English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Сердце тьмы

Сердце тьмы Çeviri Portekizce

30 parallel translation
В феврале 1976 года Фрэнсис Коппола отправился на Филиппины снимать "Апокалипсис сегодня". Фильм, основанный на вольной переработке романа Джозефа Конрада "Сердце тьмы", повествует о войне во Вьетнаме.
o filme decorre durante a guerra do Vietname.
В 1939 году Орсон Уэллс планировал снять "Сердце тьмы" в качестве своего дебютного фильма.
como seu primeiro filme.
"Сердце тьмы" - это история капитана корабля, путешествующего вверх по реке Конго с целью найти мистера Курца, торговца слоновой костью, живущего в глубине джунглей.
"Coração das Trevas" é a história da viagem de um capitão de um navio um mercador de marfim instalado nas profundezas da selva.
Фильм по сценарию Джона Милиуса должен был снимать Джордж Лукас. ( сценарист ) Фрэнсис сказал мне, что "Сердце тьмы", одна из моих любимых книг, говорит, многие пытались одолеть ее, но никто не смог.
George Lucas seria o realizador do guião de John Milius. 480.667 ) } CO-ARGUMENTISTA disse que já tinha sido tentado e ninguém tinha tido sucesso.
Когда-нибудь война закончится. Фильм строился не только на "Сердце тьмы". но и на "Одиссее".
Um dia esta guerra vai acabar... mas da "Odisseia".
И, конечно, после нескольких бесед, Фрэнсис понял, что Марлон так и не прочитал "Сердце тьмы" это было большим сюрпризом.
depois de o Francis ter conversado com ele deu-se conta que o Marlon nunca tinha lido o "Coração das Trevas".
Что мы знаем, мы можем стать только в нашем сердце тьмы.
Aquilo que sabemos que só somos no mais profundo dos nossos corações.
Я - сердце тьмы.
Eu sou o coração na escuridão.
Почему когда намечается вылазка в сердце тьмы, ты тут как тут?
Diz-me uma coisa. Porque é que sempre que há uma ida ao coração das trevas, tu vais?
Речь идёт о "Сердце тьмы" Джозефа Конрада.
O coração.. de Joseph Conrad.
♪ Красавица и чудовище 1x18 ♪ Сердце тьмы Дата выхода на 18 апреля 2013
Equipa InSanos S01E18 - "Heart of Darkness" Tradução :
Гримм это тот, кто может смотреть в сердце тьмы.
Um Grimm é alguém... que pode ver dentro do coração das trevas.
По литературе с мисс Блэйк мы читаем "Сердце тьмы" и оно от первого лица. Все рассказывает Марлоу.
Muito bem, na aula da sra. Blake, estamos a ler o Coração das Trevas, e ele é na primeira pessoa, certo?
Если ты так рад, что ты жив, зачем тогда мы идем в самое Сердце Тьмы?
Se estás tão contente por estares vivo, porque vamos para o coração das trevas?
Себастьян было заглянул в сердце тьмы и он поставил под сомнение свою работу в качестве социального фотографа и освидетельствования состояния человечества.
Sebastião vira a escuridão bem no seu âmago e questionava profundamente o seu trabalho enquanto fotógrafo social e testemunha da condição humana.
Это самое сердце тьмы.
Literalmente um coração das trevas.
Просто найдите Сердце Тьмы дома и уничтожьте.
Encontrem o coração sombrio da casa e destruam-no.
Где это "Сердце Тьмы"?
Onde é que está esse coração sombrio?
Так, монстра в доме нет, дом и есть монстр, и у нас есть время до полуночи, чтобы найти его Сердце Тьмы и уничтожить его, прежде, чем дом начнет искать новых жертв.
Não há nenhum monstro na casa, a casa é o monstro, e temos até à meia noite para encontrar o seu coração sombrio e destruí-lo antes que parta em busca de mais vítimas.
Кажется мы нашли Сердце Тьмы.
Acho que encontrámos o coração sombrio.
Ты Сердце Тьмы.
- És o coração sombrio.
Сердце тьмы.
Coração das Trevas.
Чтобы спасти планету, нам пришлось отправиться в сердце тьмы, на корабль, погребённый глубоко под Непокорным.
Para salvar o planeta tivemos de viajar até ao coração da escuridão, até à nave enterrada bem debaixo da cidade de Defiance.
"Сердце тьмы" было первым, за что я взялся.
Foi a primeira coisa que tentei.
"Прочитай" Сердце тьмы ".
" Leia o'Coração das Trevas'.
Сегодня река почернела, друзья мои. Смотрите, похоже она ведет в сердце необъятной тьмы.
meus amigos. parece conduzir ao coração de uma imensa escuridão.
"Черная гряда облаков пересекала устье, и спокойный поток, ведущий словно к концу земли, струился мрачный под облачным небом - казалось, он уводил в сердце необъятной тьмы."
"A forja foi barrada por um banco preto de nuvens e a navegação era tranquila", "levando aos confins da terra, fluia tudo sombrio sob" "um céu nublado, parecendo levar o coração de uma imensa escuridão".
Я смотрю "в сердце бесконечной тьмы".
E o que fazes?
Когда ты переступишь черту, вещи из тьмы смогут навсегда лишить сердце ощущения света.
No outro lado, há aspectos da escuridão que podem impedir o teu coração de ver a luz outra vez.
БИБЛИОТЕКАРИ 1-08 "Сердце Тьмы"
The Librarians - 01x08 And The Heart Of Darkness Tradução : RMdS Sincronia :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]