Сердцем Çeviri Portekizce
1,751 parallel translation
Я обращаюсь сегодня к вам с тяжелым сердцем.
É com o coração pesaroso que hoje me dirijo a vós.
И поскольку мы увидели вашу любовь к нам,... увидели все знаки и символы вашей верности,... мы с чистым сердцем прощаем вас.
E uma vez que havemos visto quanto nos amais, e visto todos os vossos penhores e sinais de lealdade, de bom grado vos perdoamos.
они также должны завладеть твоим сердцем. Хорошо, я дам вам подсказку.
- Está bem, dou-lhes mais uma pista.
Просто жду пока мой друг вон там сыграет небольшую сценку с сердцем.
Só estou à espera que ali o meu amigo tenha um pequeno ataque cardíaco.
Ибо кто не стремиться всем своим сердцем... к душевному покою?
Pois quem não deseja ou espera, com todo o coração, pela tranquilidade de espírito?
Я верю в это всем моим сердцем и душой.
Acredito nisso de alma e coração.
Она сказала : "Клянусь тебе,... что я всем сердцем люблю тебя".
Ela disse-me : "Prometo-vos que vos amo de todo o coração".
- Он обещал любить меня всем сердцем но помолвки не было.
Ele prometeu amar-me com todo o coração. Mas acho que não houve contrato.
Ты должна верить всем своим сердцем что твоя дочь в лучшем месте.
Tens de acreditar de todo o coração que a tua filha está num lugar melhor.
Люблю всем сердцем.
Adoro-te, com todo o coração.
Но я могу по крайней мере использовать свое нынешнее влияние, чтобы... содействовать тому, во что я верую всем сердцем.
Posso ao menos usar a influência que agora tenho para favorecer a causa na qual acredito com todo o meu coração.
Итак, ребята, занавес только что поднялся над священным сердцем произведенным на овощной ферме мистера Мак Налти.
Pessoal, a cortina acabou de subir sobre a Santa Produção da plantação agrícola de Mr. McNulty's.
Всем сердцем.
Odeio mesmo.
Что-то не так с этим сердцем внутри меня
Passa-se alguma coisa com o coração que colocaste em mim.
Всем сердцем.
- Com todo o meu coração.
Ну, с одной стороны, у вас загадочные проблемы с сердцем и животиком. А с другой, вы хорошо сохранились для своих 65.
Bom, por um lado, tem um problema misterioso no coração e no estômago, mas, por outro, está ótima para alguém com 65 anos.
Он был сердцем организации.
Era o coração da organização.
Я чувствую это своим сердцем.
Eu sinto no meu coração.
А что с сердцем?
Tudo bem. Em que pé estamos quanto ao coração?
Это правительство поклялось раскрыть правду об ужасных событиях в Чили, таким образом, с тяжелым сердцем, мы подтвердим сегодня вечером, что один из наших агентов ЦРУ по имени Райн Флетчер нарушил свою присягу, поправ наше самое святое.
Esta Administração prometeu descobrir a verdade sobre os eventos horríveis no Chile. É com grande pesar que confirmamos, esta noite, que um dos nossos, um Agente da CIA chamado Ryan Fletcher, não cumpriu a promessa de servir o país.
- Она любила тебя и брата всем своим сердцем.
Ela amava-te a ti e ao teu irmão de todo o coração.
Во время одного из таких закатов я сердцем поняла идею моего отца о том, что целое больше суммы его частей.
Foi durante um pôr-do-sol desses que a ideia do meu pai... de o todo ser maior do que a soma das suas partes... passou da minha cabeça para o meu coração.
Это сложно понять разумом, но надо понять хотя бы сердцем, иначе мы перестанем быть людьми.
"Poderemos vir a ser acusados por pensarmos com o coração " em vez de sermos racionais, " mas teremos a nossa humanidade.
Закуси сердцем зверя.
Come o coração da besta.
Да. Я не ношу под сердцем демона.
Claro, não sou eu quem carrega no ventre um demónio.
Но все может закончиться разбитым сердцем и кучей его старых футболок.
Mas depois ia acabar com o coração destroçado e uma data de t-shirts dele.
И все его постояльцы с легким сердцем возвращаются на родину.
E o feliz regresso de todos os residentes ao seu país natal.
– Всем сердцем.
- Profundamente.
Если оденешь сердцем наружу, значит ты свободна.
Se o usares com o coração virado para fora, significa que és livre.
Если оденешь сердцем внутрь, значит ты замужняя.
Se usares com o coração virado para dentro, significa que és comprometida.
- Сердцем ритм понимают
No coração ele está
Я знаю, что вас "убедили" помочь нам. Но всё обязательно получится, если делать это с открытым сердцем.
Sei que foi persuadido a ajudar-nos, mas a menos que faça isto de coração aberto, penso que não conseguiremos nada.
Я люблю его, ты знаешь, я люблю его всем сердцем.
Eu amo-o. Sabes que o amo com todo o meu coração.
Но Бог это Бог, Он может говорить с твоим сердцем в любое время.
Mas Deus, a ser Deus,... ele pode falar ao seu coração a qualquer momento.
Она тебя примет с открытым сердцем.
Ela irá aceitar-vos de braços abertos.
Больной добряк, банкир с золотым сердцем.
Um gerente de banco doente com um coração de ouro.
Все и вся во вселенной связано Чистый сердцем сможет увидеть знаки.
Tudo e todos estão interligados neste universo. Mantenham-se puros no coração e verão os sinais.
"Чудесно, а что же с твоим сердцем?"
"Isso é tudo óptimo, mas como está o teu coração?"
"С сердцем"? Что за вопрос?
"Como está o teu cora...?" Quem diz isso?
Ты у нас урод с золотым сердцем.
Claro, uma aberração com um coração de ouro.
Не имеет значения как долго ты его любил или как хорошо ты думаешь, ты поступил - то, что ты его любил всем своим сердцем, и есть лучшее, что ты мог сделать.
Não interessa por quanto tempo o amaste ou como o amaste. Só que o amaste de todo coração e o melhor que podias.
Залман был сердцем Нью-Йорского магического сообщества с того момента как он унаследовал магазин от своего отца.
Zalman é o coração da comunidade mágica de Nova York desde que herdou a loja do pai.
Ты же сказала мне следовать за своим сердцем.
Disseste-me para seguir os meus instintos.
Он был душой и сердцем этой команды.
Era o coração e a alma desta equipa.
Знаю, иногда кажется, что мы просто терпим друг друга ради Джулз, но я хочу верить всем сердцем, что когда это будет действительно важно... мы поддержим друг друга?
Sei que, às vezes, parece que nós só nos toleramos pela Jules. Mas quero acreditar que, quando é mesmo necessário podemos contar uma com a outra?
* Ты заставляешь меня улыбаться всем сердцем, *
You make me smile with my heart
Хотя миру ты кажешься сильной и независимой женщиной, я не встречал никого, обладающего такой утончённой красотой и чистейшим сердцем.
Embora o mundo veja uma mulher forte e independente, Eu nunca conheci ninguém com tal amável encanto e com um coração mais puro. "
Я люблю вас детки, всем сердцем, но черт побери, мне нужно кое-что и для себя!
Eu amo-vos muito, filhos, mas preciso de alguma coisa para me distrair!
И мы должны любить друг друга всем сердцем, как можем, пока мы все еще здесь.
E só precisamos amar-nos o melhor que pudermos, enquanto ainda estamos vivos.
У него очень серьезные проблемы с сердцем.
O coração está a entrar em falência.
Чувствовать своим сердцем, и ощущать своей плотью.
e tocar com a minha carne.