Составить компанию Çeviri Portekizce
242 parallel translation
Не желаете составить компанию? Ты сума сошел?
Por que não vens comigo?
Прости, что не могу составить компанию Я ожидаю гостя
Perdoe-me não lhe fazer companhia, pois estou à espera de uma pessoa.
- Можно вам составить компанию?
- Posso fazer-lhe companhia?
Кеннеди мертв, как мой бифштекс. А правительство живо живехонько. Ты хочешь составить компанию мертвецу?
o JFK está tão morto como isto e o governo não parou por isso!
Она осталась там, чтобы составить компанию.
Está lá apenas por simpatia.
Нужно просто составить компанию, вот и всё.
Vou só fazer-lhe companhia.
- Могу я составить компанию?
- Posso ir consigo?
Не хочешь составить компанию?
Queres vir comigo?
- Составить компанию?
- Queres companhia?
Наверное, надо мне пойти туда и составить компанию родителям.
Talvez volta atrás e vou fazer companhia à mãe e ao pai.
- Тебе составить компанию?
- Queres companhia, Greg?
Сандра хочет уехать в Южную Америку, после финала... и спрашивает, хочу ли я составить компанию
Sandra quer ir pra América do Sul, afinal, e ela perguntou se quero ir com ela.
Ты не согласилась бы составить компанию безупречному юному имениннику на завтрашнем празднике? А?
Por acaso aceitaria acompanhar... um senhor impecável a um lugar amanhã à noite?
Я поэтому говорила, что вы не должны думать обо мне, но, если хотите, можете составить мне компанию.
Por isso lhe dizia que... não deve pensar em... mas se ainda quer me fazer companhia...
Вы должны составить мне компанию.
- Vieram fazer-me companhia.
И много хороших людей смогут там составить ему компанию.
Tem muita gente para lhe fazer companhia.
Почему бы вам не составить нам компанию?
Por que não vêm conosco?
Как бурёнка может составить тебе компанию?
Como uma vaquinha lhe fará companhia?
- Продавщица, продавщица! Если бы ваша продавщица смогла составить нам компанию, мой секретарь сошёл бы с ума от счастья. - Конечно, конечно.
A vendedora!
Он всегда был на посылках у старика ( Кули ) и я даже не мог составить ему компанию, если ты понимаешь о чём я.
Ele sempre estava na lista negra do capitão, e eu não ia entrar nessa por associação.
Прошу прощения могу я составить вам компанию?
Desculpem mas será que posso juntar-me a vós esta noite?
ћиссис јйда Ћоури просит составить ей при € тную компанию сегодн € с 8 : 30 до полуночи у нее дома, дабы отпразновать завершение ее пластической операции.
A Sra. Ida Lowry solicita o prazer da sua companhia no seu apartamento, esta noite, a partir das 8 : 30, até à meia-noite, para festejar o êxito da sua recente cirurgia cosmética.
- Составить вам компанию?
- Não, não se preocupe.
- Не за что. Мне всегда приятно составить тебе компанию, Пит.
- Eu sempre gostei da sua companhia.
Я прошел через всё это дерьмо с отказом от выпивки, чтобы составить Кэрол компанию.
Eu só fui às reuniões dos A.A. para fazer companhia à Carol.
Жаль, что не могу составить вам компанию.
Vou-lhe fazer companhia.
Раз вы не заняты, не хотите ли составить мне компанию?
Se já está despachado, quer vir fazer uma ceia comigo?
Вы не будут так любезны составить мне компанию в вист?
Dá-me o prazer de uma partida de whist?
Я с удовольствием прогулялась бы там, если бы вы были любезны составить мне компанию.
Gostaria de lá ir, se fizer o favor de me acompanhar.
Майор, констебль, не желаете составить нам компанию?
Major, Agente, gostariam de nos acompanhar?
Мистер Син'та не сможет составить нам компанию.
O Sr. Cing'ta não virá ter connosco.
Можешь, хотя бы, составить мне компанию? Пока кто-нибудь не выйдет.
Podes, ao menos, fazer-me companhia, até vir alguém sair do prédio?
Кроме того, когда оно закончится, у меня будет старина Базз Светогод,.. чтобы составить мне компанию от терний до звёзд. И даже дальше.
- E quando tudo acabar terei sempre o Buzz Lightyear para me fazer companhia no infinito e mais além!
Но иногда хочется составить им компанию.
Mas às vezes preferia juntar-me a eles.
Вам компанию не составить?
Quer companhia?
Квартира великолепна, но вещи всегда ломаются и у меня некому пожаловаться, поэтому иногда, * только * чтобы составить себе компанию я говорю сама с собой.
O apartamento é grande, mas as coisas estão sempre a partir-se, e eu não tenho ninguém a quem reclamar. Por isso, só para me sentir acompanhada, falo sozinha.
Путешествуя по Земле, я рассказывал о Ма'эле некоторым людям и приглашал их составить мне компанию.
Quando andei pela Terra falei para alguém sobre Ma'el. convidei-os a acompanharem-me.
Вообще-то я думал остаться и составить вам компанию.
Na verdade eu achei que gostaria de companhia.
Составить тебе компанию?
Queres companhia?
Я могу составить вам компанию.
Alguém tem que fazer-nos companhia.
Хочешь составить мне компанию?
Vamos fumar um?
- Составить тебе компанию?
- Queres que te faça companhia?
Майкл, матери не заводят детей, чтобы составить себе компанию.
Michael, uma mãe não tem um filho para arranjar uma companhia.
То, которое вы дали на самолёте - - составить мне компанию, пока мой муж не вернётся из уборной.
A que me fez no avião... que fazia-me companhia até o meu marido voltar do W.C.
Кто-нибудь хочет составить нам компанию?
Alguém se quer juntar a nós?
И передумает. Я могу составить тебе компанию.
Canta as tuas canções.
Твоя мать просила тебя играть здесь, чтобы составить мне компанию?
Jaime, a tua mãe mandou-te cá para me fazeres companhia?
- Я подумала ты захочешь составить мне компанию
Achei que me podias fazer companhia, só isso.
Позвольте составить вам компанию?
Posso ir consigo?
- Ты решила составить ему компанию?
- O quê? Está fazendo companhia a ele?
Может, мне стоит составить тебе компанию?
Bom, talvez eu pudesse ir aí fazer-te companhia.