Становитесь Çeviri Portekizce
274 parallel translation
Скарлетт, вы становитесь всё красивее.
Estás cada vez mais bonita, Scarlett.
Вы с каждым разом становитесь всё радостнее и поете всё хуже.
Cada vez que vem aqui, parece mais feliz e canta pior.
Давайте-давайте. Становитесь в очередь.
Muito bem, assim.
Здесь нет ничего личного. Я думаю, что вы слишком заработались. Вы становитесь нервной.
Acho que tem trabalhado demais.
Поступая так, вы становитесь соучастниками его преступлений.
Estão a tornar-se cumplíces deste crime.
С каждым разом вы становитесь всё красивее и красивее.
Cada vez que a vejo, està mais linda.
Становитесь настоятельницей, пожалуйста, давайте сменим звонок
A Directora já está bem, o sino soa diferente.
Отлично, маэстро, вы становитесь разумнее.
Em boa hora, maestro. Ora então, diga lá.
Может, вы становитесь немного лучше, позволив себе быть такой, какой вы есть.
Talvez tu melhorasses um pouco se deixasses ser o que és.
Вы самые грязные солдаты в нашей армии, и становитесь всё грязнее.
Continuam os soldados mais sujos deste exército e estão mais sujos a cada dia que passa.
Похоже, вы все больше и больше становитесь похожим на человека.
Suspeito que se está a tornar cada vez mais humano.
- А вы, парни, с каждым разом становитесь старее.
E vocês não estão mais novos.
становитесь туда!
- Entra aí.
Становитесь врачами, адвокатами, сидите в кожаном кресле.
Vão para médicos, advogados, andem de pastas de couro.
- Становитесь учеными, а не дикарями.
O desporto faz suar. - Pensem bem, não cheirem mal.
Все становитесь в круг, все встали в большой круг.
- Quero que formem um círculo! - Atenção, pessoal!
Становитесь.
Alinha-os.
Импровизируя, вы становитесь автором.
Tu escreveste o texto e tu a peça.
Если вам не удастся дать вразумительный ответ... за это время... то вы становитесь за своим стулом.
Se não derem uma resposta aceitável têm de se pôr atrás da vossa cadeira.
Становитесь преступниками.
Vira-te para o crime.
Или Вы принимаете их, или становитесь частью прошлого этой школы.
Ou lhes obedece ou acabou. Entendido?
Вы с каждым днем становитесь все больше похожи на меня.
Cada vez se parecem mais comigo.
Но... это значит, что вы становитесь достойным.
Mas é nesses momentos que começamos a ganhar dignidade.
И с сегодняшнего дня, после четырёх лет учёбы и четырёх лет стажировки, вы становитесь членом адвокатской коллегии.
Após o teu estágio de quatro anos, és agora um colega juiz.
Но, как только один из вас обретает светлую мысль, вы, сразу становитесь такими неприступными. И не можете вытащить ее своей задницы.
Nenhum devocês teve uma única ideia original.
Когда вы выходите в патруль, сэр, вы становитесь другим человеком, потому что вам никто не помогает.
Quando se sai em patrulha, senhor não se consegue ser tão bom como se pretende ser. Porque estes tipos não nos ajudam em nada.
Вы становитесь на правильный путь.
Está agora a atravessar para o sítio certo.
Становитесь в очередь.
- Vamos lá.
В таком случае сэр думаю что вы становитесь счастливым обладателем бегемота
Nesse caso, senhor, será o orgulhoso dono de um hipopótamo.
Вы становитесь чудовищно вульгарным!
Isso foi vulgar.
Как только вы перестаете быть собой : вы становитесь исполнителем.
Em breve, passamos de ser humano a fazer humano.
Вы становитесь игроком.
Está a tornar-se um jogador.
Вы становитесь на старт.
ocupam as vossas posições.
Вы чувствуете, что устаете, но Вы действительно становитесь мертвыми.
Sentes-te como se estivesses a ficar cansado, mas estás verdadeiramente a ficar morto.
Становитесь в одну шеренгу.
Toca a andar, ingleses! Tudo em fila!
И становитесь полукругом или прямоугольником, живо! Раз!
Façam um semicírculo ou um rectângulo, já!
Со временем вы становитесь всё более человечным.
Estás a ficar cada vez mais humano, Data.
Вы становитесь влиятельной особой.
Você está se tornando um real homem poderoso.
- Не становитесь враждебной ко мне.
- Não sejas contraditória comigo.
Знаешь, все эти годы я всегда хотел увидеть, как вы двое снова становитесь парой.
Sabes todos estes anos sempre desejei ver-vos juntos novamente.
И вы, опрометчивая жертва, клеточной скуки, становитесь в буквальном смысле заскучавшим до смерти.
E vocês, as vítimas incautas do tédio celular, ficam literalmente... mortos de tédio.
Вы становитесь их защитником, заступником зла.
Está a tornar-se uma apologista deles, uma defensora do mal.
вы продаете и становитесь их собственностью.
Se vendes, eles mandam em ti.
В Совете поговаривают, что Вы становитесь уж слишком американцем.
O facto é que se fala no Conselho que se tornou muito americano.
Вы становитесь жертвой, только когда сами решаете ею стать.
Você só será uma victima se escolher ser victima.
Вы становитесь сентиментальным, Кварк? Я?
Não me diga que está a ficar sentimental, Quark.
Я понимаю, что ты и Ник Андополис становитесь очень близки.
Ouvi dizer que tu e o Nick Andopolis andam a ficar muito próximos.
Так, большие и сильные пусть встанут справа а вы, распутницы, становитесь сюда ко мне.
Marmanjos aqui para um grupo e as rameiras das meninas aqui para junto de mim.
Становитесь в очередь и записывайтесь сегодня!
Dão-me a vossa palavra que não vão criar disturbios públicos e, estão livres. O Rebelde diz que prefere ficar aqui para sempre.
- Становитесь, шевелитесь, уроды, быстре-е-ей!
Formatura!
Становитесь всё более малодушным.
Num covarde.