Становится ясно Çeviri Portekizce
61 parallel translation
Если мы взглянем на него, то становится ясно, что здесь представлен один и тот же текст на трех различных языках.
Se a olharmos, vê-se claramente, o que parece ser o mesmo texto, em três linguagens diferentes.
С такой планеты, высоко над диском Млечного Пути было бы ясно, как становится ясно и здесь, что мы сделаны из атомов звезд, что наша материя и форма определены космосом, частью которого мы являемся.
De um tal mundo, sobreposto ao disco da Via Láctea, seria claro, como está começando a ser claro no nosso mundo, de que somos feitos por os átomos nas estrelas, de que a nossa matéria e a nossa forma são determinadas, por o Cosmos, do qual fazemos parte.
Становится ясно, что он ломается... когда они с Эйдорой обедают в греческом ресторане... и в середине обеда Зелиг начинает превращаться в грека.
É notório que está a piorar... quando eles vão a um restaurante grego... e, no meio da refeição... Zelig começa a virar grego.
Теперь становится ясно.
Agora faz sentido.
- Секрет? Если вдуматься, все становится ясно.
- Pensando bem, é tão evidente.
... уже становится ясно, что он имел успех.
Quase todos os actores na cidade... querem trabalhar com ele, num dos filmes do Gus. Ele tem tido muito sucesso.
- Всё становится ясно! - Необязательно.
Não necessariamente.
Когда я "сама по себе", становится ясно, кому можно доверять.
Se estiver sozinha, sei em quem confiar.
Из ваших ответов становится ясно, мистер Хьюз : страна дала вам 56 миллионов на самолеты, которые вы так и не поставили, верно?
Está a admitir nesta comissão que recebeu 56 milhões de dólares do governo dos EUA por aviões que nunca entregou.
При взгляде на эти тайные евангелия - от Марии, от Филиппа и от Фомы - становится ясно : Мария Магдалина показана в Евангелиях Нового 3авета всего лишь как одна из женщин.
Está claro que quando se olha para estes evangelhos secretos, incluindo o Evangelho de Maria e o Evangelho de Filipe e o Evangelho de Tomás, o de Maria Madalena que aparece nos evangelhos do Novo Testamento apenas como uma das mulheres, ela não é um discípulo,
Любая летучая мышь, отделившаяся от общей группы, становится ясной и очевидной целью и просит о помощи.
Qualquer morcego separado do grupo se torna um alvo óbvio, e evidentemente vai se dar mal.
В тот момент, когда он приближается к туалету в ванной комнате, становится ясно, что мы на территории Хичкока.
No momento em que ele se aproxima do vaso, fica claro que estamos no território de Hitchcock.
Теперь все становится ясно...
Tudo faz muito sentido.
Все становится ясно, мне дали новое задание.
Tenho uma nova missão.
Это чистый, то становится ясно, аккуратные, абсолютно.
É limpo, é nítido, perfeito, absoluto.
Знаете, стоит заглянуть ребенкув глаза, и.... И все становится ясно- - Других побудительных факторов не нужно.
E basta olhar uma criança nos olhos e não precisamos de mais nenhuma motivação.
Это становится ясно только сейчас.
Só agora é que está a ficar claro.
В мире, где 1 % населения обладает 40 % всех богатств. В мире, где 34,000 детей умирают каждый день от бедности и от болезней, которых можно было избежать, и, где 50 % мирового населения живет меньше, чем на 2 доллара в день... одно становится ясно —
Num mundo onde 1 % da população detém 40 % da riqueza mundial, num mundo onde 34.000 crianças morrem num único dia de pobreza e de doenças evitáveis e onde 50 % da população mundial vive com menos de dois euros por dia... uma coisa é clara.
Как только становится ясно, что дружбы не получится...
Assim que fica claro que não vamos ser amigos...
Добавь чуток катализатора в стены... и становится ясно, почему этот способ называют огненной ловушкой.
Um pouco de catalisador de combustão nas paredes... e percebe-se a razão de lhe chamarem "armadilha de fogo."
Ты говоришь мне, что не можешь помочь своим пациентам, но когда ты их описываешь, мне становится ясно, как внимательно ты их слушаешь.
Dizes que não serves de nada para os teus pacientes, mas quando os descreves, vejo como os escutaste com muita atenção.
Из этого становится ясно, что согласно Библии, человечество могло эксплуатировать живой мир так, как ему того хотелось.
Isso deixou claro que, segundo a Bíblia, a humanidade poderia explorar o mundo natural como quisesse.
Несмотря на мнение, что всё это розыгрыш или умелый трюк, теперь становится ясно... что заложникам угрожает реальная опасность, и что в любую минуту может состояться их публичная казнь.
Apesar de, a princípio, se especular que se trataria de uma encenação ou golpe publicitário, é agora evidente que os reféns correm perigo de vida. Tudo indica que tencionam executá-los, ao vivo.
Если бы здесь были замешаны простые рядовые сборщики Крови, становится ясно, что данным сборщикам нужны вампиры, с которых собирать Кровь. И значит, были бы пропавшие вампиры, и в большом количестве.
Se os seus sugadores habituais estivessem por detrás disto, seria lógico dizer que esses ditos sugadores precisariam de vampiros para sugar, o que significa que haveria vampiros desaparecidos e muitos.
Но когда дело доходит до Лили, все становится ясно.
Quando se trata da Lily, é apenas negócios.
И все становится ясно.
Dá-me objectividade.
Из его послужного списка становится ясно, что в обеих профессиях он преуспел благодаря своему дурному нраву.
O registo dele diz-me que aquilo que o prejudica sempre em ambas as profissões é uma propensão para o mau feitio.
Сразу становится ясно, что это действительно планета. Теперь я знаю, почему Галилей сказал : "у этой планеты есть уши".
Nas aulas de matemática, ele observava símbolos matemáticos, objetos similares, mas de forma geométrica em sua aula de desenho técnico.
если смотреть на Сатурн при таком увеличении, то становится ясно, почему его сравнивают с Солнечной системой в миниатюре, спутники вращаются вокруг него, как планеты вокруг Солнца.
Pelo contrário, ele queria uma noção visual do que ocorria na matemática. Dirac seguiu sua formação visual, formando-se em engenharia antes de ir para Cambridge estudar matemática.
Теперь всё становится ясно, Денни.
Tudo isto faz sentido agora, Danny.
Уверена, таким образом ты хотел впечатлить меня, но раз ты даже не взглянул на подарок, и вообще о нём не помнишь, мне становится ясно, что ты за человек.
E tenho a certeza que foi a tua maneira de tentar excitar-me, mas o facto de nem teres olhado para ela e nem sequer te lembrares diz-me tudo o que preciso de saber acerca de ti.
Из писем становится ясно, что он страдает биполярным расстройством личности.
A partir das cartas fica nítido que ele sofria de transtorno bipolar.
Так как он, видимо, рассказал ФБР, становится ясно, что он начал что-то понимать.
Com base no que achamos que ele contou ao FBI, é óbvio que ele começa a juntar as peças.
И сейчас, в моём возрасте... скажем так, становится ясно, что выход находится прямо здесь
E agora que, enfim, com a idade que tenho... Em que, digamos, já está claro que a porta de saída já está aí...
Становится ясно, кто на кого охотится.
As caçadoras estão a ser caçadas.
Становится ясно, как далеко мы находимся от супермаркетов и фаст-фудов.
Em geral, são indicações dos minutos... que nos separam de supermercados ou de lanchonetes.
О, Боже, когда ты открываешь рот, становится ясно, насколько важно для человека получить образование.
Meu, de cada vez que abres a boca... mostras como é importante ter instrução.
И становится ясно, что дело не раскрыть.
- antes de chegar à ciganos e você sabe que nunca vai resolvê-lo.
Становится ясно, что инстинкт вынашивания и заботы о гнезде с яйцами берёт своё начало от динозавров.
Parece claro agora que o instinto de criação e cuidado sobre um ninho com ovos teve as suas origens com os dinossauros.
Обожаю момент, когда становится ясно, что всё происходит в Вашингтоне.
A minha parte preferida é aquela em que ele revela que se está em Washington D.C.
Из его рыка становится ясно, что ты должна мне тысячу баксов.
O tigre também diz que me deves mil dólares, por isso...
Вот как. Теперь становится ясно, почему... ты старалась помешать моему будущему счастью.
Agora, torna-se claro porque estavas a tentar sabotar a minha felicidade futura.
Становится ясно, как он попал в воду.
Isso explica como é que ele foi parar à água.
Если пересмотрите запись, это становится ясно.
- Com certeza. Torna-se óbvio ao rever o vídeo.
Последний, но не менее важный, заключительный этап соревнований, где становится ясно, кто настоящий мужчина, а кто простой разнорабочий - сборка продуктового ассорти.
E por último mas não em último, o alicerce da competição, a prova que separa os homens dos meninos... A montagem da mesa de charcutaria.
В то время, пока ФБР умалчивает официальное заявление, все становится ясно.
Enquanto há uma falta de informações do FBI, a indicação é clara.
Теперь все становится ясно.
Agora está a limpar-se.
- Становится все ясно.
- Agora está a tornar-se claro.
И доклада становится абсолютно ясно, что полиция застрелила того, кого надо, но, как я понимаю, взорвался не тот, кто надо.
O relatório está bem explicito que o polícia disparou no homem correcto, mas o que estou ciente, é que o homem errado explodiu.
Я самым невинным образом покупаю Эшу плавки, когда вдруг мне становится всё ясно насчёт тебя.
Venho muito inocentemente comprar calções de banho para o Ash. Quando está demasiado claro o que fazes aqui.
Ясно одно-все это становится чересчур реальным
Obviamente, é um que se tornou muito real.
ясно 28933
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно тебе 117
ясно вам 61
ясно же 94
ясноглазый 16
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно тебе 117
ясно вам 61
ясно же 94
ясноглазый 16