Страдать Çeviri Portekizce
1,164 parallel translation
Да, нам надо поспешить, а то нам придётся слушать ужасную музыку, а потом ужасно страдать из-за его смерти.
Sem microondas, vamos ficar presos nesta época. Valha-me Deus! Vamos ter que suportar a música horrível do Big Bopper, e mais tarde, a terrível tragédia da sua morte.
Вчера я чуть не нарушил обет, а сегодня должен страдать.
Ainda ontem a Erica disse-me para acabar o voto... e hoje sou arrebatado pelo sexo.
Они должны страдать так же, как страдал я.
Deverão sofrer como eu sofri.
Значит, в любом случае, кто-то будет страдать? Необязательно.
- De qualquer maneira, alguém sofre?
Ты говорил мне, что этот мальчик непостоянный - будь осторожна, он заставит тебя страдать
Papá, papá, papá, também te enganas. Disseste : este rapaz não presta. Deixa-o ou arrepender-te-às.
Заставить нас страдать и издеваться над нами может только враг семьи.
Quem quer que faz isto é inimigo da família.
Но почему мы должны от этого страдать? "
"mas porque é que estás a descarregar isso em nós?"
Вы заставляете корейцев страдать!
Só estás a fazer sofrer os coreanos
Вы будете страдать от холода и голода.
Sentiremos fome, andaremos aos farrapos!
Прошу прощения за все. Я заставил тебя страдать, Натурель.
Desculpa por tudo o que te tenho feito passar, Naturelle.
Заставил бы ее страдать.
Eu fazia-a sofrer.
Мы должны страдать.
Devemos sofrer.
Я думал, мы просто будем страдать хернёй.
Como te atreves? Pensei que estivéssemos apenas a divertir-nos.
Я уже заставил ее страдать, выдав замуж за Кода.
Eu meti-a num inferno casando-a com o Koda.
Не желая страдать от бесчестья, он попросил о харакири.
Para manter a honra ele pediu para cometer hara-kiri.
Страдать лучше всем вместе?
A infelicidade gosta mesmo de companhia?
Я предпочитаю не страдать.
Opto por não estar.
Доктор Фрэйзер говорит, что он вероятно какое-то время будет страдать абстиненцией от долгого пребывания в саркофаге, но она ожидает полного восстановления.
A Dra. Fraiser diz que ele pode ter sintomas de retraimento devido a tanto tempo num sarcófago, mas espera uma recuperaçao total.
Они заставляют нас страдать.
Deixam um gajo de rastos.
Ну, сначала было не очень, но потом я поняла, что без папы я не буду страдать. ведь тест доказал, что кое-кто другой может обо мне позаботиться.
Primeiro fiquei triste... mas depois percebi que vou ficar bem sem o meu pai... porque o exame nacional provou que há outro homem que pode cuidar de mim.
За нас не должен страдать наш сын. Сын.
- Se o nosso filho vier a sofrer...
Ты же не хочешь страдать от паразитов,..
Você não ia querer ser mordido por um destes bichos.
Я больше не хочу страдать.
Não quero voltar a ser magoada.
Всё заставляет его страдать Потом ещё Франческа, мама,
A coisa mais importante é pensares em ti.
Всё будет хорошо, мой друг, если ты ерундой страдать не будешь.
Vai correr tudo bem. Desde que não faça asneiras.
Что заставляет тебя страдать?
Qual é a causa desse sofrimento?
И я больше не могу заставлять ее страдать В последние месяцы ее жизни
Não posso fazê-la sofrer mais, nos poucos meses que lhe resta.
Мне пришлось так страдать из-за этого человека!
O que eu sofri por culpa daquele homem!
Вы будете сильно страдать. Я Вам ничего не скажу.
Sofrerás muito.
- Прекрасно. -... страдать.
Boa.
А не может она в канаве страдать, а?
Não pode sofrer na vala? Importa lá onde sofra.
Если не ответишь честно и полностью, будешь страдать дольше, чем нужно.
Se não responder ou não disser a verdade, vai sofrer o que for necessário.
Нам некогда херней страдать.
- Não é hora para brincar.
- Хватит страдать херней!
- Não é hora de brincar.
Она хотела показать нам, что человек неизбежно должен страдать!
E usou-me para ensinar-nos sobre a inevitabilidade do drama humano.
Господь не заставил бы тебя так сильно страдать,... если бы он не хотел потом вознаградить тебя.
Vês, Deus não te fazia sofrer tanto se não te fosse compensar mais tarde.
Он научил говорить, падать в обморок, кивать головой, но не научил вас страдать, как женщина. Любить, как женщина.
Ele ensinou-o a falar, a desmaiar e a movimentar a cabeça, mas ele nunca o ensinou a sofrer como uma mulher ou amar como uma mulher.
До последнего вздоха она должна страдать.
Ela deve sofrer até seu último suspiro.
Но он не хотел, чтобы ей снова пришлось страдать.
Ele não quis que ela tivesse de passar por isto de novo.
И вы увидите девушку, они прийдёт в суд, она не будет страдать хуйнёй. Она будет выглядеть мило.
Estamos tão desesperados por entretenimento que toda a gente está a deixar-se conquistar por este mágico, David Blaine.
Он не будет страдать..
Não vai sofrer.
А кто должен страдать?
Quem é que sofre?
- Она будет страдать
- Ela vai sofrer?
Мы не можем заставлять учащихся страдать потому, что вы не можете правильно распределить свое время.
Os alunos não podem sofrer, só porque não entende o conceito de gestão do tempo.
- Он будет страдать?
- Ele vai sofrer?
Вы можете быть свободной, или можете продолжать страдать.
Podes ser livre, ou podes continuar a sofrer.
Мне казалось, ты должен страдать чуть более интенсивно, ведь твою бедную девушку ограбили?
Não devias estar mais assustado por a tua namorada ter sido enganada?
"В Иерусалим, чтобы страдать там годами, а потом в Майами, чтобы испортить выборы!"
E chega o faraó, o mar fecha-se e ele apela ao seu Deus tipo-gato mas o Deus tipo-gato não pode fazer nada, pois tem medo da água.
Как они заставляют нас страдать, а? Ну ладно.
Fizeram-te sofrer, hein?
Даже на войне нельзя только страдать.
A guerra não pode ser só miséria.
Он будет страдать, зная, что подвел мать.
Vai haver uma reunião de todos os meus amigos de Oxford. Desta vez vai aceitar o convite?