English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Схватки

Схватки Çeviri Portekizce

434 parallel translation
Это схватки Брэкстона-Хикса, больше известные как ложная тревога.
São apenas contracções uterinas. Mais usualmente chamadas'falso alarme'.
У Керри Антуан начались схватки.
A Carrie Antoine entrou em trabalho de parto.
ДЕНЬ СХВАТКИ
O DIA DA LUTA
В шесть утра дня схватки для Уолтера началось самое тяжелое в жизни боксера ожидание
Às 6h do dia da luta, começa a parte mais difícil de ser um boxeador, a espera.
Когда Кейн и Миллер столкнутся лицом к лицу, схватки не избежать.
Certo! Haverá uma luta quando o Kane e o Miller se encontrarem.
Если бы победил ты, ты освободил бы меня из-за выбора схватки, а я все равно досталась бы Стонну.
Se vencesses, libertavas-me, por te ter desafiado. De novo, ficaria com o Stonn.
У вас что, начались схватки?
- Já está em trabalho de parto?
У нее начались схватки, будем принимать роды.
- Ela está em trabalho de parto.
Синьора Ваккари раскажет нам другой сюжет... чтобы стимулировать нас для следующей схватки
Música! E agora, senhora Vaccari, outra história. Qualquer coisa de estimulante para dar nervo a novas batalhas.
Схватки у миссис Мур участились.
As contracções da Sra. Moore são mais frequentes.
У нас, все в порядке. Но я чувствовал бы себя безопасней отдав ему одну из моих почек, и не переживая этой схватки в своем мозгу.
Estamos bem, mas sentir-me-ia mais seguro se lhe desse um dos meus rins em vez do que tenho no cérebro.
Пожалуйста, подождите. У меня схватки. - Извините, я первый.
- Espere, eu vou dar à luz.
Может попробовать димерол? Он ослабит боль, когда начнутся схватки.
- Que me diz a um Demerol?
- Кажется у меня начались схватки.
- Acho que é o trabalho de parto.
Сестра, как часто повторяются схватки?
Enfermeira, qual o espaço entre contracções?
Королева Майя была глубоко в лесу, когда внезапно у нее начались родовые схватки.
A rainha Maya estava no meio da floresta. quando sentiu as dores do parto.
Ты выиграл этот раунд схватки, Симпсон, но я сотру тебя с лица земли как клопа.
Bem, ganhou este assalto, Simpson. Mas vou esmagá-lo como a um insecto.
Надо есть после схватки.
Precisas de comer depois da luta.
Кен Мастерс мы собрали компьютерное досье на него и его схватки но нигде не было указано на его связь с Риу так есть ли между ними связь?
- É o Ken Masters. Temos um ficheiro dele e das suas lutas, no computador. Não menciona nenhuma relação entre ele e o Ryu.
- Она подошла к линии схватки ей не понравилась оборона и она сменила игру.
- Chegou à linha de combate, não gostou da defesa e mudou de atitude.
Нет другого способа ответить на этот вызов, кроме рукопашной схватки.
Não há forma de responder a esse desafio senão por combate pessoal.
Чтобы войти в царство Земли, демон-волшебник император Шенг Сан и его воины должны безоговорочно победить в десяти турнирах Смертельной схватки.
Para entrar no Reino da Terra, Shang Tsung, o feiticeiro do Imperador, e os seus guerreiros, têm de alcancar dez vitórias consecutivas no Combate Mortal.
Суть смертельной схватки не в смерти, а в жизни.
A essência do Combate Mortal não tem a ver com a morte, mas com a vida.
- Как проходят схватки?
- Como estão as contracções?
Это на случай, если у Кэрол начнутся схватки.
É para quando a Carol entrar em trabalho de parto.
У нее схватки!
A mulher entrou em trabalho de parto!
Убийца оставил цепь следов вокруг места схватки, о том же свидетельствуют капли крови по всей комнате.
O criminoso deixou pegadas em volta da área da luta... Sim ou não, inspector.
Что произошло после схватки?
O que aconteceu depois da luta?
Вы получите от меня что я смогу дать вам для нашей схватки с месье Мэрто.
O senhor terá toda a ajuda... que eu lhe puder dispensar... contra o Monsieur Merto.
- Сейчас начнутся схватки.
Vão começar as contracções.
Вы ударите их, сильно и быстро, и выйдете из схватки.
Ataquem-nos com força, ataquem-nos depressa, e depois saiam de lá.
Начинаются схватки!
Está com contracções!
Хорошо. У вас уже были схватки? Еще нет.
Comecou a ter contracções?
Чтобы отвезти ее в больницу, когда у нее начнутся схватки.
Levá-la para o hospital, se entrar em trabalho de parto.
Не понимаю, как это так бывают ложные схватки.
Não percebo como se sabe que é falso alarme.
Когда 8 наших стоят на линии схватки, блокируйте принимающих!
Quando somos oito na linha temos de apertar com os rebatedores!
Бимен идёт к линии схватки.
Beamen dirige-se para a linha de jogada.
Кто контролирует линию схватки, тот контролирует всю игру.
Se controlares a linha de jogada, controlas este jogo.
Кто контролирует линию схватки, тот контролирует всю игру.
Se controlares a linha de jogada, controlas o jogo.
Похоже, кто-то получил травму на линии схватки.
Parece que há um homem lesionado na linha de jogada.
Я просидела полтора часа! 36 недель. У неё уже схватки!
Estou aqui há hora e meia...
"Помните, парни, мне нужны три дня и три ночи жесткой схватки и вы все будете спасены."
Lembrem-se, rapazes, dêem-me três dias e três noites de combate... e serão rendidos.
У вас ложные родовые схватки, лейтенант. - Опять?
Você está presenciando um alarme falso, tenente.
Ускоряю схватки.
Acelerando as contrações.
Нет, я имею ввиду, я только что почувствовала схватки.
- Não, isto é... Acabei de sentir uma contracção.
1978-й год. Лидеры Зарты спешно покидают свою планету чтобы избежать схватки со злобной килотийкой Серлиной.
Em 19 78, os líderes de Zarta abandonaram o seu planeta para escapar às garras da pérfida kilotiana, Serleena.
- Схватки начались?
- Contracções?
Вместо настоящей мужской схватки.
Em vez de lutar como um homem.
Время схватки, мужик, это - как игры штата - начинаются через 6-7 секунд!
Está na hora, homem. É como nos playoffs do estado. Estamos a menos de 6,7 segundos para começar.
Что? - Схватки.
- Contraccão!
- Извините, у меня схватки.
- Estou em trabalho de parto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]