English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Схватка

Схватка Çeviri Portekizce

179 parallel translation
Общая схватка превращается в серию дуэлей
A batalha real tornou-se uma série de duelos individuais.
- Это не твоя схватка!
- Não é a sua luta. - Sim, é.
Они мертвы и наша схватка окончена?
Mortas e a corrida terminada.
Схватка продолжается, Иуда
Continua. Continua, Judá!
Наша схватка не окончена.
A corrida não acabou!
Он рассказал мне, что это означает : брак или схватка.
Disse que significava "casamento ou desafio".
Сейчас начнется схватка за обладание женщиной Т'Принг.
Começa aqui o acto de combate pela posse da mulher T'Pring.
Это схватка насмерть.
É um combate até à morte.
Никто не говорил, что схватка будет насмерть.
- Um combate até à morte?
Схватка началась.
Começou.
Почему схватка? И почему ты выбрала защитником моего капитана?
Porquê o desafio e porque escolheste o meu capitão para teu paladino?
Схватка проводилась традиционным оружием, и там были забавные моменты. Ненадолго.
Ao utilizarem, porém as armas tradicionais, promoveram alguma diversão por alguns momentos.
Во втором раунде состоялась более профессиональная схватка в духе славного прошлого, когда гладиатор Клавдий Марк убил последнего варвара Уильяма Б. Харрисона, что станет отличным примером...
Neste combate, uma exibição ligeiramente mais profissional no espírito do nosso esplêndido passado, quando o gladiador Claudius Marcus, morto pelo último dos bárbaros, William B. Harrison, num excelente exemplo de...
26 октября была последняя схватка.
Em 26 de Outubro, defrontaram-se.
Каждый день схватка со смертью.
Cada dia é um novo encontro com a morte.
Буфетчик, я просто хочу, чтобы это было записано... Это должна быть честная схватка.
Barman, quero que fique gravado... isto vai ser um justo combate.
Здесь по-настоящему свирепая схватка!
É realmente uma luta bárbara, pessoal!
Их решающая схватка произошла при Данноуре на Внутреннем Японском море 24 апреля в 1185 году.
O encontro naval decisivo deu-se em Danno-ura no mar do Japão, a 24 de Abril, no ano 1185.
Это решающая схватка между силами добра и зла.
A batalha decisiva entre as forças do bem e as do mal.
Их война, направленная на уничтожение человечества, длилась уже десятилетие, но решающая схватка предстоит не в будущем.
A GUERRA PARA EXTERMINAR A HUMANIDADE DUROU DÉCADAS, MAS A BATALHA FINAL NÃO SERIA TRAVADA NO FUTURO.
Самая настоящая схватка с бандитом, и всего один шов?
A minha única hipótese de entrar numa briga de bandos e só um ponto?
Схватка не на жизнь, а на смерть.
O encontro para deitar o outro gajo abaixo.
У него была схватка с каким-то парнем.
- Andou à pancada com um tipo.
Сегодня предстоит схватка по-техасски - насмерть. Встречаются Доктор Хиллбилли и Железный Яппи.
Hoje, um combate mortal do Texas, Dr. Hillbilly contra o Yuppie de Ferro.
Они будут самыми крепкими конкурентами, и схватка будет жестокой.
Vai ser a nossa maior concorrente, e a luta será violenta.
Вас выбрали защищать царство Земли, в турнире под названием "Смертельная схватка".
Foram escolhidos para defender o Reino da Terra num torneio intitulado Combate Mortal.
Пусть смертельная схватка начнется.
Que o Combate Mortal comece.
Смертельная схватка.
Combate Mortal.
Смертельная схватка продолжается. Я просто меняю место, как и договаривались.
Apenas mudo o local, como nós acordámos.
Мне действительно рукопашная схватка кажется слишком неприятной!
Acho este combate corpo-a-corpo de muito mau gosto.
Это не твоя схватка.
Esta luta não é tua.
Эта схватка все задержала.
Esta batalha está a atrasar as coisas.
Это как схватка вокруг мяча в регби.
É como uma mêlée no rugby.
Ещё одна схватка.
La vem outra.
У меня первая схватка! О!
Estou a ter a minha primeira contracção!
Вот это называется "схватка".
Isto chama-se "scrum".
Нет. Думаю, это была схватка.
Acho que tive uma contracção.
Вот та, точно была схватка.
Agora, tenho a certeza.
Возможно это ложная схватка.
Deve ser falso alarme.
чегo не знает. Схватка глупа.
E temer... o que não conhece.
Через три минуты начнётся самая важная схватка за всю нашу профессиональную жизнь.
Faltam três minutos... ... para a maior batalha das nossas vidas profissionais.
В битве между демонами и ангелами Президента первый раз за долгое время думаю схватка будет честной.
Numa batalha entre os demónios de um presidente e o seu lado bom, pela primeira vez desde há muito tempo, acho que talvez tenhamos uma luta equilibrada.
Рубен, Королевская схватка двадцати?
O que foi a Batalha Real?
Схватка с горами закаляет характер.
Combater montanhas ajuda a fortalecer o carácter.
На следующей неделе будет схватка с Маунт Климон.
Vamos competir com a Mount Clemon para a semana.
Героические армия и флот отличились в битве за Окинаву именно там сейчас идёт смертельная схватка.
A morte heróica de forças do Exército e da Marinha... marca a cruel batalha de Okinawa... uma das batalhas mais sangrentas da guerra.
Это была великая схватка.
Foi um combate glorioso!
Это - не твоя схватка!
Esta não é a tua luta!
Это моя схватка!
Esta é a minha luta!
"СХВАТКА"
HEAT - CIDADE SOB PRESSÃO
Напряженная схватка, и мяч переходит к противникам!
"Souzic, Zaramba..."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]