Такого Çeviri Portekizce
16,787 parallel translation
Такого я еще не слышал.
Essa ainda não tinha ouvido.
После такого, ты этого заслуживаешь.
Depois disto, vai merecer.
Серьезно, еда, которую давали папе, была точно такого же цвета.
A sério, As coisas que deram ao pai... Tinham exactamente essa cor.
Не ожидал такого.
Não vi isto a chegar.
Такого раньше со мной не случалось.
Isto nunca me aconteceu.
Нет, мы не знаем такого.
- Não, não temos um.
Ты пообещал мне, что такого не будет.
Prometeste-me que isto nunca iria acontecer.
Поэтому мы с твоей матерью делаем всё, чтобы уберечь нас от такого случая.
É por causa disso que a tua mãe e eu fazemos o que fazemos. Para impedir que coisas assim aconteçam.
Когда я впервые встретил Ён Хи, я такого ей наговорил, и... и она выглядела такой нахальной, но... но потом я правда влюбился в неё.
Quando conheci a Young-Hee, eu disse algumas coisas terríveis, e... e ela parecia tão arrogante, mas... mas então apaixonei-me mesmo por ela.
Скопление сжатых звезд. Такого большого еще не видела.
Uma constelação implodida, a maior que já vi.
Такого со мной еще никогда не было.
É diferente de tudo o que já experimentei.
Ты такого о нас мнения?
Estás a dizer que não éramos bons antes?
- МакКорд, МакКорд, у меня такого нет.
Henry McCord. - McCord.
У тебя ведь никогда не было такого намерения, правда?
Nunca teve intenção de sair, pois não?
Так, рыночная стоимость такого помещения около 5 штук в месяц, но раз уж это ты отдам его твоему человеку за полцены.
No mercado, custava-te uns cinco mil por mês, mas como és tu passo-o ao teu amigo por metade.
ФБР идеальное место для противоречий такого типа.
O FBI é o local perfeito para este tipo de contradição.
Что такого натворил Уайатт Эрп, чтобы мы такое заслужили?
O que aconteceu ao Wyatt Earp para merecermos isto?
Он не сможет работать на Варгаса. Человек с репутацией Варгаса не может быть связан с такого рода низким предательством.
Um homem como o Vargas com a reputação de integro não pode estar associado a este tipo de traição baixa.
Зверь, которого вы видели, пришёл из одного такого места.
A Besta é de um deles.
В реальной жизни на каждого такого парня приходятся миллиарды не избранных.
Na vida real, por cada ser especial, há milhares de milhões que não o são.
Не такого рода проблемами.
Não problemas destes.
Я видел такого рода вещи.
Já vi este tipo de coisa, são drogas.
Она пришла, сука, к нам в дом и такого наговорила.
Ela veio à porra da nossa casa e disse-me coisas horríveis.
Что он такого сделал из-за чего ему приходится бояться?
O que é que ele faz, que tenha tanto a temer?
— Думаю, что знаю одного такого.
Acho que conheço a pessoa certa.
Я не такого выхода ожидал.
Não foi bem essa entrada que imaginei.
Я никогда не видел такого раньше.
Nunca tinha visto nada assim.
Дать показания, ответить на несколько вопросов, ничего такого.
Prestar depoimento, responder a algumas perguntas, nada de especial.
Но тебе не надо делать из этого такого уж секрета.
Mas não precisa fazer disso um grande segredo.
Да кто полюбит такого человека?
Quem pode amar aquele homem?
Я никогда ничего такого не видел.
Eu não vi nada do género.
А еще вот это. У Джордана пистолет 38 калибра. Из такого же убили Эвана.
E o Jordan tem uma pistola.38, o mesmo calibre da arma usada para matar o Evan.
Не понимаю, что такого в твоём телефоне, что ты предпочитаешь пялиться в экран, нежели побыть с нами?
Não entendo, o que é que o teu telemóvel tem de tão bom que preferes ficar a olhar para ele do que ter estes momentos connosco?
Не все дотягивают до такого уровня.
Nem todos têm os mesmos padrões, sabes.
Даже если вы уйдете с золотом, нет такого места, где мои друзья вас не найдут.
Mesmo que fujam com o ouro, não há lugar para onde possam ir que o meu pessoal não encontre.
Такого никогда не будет.
Nunca vai ser como antes.
Мда, я это вставлять в тост не буду. А как насчёт такого? "Секретом её печенья с шоколадом была щепотка соли..."
"E duas colheres de loucura, porque a senhora é desequilibrada."
- У меня есть еще кое-что. М : Такого еще не было задокументировано.
Tenho outra coisa nunca antes documentada.
Ж : Поступила информация о розовом четырех-дверном седане, подозрительно виляющем по 81 шоссе. Да что такого в этом пистолете?
O que tem essa arma de especial?
М : У меня ничего такого нет.
E não tenho disso.
Ж : Такие дурные слова от такого красавца.
- Palavras feias num homem tão lindo.
- Да? М : После такого на Пёргатори могут сбросить ядерную бомбу.
É o tipo de coisa que pode mandar Purgatório pelos ares.
Редкий извращенец заслуживает такого наказания.
Não podia ter acontecido a um perversor mais simpático da ciência.
Потому что такого животного не существует.
Porque este animal não existe.
Я не знаю, что это. Никогда прежде такого не видел.
Não sei o que é, nunca vi nada assim.
Учитывая подготовку такого количества товара, он будет на улицах через 48 часов.
Se o dividir em pacotes pequenos, vai estar nas ruas em 48 horas.
Но после такого в университет не поступить.
Isso vai ficar terrível na minha candidatura à faculdade.
И все же это не объясняет такого решения.
Isso não explica a decisão.
Такого как у него.
O que ele está a beber.
Я не говорила такого.
Nunca o disse.
Такого не бывает. А быть правым - это так важно?
Isso nunca acontece.