Твоего отца Çeviri Portekizce
2,990 parallel translation
У тебя больше отваги, чем у твоего отца.
És mais corajosa do que o teu pai.
Я любил твоего отца.
Eu adorava o seu pai.
У меня билеты для твоего отца
Trouxe isto para o teu pai.
У тебя есть портрет твоего отца?
Tem uma fotografia do seu pai?
Я никогда не любил твоего отца.
Nunca gostei muito do seu pai.
- Которые похитили твоего отца.
- Os que levaram o teu pai.
Я не убивал твоего отца и не хочу убивать тебя.
Não matei o seu pai e não o quero matar a si.
Д'Артаньян, те, кто сделал это, убили и твоего отца.
D'Artagnan, os homens que fizeram isto também mataram o teu pai.
И раз уж мы заговорили про Брайсона, если он конечно приедет, это будет последний корабль твоего отца, который мы можем ожидать.
E já que falamos do Bryson, assim que ele chegar, se chegar, é o último dos navios do seu pai com que podemos contar.
Мы должны допускать, что другие узнают об аресте твоего отца в порту.
Temos de assumir que os outros saberão da detenção do seu pai no porto.
Сделай это, и я буду поддерживать тебя, как преемника твоего отца, босса всех сделок.
Fá-lo e apoiar-te ei como sucessor do teu pai neste sítio, o chefe por detrás de tudo.
Ладно, во-первых, я не убивала твоего отца.
OK, em primeiro lugar, eu não matei o teu pai.
Он тоже знал твоего отца.
Na verdade, ele também conhecia o seu pai.
У твоего отца было такое же выражение лица.
O seu pai tinha a mesma expressão na cara.
Я любил и уважал твоего отца.
Ora, eu amava e respeitava o teu pai.
Я не знаю кто убил твоего отца.
Não sei quem matou o teu pai.
Сегодня я видела твоего отца.
Vi o teu pai hoje.
Если ты лжешь, я заставлю твоего отца заплатить кровью.
Se estás a mentir, vou fazer com que o teu pai pague em sangue.
Если ты и правда считаешь, что я убил твоего отца, копа, не моргнув глазом, и у меня хватило наглости украсть его личность, думаешь, это хорошая мысль, сидеть здесь и угрожать мне?
Se acha mesmo que matei o seu pai, um polícia, a sangue frio, e ainda roubei a sua identidade, acha que é boa ideia ameaçar-me?
Твои инстинкты подскажут тебе как позаботиться об остальных, как и у твоего отца, но будь осторожна.
Os teus instintos vão dizer-te para tomares conta de toda a gente primeiro, tal como o teu pai, mas tem cuidado.
Прости, что арестовал твоего отца.
Desculpa ter feito o teu pai ser preso.
У твоего отца.
O teu pai.
Из-за этой тайны тебя заперли, держали в одиночной камере, утопили твоего отца?
Então era esse o segredo pelo qual te prenderam? Por que te mantiveram na solitária? Para terem flutuado o teu pai?
Что? Сдал твоего отца?
O quê, entregou o teu pai?
Послушай, дорогая, у твоего отца всё ещё есть политические очки, чтобы это произошло.
Ouve, querida, o teu pai ainda possui o capital político para fazer isto acontecer.
И я подвел твоего отца.
E, decepcionei o teu pai.
Слушай, я... Единственная причина по которой я появился сегодня — это для того, чтобы защитить твоего отца.
Eu... quero que saibas que o único motivo de eu ter aparecido hoje... foi para tentar proteger o teu pai.
Ради твоего отца я штако жрал.
Eu fiz os trabalhos para o seu pai.
Я забрал это у твоего отца, прежде, чем закопал его.
Apanhei isto antes do teu pai ser enterrado.
Сама видела, что они сделали в доме твоего отца.
Tu viste o que fizeram na fortaleza do teu pai.
И в этот раз не для твоего отца, не для твоей сестры.
E desta vez não será para mais ninguém. Nem para o teu pai, nem para a tua irmã.
Это было до того, как она вышла замуж за твоего отца и отправилась на север.
Isto foi antes de ela casar com o teu pai e mudar-se para o Norte.
Ко времени твоего рождения она переняла аскетизм твоего отца.
Quando nasceste, ela já tinha adotado a austeridade do teu pai.
Я не знаю как бы я справилась без твоего отца.
Não sei o que é que eu faria sem o teu pai.
Я юрист твоего отца.
O advogado imobiliário do teu pai.
Я ответственен за распределение Недвижимости твоего отца.
Sou o responsável por supervisionar a distribuição dos bens do teu Pai.
Он заставил твоего отца убить человека, чисто ради спортивного интереса.
Ele forçou o teu pai a matar um homem apenas por diversão.
Твоего отца не было рядом, чтобы расти тебя.
O teu pai não esteve por perto para te criar.
Я тот, что нашел его, твоего отца, и я тот, кто похоронил его.
Sim? Fui eu que o encontrei, ao teu pai, e fui eu que o enterrei.
Джои, помоги мне понять, почему Маттс убил твоего отца, но пощадил тебя.
Joey, ajuda-me a entender porque os Rafeiros mataram o teu pai mas te pouparam.
За твоего отца.
- Ao teu pai.
У тебя есть для этого все причины, они убили твоего отца.
E tens todo o direito de estar. Eles mataram o teu pai.
Никто не понес наказание за смерть твоего отца.
Nem um único Humano foi punido pela morte do teu pai.
Роман, Кастор берет на себя подготовку похорон для твоего отца.
Roman, o Castor está a assumir a preparação do "Ogmon" do teu pai.
Даже после убийства твоего отца?
Mesmo depois deles terem assassinado o teu pai?
Никто не сможет заменить твоего отца, Роман.
Ninguém poderá substituí-lo, Roman.
Мне жаль твоего отца.
Sinto muito pelo teu pai.
Я очень рада за тебя и твоего отца.
Fico muito contente por ti e pelo teu pai.
Я была даже рада, что твоего отца нет здесь, если бы он пустил слезу, я бы начала реветь и окончательно опозорила бы тебя.
Fiquei contente por o teu pai não estar aqui, porque quando ele começa a chorar, eu começo a berrar e ter-te-ia envergonhado ainda mais.
Законы твоего отца здесь не действуют.
As regras do teu pai já não se aplicam.
Там все вещи твоего отца!
É meu pai!
отца 214
отца нет 24
отца куинна 18
твоего 53
твоего друга 18
твоего сына 40
твоего возраста 16
твоего мужа 17
твоего брата 40
отца нет 24
отца куинна 18
твоего 53
твоего друга 18
твоего сына 40
твоего возраста 16
твоего мужа 17
твоего брата 40