Тишина Çeviri Portekizce
922 parallel translation
Вдоль линии фронта гробовая тишина... в траншеях плечом к плечу солдаты, боящиеся даже вздохнуть...
Na frente de batalha há uma imobilidade como a morte... Nas trincheiras, homens agachados ombro com ombro, mal se atrevendo a respirar.
Я закончила, ждала, слушала. Аплодисментов не было. Тишина.
Acabei, esperei, ouvi, mas os aplausos não vieram.
Тишина!
- Silêncio!
Только представьте себе... Безбрежная, загадочная тишина, дрожащая от скрытой в ней жизни... Странные крики в ночи...
Imaginem, um vasto silêncio repleto de vida, rugidos na noite...
Мне больше нравятся тишина и покой.
- E eu gosto de paz e sossego.
Я хочу задать этому человеку пару вопросов. Мне нужна абсолютная тишина. Вы сказали, что Ваша фамилия Боун.
Vou interrogar o rapaz, e quero silêncio total.
Затем наступила тишина.... более устрашающая, чем канонада....
Então caiu um silêncio mais aterrador que o troar do canhão...
Тишина вернулась в аэропорт Ла Бурже.
O aeródromo do Bourget retoma o seu aspecto normal.
А теперь тишина.
Agora silêncio.
Десятичные дроби и тишина в моем доме.
Os pontos decimais, seja, e a paz em minha casa.
Остается только тишина.
Apenas silêncio.
Мне нужна полная тишина на корабле.
Quero silêncio absoluto a bordo.
Сначала были выстрелы, потом - тишина.
Houve um tiroteio e depois nada.
Да, без него вокруг тишина.
As coisas sem ele por cá estão muito chatas.
Я думала тебе понравится тишина и покой.
Devias apreciar paz e sossego.
Тишина и покой это для библиотек.
Isso é para as bibliotecas.
Тишина!
Certo, silêncio!
Ну вот, наконец-то, тишина.
Finalmente, agora há sossêgo.
В квартире тишина, на улице у Шеффера тоже все спокойно. Почему?
Porquê?
Какая тишина, когда все уехали.
Está tranquilo, sem ninguém.
Какая тишина.
Está muito tranquilo.
Боже, какая тишина.
Está muito tranquilo.
Сегодня здесь будет тишина. Я вам это обещаю.
Isto vai estar sossegado por aqui, esta noite.
Ужасная тишина.
Está bastante calmo.
И наступила такая тишина повсюду и на небе и на земле.
E ficou um grande, grande silêncio por toda a parte. No céu e na terra.
Тишина! Вызовите полицейского констебля Джефриса.
Convoco o Polícia Constable Jeffries.
Иногда по ночам темнота и тишина тяготят меня.
Às vezes, de noite, esta escuridão, este silêncio oprime-me.
Там тишина и запустение.
Ninguém, está desabitada.
- Нет, Фил. Я хочу пробежать сцену сначала. - Все, тишина.
Não, quero fazer isto, primeiro.
Все по местам и полная тишина.
Silêncio absoluto.
Тишина, гордый вид...
O silêncio e a opulência de lá.
Тишина! Суд идёт.
Silêncio!
Когда наверху буря, на дне покой и тишина.
Pode haver tempestade aqui em cima, que o fundo está tranquilo.
Месье, если то, что вам нужно, это тишина и покой заверяю вас, большего покоя вы не найдёте нигде.
Monsieur, se o que precisa é de paz e tranquilidade... mais do que aqui é impossível. Sim, é muito...
Оружие на предохранителе, полная тишина и никаких сигарет.
Armas preparadas, silêncio absoluto e nada de cigarros
Тишина этого бескрайнего пространства меня испугала.
O silêncio do espaço infinito assustou-me.
Цепь кратеров и плато Вартиса захватила тишина, их красота надолго была забыта нашим видом.
Costurados às encostas e platôs de Vortis, sendo lentamente desfiados pelo silêncio do tempo, e suas entradas há muito esquecidas por nossa espécie.
ТИШИНА ОТДЕЛЕНИЕ РЕАНИМАЦИИ Вы встречались с Пайком?
silêncio cuidados intensivos
Необходима полная тишина, пока они не выйдут из опасной зоны.
Silêncio absoluto deve ser mantido até que saiam da zona de perigo.
Эта тишина, отрезанность от мира чувствую, как изношенная душа наконец начинает выздоравливать.
O silêncio, viver longe de tudo esse sentimento de alma magoada que começa finalmente a endireitar-se.
Какая тишина.
Próximo!
Это тишина, или запах травы, или свежесть прохладной воды.
Ou silêncio... ou cheiro de erva... ou frescor de água doce.
Тишина!
Silêncio!
Ему нужна полная тишина.
Ele precisa de silêncio.
Тишина!
Silêncio.
Тишина!
Silêncio! Silêncio!
Слышите, какая тишина?
- Aposto que quando estiver morto... - Ouçam que silêncio.
Тишина и покой. Слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Quase bom demais para ser verdade.
Тишина!
Ordem.
Порядок! Тишина!
Ordem e silêncio.
Тишина!
Como te atreves a incomodar-nos a meio do Santo Ofício?