Уверенна Çeviri Portekizce
382 parallel translation
Ты уверенна, что это был ее голос?
Tens a certeza que era a voz dela?
Ты уверенна что он действительно так считает
Achas mesmo que o teu pai pensa isso?
Хочу быть уверенна, что ты не вернёшься к себе домой.
Para garantir que não regresses entretanto para tua casa.
Я в этом уверенна.
Sei que é difícil, mas...
- Я уверенна, Звездный Флот, одобрит.
Estou certa de que a Frota aprova.
Ты уверенна?
Tens a certeza?
Уверенна что у Бога была цель когда он создавал Винсента, но к шахматам и поэзии она была далека
Deus tinha com certeza um desígnio quando criou o Vincent Benedict... mas não tinha nada a ver com xadrez ou poesia. Oh, desculpe.
Я даже не уверенна, понимает он или нет.
Nem sei se ele sabe que venho aqui.
А потом всё исчезает и я снова ни в чем не уверенна.
E, de repente, some. Nem sei se vi mesmo alguma coisa.
Уверенна, синий - твой любимый цвет.
Aposto que a tua cor preferida é o azul.
И ты уверенна что твой муж не проснется?
Tens a certeza que o teu marido não acordará?
Я все еще не уверенна как это произносится. Джемал?
Não sei muito bem como pronunciar isto.
Я уверенна, вы что-нибудь найдёте.
Tenho a certeza que arranjará alguma coisa.
- Ты уверенна?
A sério?
Ты уверенна, что именно этого ты хочешь?
Tens a certeza que é isso mesmo que queres?
Я не уверенна, что смогу сделать это.
Bem, não tenho a certeza de que conseguimos fazer isto.
Правда в том, что я люблю твоего отца. - Я уверенна, что он меня любит.
A verdade é que amo o teu pai e estou certa de que ele me ama.
Ты провела всю жизнь с подхалимами. Я уверенна, что Энни согласится со мной в том, что твоё восприятие жизни немного искажено.
Estou certa de que a Annie concorda quando digo que a tua percepção da vida é um tanto anormal.
Уверенна, ты делаешь то же самое в отношении Моник.
Claro! Penso nela como...
О, да. Уверенна.
Sim, claro.
Я знаю, что я люблю тебя, но я не уверенна, что ты можешь любить меня.
Eu sei que te amo, mas... não sei se tu me consegues amar.
Но уверенна, что он хотели от нас избавиться.
Mas certamente queriam-nos fora da jogada.
Ты можешь быть уверенна!
Vê-se perfeitamente!
Хотела бы я быть в себе так уверенна, как ты.
Gostava de ter tanta confiança em mim como tu.
- Уверенна, что да.
Claro que sim.
Уверенна мне здесь будет весьма удобно.
Decerto ficaremos muito confortáveis aqui.
Учитывая ваши рекомендации, я уверенна.
- Foram eles a decidir. - Por sua recomendação, aposto.
Рэйч, ты уверенна?
Rach, tens a certeza?
Если честно, я и не уверенна, что он меня любил.
Para lhe dizer a verdade, não sei bem se ele alguma vez me amou.
- Она просто сказала. Она сказала, что уверенна в этом. -
- Ela disse que tinha a certeza.
Ты уверенна, что не хочешь поработать наверху?
Tens a certeza de que não queres ir lá para cima?
- Люди думают, что попугаи просто подражают... но я уверенна, что у них есть собственный образ мышления.
- As pessoas pensam que os papagaios só imitam... mais eu creio realmente que tem os seus própios pensamentos.
- Как ты можешь быть уверенна?
- Como podemos ter certeza?
Он будет говорить с начальством, и я уверенна, они поддержат мои полномочия в этой ситуации.
Pode pôr fim a esta missão enquanto o Capitão está inconsciente na Enfermaria.
И я уверенна, что когда Джош закончит с телефонным опросом, он это повторит.
E tenho a certeza que o Josh vai poder confirmar isso mais tarde.
Я уверенна, что агент Малдер заражен вирусом. Вирусом?
Acredito que o Mulder está infectado com um vírus.
Я не была уверенна в том, что он имел в виду, Дэвид.
Não sabia bem o que ele queria dizer com isso, David.
- Ты уверенна, что это было попытка самоубийства? Да.
- De certeza que foi tentativa de suicídio?
Я не уверенна.
Não sei bem.
Милая, ты уверенна, что ты в порядке?
Querida, estás mesmo bem?
Я уверенна, что ты удивлен не меньше меня из-за того, что я звоню тебе.
De certeza que esta chamada é uma surpresa para ambos.
Ты потерял какое-либо влияние на Дэвида, так что я уверенна, что это будет проблематично, но ты можешь попытаться остановить Морин Кингсли.
Você perdeu a influência que tinha junto dele, por isso vai ser difícil. - Talvez possa deter a Maureen Kingsley.
Я уверенна, что у нее есть слабости там где-то.
Ela há-de ter alguma fraqueza.
- Я не уверенна, что понимаю тебя.
- Não sei se percebo.
Это то, что он нам сказал, но я уверенна, что это была миссия.
Foi o que ele nos disse, mas eu tenho a certeza que foi em missão.
Я не уверенна, что верю тебе.
Não sei se acredito em ti.
Я уверенна в этом.
Estou certa que sim.
Я уверенна.
Tenho.
Я уверенна, что это их очень заинтересует.
Interessa-lhes com certeza.
Я уверенна что вы справитесь.
Estou certa de que terás êxito.
- Ты уверенна что с тобой всё нормально?
Tem certeza de que vai ficar bem?
уверенная 20
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность в себе 17
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенно 26
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность в себе 17
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенно 26