Уверен на Çeviri Portekizce
2,199 parallel translation
В смысле, как понять-то, что ты уверен на все сто?
Como é que percebemos que temos a certeza?
Ты был уверен на все сто?
Tu tiveste a certeza?
Уверен на 100 %?
Tens a certeza?
Ты уверен на счёт этого?
Tens a certeza disto?
- Уверен, ты не на лицо смотрел.
Tenho a certeza que não era a cara dela que estavas a ver.
Я уверен, что моя техника не собирается напасть на меня.
Tenho quase a certeza que os meus aparelhos não me vão atacar.
Без обид. Уверен, как только вы окажетесь в Аргентине, ты используешь свою вуду-магию, чтобы залечь на дно.
Tenho a certeza que quando estiveres na Argentina, possas fazer a tua magia e ficar escondido.
Я знаю, кто ты на самом деле, и уверен, что ты можешь контролировать в себе волка.
Sei quem és de verdade... e sei... que consegues controlar o lobo.
Так тот твой друг, который работает на полицию, он уверен, что здесь есть этот "Ангел"?
O teu amigo que trabalha com a polícia, tem a certeza que existe um Anjo aqui?
Ты придёшь на ужин? Ты уверен, что не предпочтёшь поужинать со своим другом Уилом Уитоном?
Encontramo-nos hoje à noite ao jantar?
Доктор Хант, я уверен, что вы осведомили свой персонал, сейчас подана официальная жалоба с целью подать в суд на больницу Сиэтл Грейс.
Dr. Hunt, sei que está ciente de que os funcionários abriram uma queixa oficial a querer processar o Seattle Grace Mercy West.
Я... уверен, вы хотите знать, что я делаю. - Да, вы пялились на меня во время собраний.
Eu...
Уверен, что можно взять газировку на другом этаже.
Tenho a certeza que consegues um refrigerante noutro andar.
И я был уверен, что парень на кассете был там.
E estou convencido de que o tipo da cassete estava lá.
Уверен, она поможет нам пролить свет на это дело.
Certamente, ela ajudaria a lançar alguma luz à situação.
Уверен, ты обратила на меня свое внимание.
Eu sei que estás a ouvir-me.
Я уверен, что он не убьет свою жену на заднем сидении их машины с шофером.
Sei que ele não vai matar a mulher no banco de trás do carro com motorista.
О, я уверен мы найдем что-то для тебя, Лионель сделал с собой, Лионель
Tenho a certeza que encontraríamos algo para fazeres a ti próprio, Lionel.
Уверен, она не ответила на поцелуй.
Tenho a certeza que o beijo não foi retorico.
Я не уверен, что именно произошло, но в какой-то момент на этой безмолвной дороге, мы с мотоциклом превратились в единое целое.
Não me apercebi quando foi, mas, algures naquela estrada, era só eu e a mota.
Ты уверен, что мы на правильном пути?
Tens a certeza que é por aqui, Merlin?
Я уверен, что их копии сохранялись на жестком диске в комнате записей
Acho que temos cópias armazenadas.
Я был уверен, что парень на кассете был там.
Convencido de que o homem na cassete, estava lá.
Я думаю, что у нас всё получилось хорошо, но, уверен, что смогу найти больше материала в будущем, когда сюда вернусь.
Acho que o que tivemos foi bom, mas, tipo que realmente penso que posso encontrar mais percursos no futuro se eu retornar.
Я отдам свой Чину, потому что совершенно уверен, что с тобой за штурвалом это закончится на чьей-то лужайке перед домом.
Vou dar o meu ao Chin porque tenho a certeza que contigo a conduzir isto vais acabar no relvado de alguém.
Мы обсудим мой гонорар по дороге, хотя я не уверен, есть ли у меня расценки для дела на пару часов.
Falamos dos honorários a caminho. Não tenho a certeza se tenho uma tarifa para um trabalho que só dura uma hora ou duas.
Уверен, вы захотите на это взглянуть.
Tenho a certeza que vão querer ver.
Ну, я не знаю чем ты занимаешься и с кем работаешь, но я уверен, если ты положишь свою ногу на горло и будешь втаптывать пока не услышишь хруст они буду сидеть прямо.
Bem, eu não sei onde nem com quem trabalhas, mas estou certo se colocares o pé nas suas gargantas e moer até dar um estalo, eles vão te respeitar.
На самом деле, знаете, я не был уверен, что девушки по своей природе... могут быть военным корреспондентом.
Na verdade, não sabia se as mulheres tinham estaleca para serem jornalistas de guerra.
был уверен, что он оглянется на меня. прижмет уши, зарычит.
Tinha a certeza de que ele ia olhar para trás, para mim, encostar as orelhas à cabeça, rosnar.
Кстати, мой отец абсолютно уверен, что тебя – надо сдать на лечение в психушку. – Да ты что?
Além de que o meu pai está com a ideia que precisas de cuidados psiquiátricos.
Если бы я, был зол на тебя, то я уверен, что это было бы, из-за того, что у меня не было никакого интереса приходить в этот дом, а теперь, я застрял здесь с кучей людей, которых я действительно ненавижу.
Se estivesse zangado contigo, teria algo a ver com o facto de não querer vir a esta casa socialmente e, agora, estou barricado aqui com uma data de pessoas que detesto.
Ты на 100 % уверен, что ему можно доверять?
Tens a certeza que podes confiar nele?
Не уверен, что смогу закрыть на это глаза.
Não como hei-de ignorá-lo... da próxima vez.
Насколько я слышал, он был твёрдо уверен, что может доказать, что разум может воздействовать на материю.
Pelo que eu ouvi, ele era inflexível que ele poderia provar que a mente poderia influenciar a matéria.
- Уверен, на 100 %!
- Claro que tenho!
И, пожалуйста, Кларенс, будь уверен, ничто не повлияет на ход моей работы.
E, por favor, tenha a certeza, Clarence, que nada vai afectar o meu trabalho.
На твоём месте я бы не был так уверен.
Se fosse a ti, não teria tanta certeza.
Я уверен, что ты найдёшь своё дерево!
Tenho a certeza que encontrarás a tua árvore.
Когда я гляжу на Вас, я чувствую, что уверен кое в чём.
Quando olho para si, eu sinto alguma coisa.
Я уверен ты будешь драться, если Тибиц нападет на тебя.
E acho que não vais ficar quieto se o Tibeats te atacar.
Но я уверен, полиция её найдет.
Mas estou convencido de que a polícia irá encontrá-la.
Уверен, на данный момент вы уже в курсе, что есть люди в Банши и наш молодой мэр среди них которые были бы счастливы избавиться от меня.
Estou certo que já deve ter chegado à conclusão que certas pessoas em Banshee, sendo o nosso jovem presidente um deles, ficariam contentes por me ver morrer.
Уверен, что когда его снимают, все остается на месте. Не провисает ни на дюйм.
Aposto que quando tirais o vestido, fica tudo no sítio, não descai nem um centímetro.
Поверь, это может показаться невероятным, но я на 100 % уверен! Хорошо?
Uh, ouve, isto pode soar a desespero, mas eu estou 100 % lucido, ok?
Я не уверен... что Коломбина взлетит на Пасху.
Não estou certo de que a Columbina esteja em condições de voar na Páscoa.
Уверен, он классный парень, но я не буду работать на того, кто все праздники говорил про свою татуировку.
O teu namorado é porreiro, mas não quero trabalhar para alguém que passou o dia de Acção de Graças a explicar o significado de uma tatuagem.
Я должен признаться. Я не уверен, кто твоя дочь на самом деле, сеньор
Devo confessar... que não sei bem... quem é a vossa filha...
Никогда не сражайся, если не уверен, что перевес на твоей стороне.
Nunca lutes a menos que saibas que as probabilidades te favorecem.
Я уверен что мои коллеги на холме... есть только один способ создать рабочие места.
Estou confiante que os meus colegas no Senado... Só há uma maneira de criar empregos.
На самом деле я точно уверен, что ты не горничная.
Aliás, tenho quase certeza que não és uma empregada.
напоследок 61
наша свадьба 23
на твой вкус 19
наши соболезнования 27
на все воля божья 21
на всё воля божья 21
намек 24
намёк 16
насчет 85
насчёт 66
наша свадьба 23
на твой вкус 19
наши соболезнования 27
на все воля божья 21
на всё воля божья 21
намек 24
намёк 16
насчет 85
насчёт 66
намек понят 25
намёк понят 18
нашел 839
нашёл 580
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
на этом всё 338
на этом все 246
найдется 39
найдётся 24
намёк понят 18
нашел 839
нашёл 580
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
на этом всё 338
на этом все 246
найдется 39
найдётся 24
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
надежный 58
надёжный 38
насчет того 190
насчёт того 79
найдешь 41
найдёшь 19
насчет чего 207
насчёт чего 103
насчёт вчерашнего 20
надежный 58
надёжный 38
насчет того 190
насчёт того 79
найдешь 41
найдёшь 19
насчет чего 207
насчёт чего 103