Увольнять Çeviri Portekizce
208 parallel translation
Тебя никто не хочет увольнять, зайди и послушай, что мы тебе скажем.
Ninguém quer despedir-te. Vem ouvir o que temos para te dizer.
У меня и в мыслях нет увольнять вас.
Ninguém pensaria em substituí-lo.
И не думаю, что Дженсен кого-то собрался увольнять.
Acho que o Jensen não vai despedir ninguém.
Но я не собираюсь увольнять вас.
Não tenho a intenção de despedi-lo.
"Мы не станем тебя увольнять. Парни рассчитывают на тебя".
Não vamos te despedir quando o pessoal depende de você.
Сталелитейные заводы начали увольнять людей.
As siderurgias estavam a despedir pessoal.
Я не хочу его увольнять.
Não o quero despedir.
Можешь увольнять, кого хочешь.
Despeça quem lhe apetecer.
Я не имею право увольнять заместительских учителей
NÃO POSSO DESPEDIR PROFESSORES SUBSTITUTOS
Если сможешь объяснить, почему я не должен увольнять тебя, ни разу не произнеся букву "и" можешь оставаться.
Se conseguires dizer por que não te devo despedir sem usares a letra E, manténs o teu emprego.
И если вы подумаете чем это всё может обернуться... и простите меня за то, что я это говорю... может не стоило его увольнять.
Se vir a questão por este prisma... permita que lhe diga... que talvez não o devesse ter despedido.
Приходилось увольнять кого-нибудь?
Já teve de despedir alguém antes?
Так что я решил не увольнять ее снова до тех пор, пока она может угрожать себе или окружающим
Por isso, decidi não voltar a despedi-la, até ter a certeza de que ela não constitui perigo para ninguém.
Представь, каково мне тебя увольнять?
Qual julgas que é a sensação de te despedir?
Ты не можешь увольнять ее.
Não podes despedi-los.
Я попробую убедить его не увольнять всю компанию, Ричард.
Há vinte minutos atrás, um semi-nu Happy Boyle disse que ela era ofensiva.
Но неправильно увольнять человека, который хорошо работает... только из-за того, что на лице появилась морщинка или две...
Mas não está certo, despedir uma pessoa, com óptimo desempenho, só porque a cara dela começa a ter uma ruga ou duas.
Если у кого-то уже есть работа и он справляется с ней хорошо.. его не должны увольнять только из-за возраста. Это дискриминация по возрасту.
Se uma pessoa já tem emprego, e fá-lo bem, não deveria ser permitido despedi-la pela idade.
Мы считаем, что увольнять людей лучше по пятницам.
Descobrimos que é sempre melhor despedir as pessoas numa Sexta-feira.
Придётся увольнять.
Talvez tenhamos de o dispensar.
Как увольнять?
Dispensar?
Увольнять работника никогда не бывает приятно.
Livrar-mo-nos de um empregado nunca é agradável.
- Несправделиво было его увольнять..
- Não é justo despedires... - Está bem.
Ты назначаешь меня поверенным, поэтому не должен меня увольнять.
Deste-me o cargo de advogado para não me despedires.
- И я не собираюсь его увольнять.
Eu não estou feliz. - E eu não o vou despedir.
Дэвид, могу я спросить, почему ты нанял себе нового секретаря, в то время, когда тебе приходится увольнять таких людей как Алекс?
David, porque contrataste uma nova secretária e despediste trabalhadores como o Alex?
Она сказала, " Мой отец не будет увольнять Начальника медецинской службы.
Ela disse : " O meu pai não despede a Ministra da Saúde.
Когда ты начинаешь увольнять врачей за это, ты переступаешь черту.
Se começar a despedir médicos dessa maneira, está a passar dos limites.
Тебе не придется меня увольнять. Я сама ухожу.
Eu demito-me.
Полагаю, увольнять нас будешь потом.
Acho que vais ter que nos despedir mais tarde.
Я очень счастлива, что вы нашли общий язык, но мы не будем увольнять Барри. Он нам как родственник, а родственников не увольняют.
Sabes, estou mesmo feliz por vocês os dois estarem de acordo, mas não vamos despedir o Barry.
Лукас, я не собираюсь увольнять Кларка.
Não vou despedir o Clark, Lucas.
Я не буду вас увольнять.
Não, não, não a despedirei. Não é culpa sua.
Ты собираешься увольнять Боба?
E agora vão despedir o Bob?
У вас нет прав нанимать и увольнять.
Eu trabalho para o teu pai.
Нельзя увольнять Китти.
Por que despediste a Kitty?
Во-первых, у тебя нет прав нанимать и увольнять.
Não a podes despedir. Não tens poder para despedir ninguém.
Дур нельзя увольнять. Пап, она некомпетентна.
Não despedes os loucos, nunca.
А ты вправе увольнять? Да.
- Podes despedir pessoas?
Он не хотел увольнять из армии генерала, поддержавшего майора-коммуниста.
... disse que não expulsaria um general do exército, que apoiou um major comunista.
- Я не собираюсь увольнять тебя, Смит.
- Não o vou despedir. - A sério?
Я не собираюсь увольнять тебя, Смит.
Não o vou despedir.
не хотел тебя увольнять.
Nem sequer te queria despedir, sabes?
Вы не передумали меня увольнять?
Ainda tem em mente dispensar-me, senhora?
Нина, это понятно, но зачем увольнять остальных?
Entendo a Nina, mas porquê despedir os outros?
Не хочу я увольнять Стэнли.
Não quero despedir o Stanley.
Если бы ты ушёл, мне бы не пришлось никого увольнять.
Se te fosses embora eu não teria de despedir ninguém.
И запомните : у вас нет права меня увольнять.
E lembra-te, não tens direito para me despedir.
Но цена, которую просит губернатор - больший контроль штата за школьным советом и изменения в контрактах профсоюза учителей, которые позволят им - увольнять людей по своему усмотрению.
Mas o preço do governador é mais controlo estatal e mudanças nos contratos sindicais do professores, permitindo que se despeça professores efectivos.
Меня изгнали, чтобы не увольнять.
Lowell?
- Вот поэтому её нельзя увольнять.
É louca.