Удивлен Çeviri Portekizce
2,090 parallel translation
Я не удивлен.
Não estou surpreendido.
Я был удивлен твоему звонку.
Fiquei surpreendido com o que ouvi.
Ну, не могу сказать, что я удивлен, что вижу тебя.
Não posso dizer que estou surpreso em ver-te.
Да. Удивлен, что вы в курсе.
Estou surpreendido que saiba disso.
Да. Да. Но я удивлен, что его запах не был перебит ароматом безмолочного супа-пюре из желтых перцев с сырными крутонами.
Estou surpreendido por teres sentido o cheiro, mesmo com o pimentão amarelo e croutons de queijo.
Я просто удивлен.
- Estou surpreendido.
Просто удивлен, увидев вас здесь.
Estou surpreendido em vê-la aqui.
Я удивлен, что ничего не слышно от ZNN.
Estou surpreendido que a ZNN não nos procurou.
Я удивлен, что до сих пор законно курить в казино.
Estou surpreso que ainda seja legal fumar em casinos.
Я просто удивлен, что ты до сих пор не понял.
Só estou surpreendido que ainda não tenhas aprendido.
Ты будешь удивлен тому. что можно найти.
Talvez te surpreendas com o que vais encontrar.
Удивлен, что не видел Вас целый день, Ватсон.
Estou surpreso por não a ter visto hoje, Watson.
Детектив, я удивлен.
Estou confuso, detective.
Почему то я не удивлен, что Вы признаетесь во всех взрывах, исключая тот, который убил двух человек.
Por que não estou surpreso que fique com o crédito de cada ataque excepto aquele que matou duas pessoas?
Я не знаю, почему ты удивлен этим, Брайан.
Não sei porque estás surpreendido com isto, Brian.
Я вовсе не удивлен.
Não me surpreende.
Хотя, не скажу, что я удивлен.
Também não posso dizer que estou surpreendido.
Он будет приятно удивлен Вашим визитом.
Vai ficar encantado por vê-lo.
Ну а если подумать над всем, так я даже не удивлен, что вы с ней..., понимаешь.
Pensando bem, não me admira estares com a...
Я удивлен, что он разрешил мне продержать тебя до обеда.
Estou surpreso por ele permitir que te tenha a tarde inteira.
Я удивлен, что они не приходят сюда, чтобы получить свои деньги.
Estou surpreso que não tenham cá vindo buscar o dinheiro deles.
Да, я удивлен, что вы не поранились, снова.
Admira-me que não te tenhas cagado outra vez.
Я несколько удивлен, что женщине с такой внешностью .. приходится обращаться...
Surpreende-me, que uma senhora com a sua cara necessite recorrer ao...
Да, и почему я не удивлен?
A sério, por que não estou surpreso?
Я удивлен. Ты все помнишь, пап
Estou surpreendido por ainda te lembrares disso, pai.
Ты удивлен?
Espera aí. Porque é que pareces surpreendido?
Я знаю это тупой вопрос, но... я был удивлен..
Sei que uma pergunta parva... mas é que eu estava a pensar...
Удивлен, что хочешь ее сопровождать, Андершерт.
Estou surpreendido que queiras ir com ela nisto, Sr. Undershirt.
Я удивлен, что ты меня не узнаёшь.
Estou surpreendido por não me ter reconhecido.
Откровенно говоря, я удивлен, и я чувствую отвращение.
Francamente, estou surpreendido, enojado.
Ну и ну, удивлен видеть вас здесь, мистер Пуаро.
Quem diria que estaria aqui, Sr. Poirot.
Удивлен, что вы удивлены.
Surpreende-me a vossa surpresa.
Я удивлен, что ты еще дома.
Admira-me saber que ainda aí estás.
Я не удивлен.
Não me surpreende.
Должен сказать, удивлён твоему компромиссу с этикой.
Estou surpreso por te ver a comprometer a tua ética.
Удивлён? Ты посадил ФБР нам на хвост.
Pareces surpreendido, Schmidt.
Я удивлён, что упавший топор нанёс такую глубокую рану.
Fico surpreendido como é que a queda do machado fez-lhe um ferimento tão profundo.
Я был ещё сильнее удивлён.
Não está mais surpreendido do que eu.
Я тоже был удивлён.
Fiquei tão surpreendido como vós.
Оу. Почему ты так удивлен?
Porque estás tão chocado?
Поэтому ты так удивлён?
Não é por isso que estás tão surpreendido?
Удивлён, что он тебя отпустил.
Admira-me que o tenha deixado sair.
Ты удивлён?
Estás surpreendido?
Ну вот кто будет тебе удивлён?
Quem poderia sentir a tua falta?
Я правда удивлён, что ты так о нём подумала.
Estou na verdade surpreso por pensares que era.
Нужны две вещи, чтобы изменить мир... и ты будешь удивлён, у скольких людей есть отличные идеи.
São precisas duas coisas para mudar o mundo e ficarias surpreendido com quantidade de pessoas que têm boas ideias.
Боже, я удивлён, что так мало их людей следит за тобой.
Credo, estou surpreendido de eles não terem mais homens atrás de si.
Нужны две вещи, чтобы изменить мир... и ты будешь удивлён, у скольких людей есть отличные идеи.
São precisas duas coisas para mudar o mundo e ficarias surpreendido como muitas pessoas têm boas ideias.
Я удивлён, как ты вообще ездишь.
Estou surpreso por ele ainda andar.
Да, я просто удивлён, что вы нашли цыплёнка в этом лесу.
Pois, estou muito surpreendido por teres encontrado uma galinha viva nesta floresta.
Я удивлён, что ты слышал об этом.
Estou surpreendido que tenhais ouvido algo acerca disso.