English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ У ] / Удивляешься

Удивляешься Çeviri Portekizce

119 parallel translation
А ты удивляешься, как она ездит?
Viste como ela anda de cavalo?
Что ты удивляешься? Как будто ты сам никогда этого не делал.
Não é nada de novo.
Ты ведь удивляешься почему управляющие фондами не могут обыграть SP 500?
Já pensaste o que leva os gerentes de fundos a não perceberem o índice SP 500?
И ты удивляешься, почему мы не сошлись.
E não percebes porque nunca namorámos.
Удивляешься, куда они делись.
Interrogas-te onde foram parar.
Шесть недель и ты ещё удивляешься, что Фредди приходит в твоих снах?
Seis semanas, e tu estás surpreendida porque tens o Freddy nos teus sonhos?
В этой жизни иногда сам себе удивляешься.
Você não imagina como nós nos acostumamos às coisas.
И даже не удивляешься.
Não está admirado?
Ты удивляешься моему приходу?
Bom, eu... Aposto que está a pensar porque vim cá, hã?
И ты удивляешься, почему я не уважаю твое мнение?
E ainda se questiona porque é que o trato com tanto desprezo.
Удивляешься?
Maravilhada?
- И ты ещё удивляешься, почему Росс - их любимчик?
- Não sabes por que preferem o Ross?
В смысле, когда смотришь, как унизили этого мужчину, еще удивляешься, как это он не заставил ее расплатиться за это.
Quer dizer, tu vês um homem ficar estourado daquela maneira, faz-te pensar porque ele a deixou fazer aquilo.
И чего ты удивляешься, что твой мужик тебя бросил, ты ему продохнуть не даешь, можно подумать, что ты одна сделала своих детей.
Não me surpreende que o teu esposo te tenha deixádo, eu compreendo-o. Não lhe dás espaço, até parece que fizes-te os miúdos sózinha.
Мы столько лет вместе, а ты все еще удивляешься, что я способен сам завязать себе ремешки на сандалиях.
Tantos anos juntos, e ainda te espantas com o meu desembaraço.
И ты удивляешься, что у твоего ребенка нет отца?
E depois perguntas porque é que o teu bebé não tem pai.
Рассказала людям, что на свободе Франкенштейн, а потом удивляешься, что селяне вышли на него с вилами?
Dizes às pessoas que o Frankenstein anda à solta, e depois espantas-te quando vês os aldeãos a empunharem tochas?
И ты удивляешься, почему они организовали клуб?
E tu ainda perguntas porque formaram um clube?
И ты еще удивляешься, почему ты на последнем месте в соревновании продаж и на грани увольнения?
Tão patético. E ainda te perguntas porque estás em último nas vendas, quase a ser despedido?
- Удивляешься, почему крысы на картинке?
"Procurar madeira" Percebeu?
И ты еще удивляешься, почему я от тебя ушла.
E ainda perguntas porque me fui embora. Essa é boa.
Все еще удивляешься, как ты мог кому-то понравиться?
Já te perguntaste como é que alguém pode gostar de ti? A toda a hora, meu.
- Почему ты так удивляешься?
Por que estás tão admirado.
И удивляешься почему я пошла к Идди.
E ainda te admiras que tenha ido com a Edie.
Почему ты так удивляешься?
- Porquê tanta estranheza?
Ты удивляешься, будто для тебя это новости.
Tudo isso não deveria ser ventilado como fazem nos noticiários.
Удивляешься наверное, чего это здесь нет других заключённых?
Está a perguntar-te porque razão não há mais prisioneiros aqui?
- Разве ты не удивляешься?
- Quer dizer, não está surpreso? - Cala-te, caralho.
Ты осмотрел его квартиру и удивляешься, что он прагматик?
Ainda te surpreende que o tipo seja pragmático, depois de ver este lugar?
Ты выступаешь по телевизору, даёшь интервью в газеты, а потом ещё и удивляешься чему-то.
E agora dás entrevistas na TV e tens jornais a ligarem-te. - De repente és importante.
Знаешь, когда читаешь про этих бедных детишек, избитых и заморенных голодом, удивляешься, как их родителям вообще позволили иметь детей.
Lês acerca dessas pobres crianças espancadas e esfomeadas, e perguntas-te porque é que esses pais tiveram permissão para tê-los?
И ты удивляешься, почему ребенок не может заснуть ночью.
E não sabes porque ele não dorme à noite?
И ты еще удивляешься, почему ни один мужчина не может с тобой остаться.
E admiras-te que nenhum homem consiga ficar contigo.
Это же Касл, чему ты удивляешься.
Estamos a falar do Castle.
И ты еще удивляешься, почему у тебя никогда не бывает второго.
E perguntas-te porque nunca tens um segundo.
И ты удивляешься этому?
Isso surpreende-te?
Чего ты так удивляешься?
Não estejas tão surpreendida.
Твой разум скатывается в тёмные места а ты ещё удивляешься, что я скрываю от тебя худшее.
A tua mente vai a lugares sombrios e interrogas-te porque escondo o pior de ti?
- А чему ты удивляешься?
Não acreditas?
И ты еще удивляешься, почему с тобой никто не трахается.
E perguntas-te porque é que não consegues foder.
А мы потом сидим и слушаем, как ты этому удивляешься.
E temos que nos sentar aqui, e ouvir-te ficares surpreendido.
И ты ещё удивляешься, что голосование было единодушным.
E perguntas-te a razão pela qual o voto foi unânime.
И ты еще удивляешься, почему я так плохо о тебе думаю?
E ainda perguntas porque penso o pior de ti?
И ты еще удивляешься, почему я держу тебя подальше от этого.
E perguntas-te porque te deixei de fora.
И ты удивляешься, почему я не включил тебя в свое семейное дерево.
E ainda te interrogas por que te tirei da minha árvore genealógica.
И ты еще удивляешься, чего он тебя тостером огрел и запихнул в багажник? !
E ainda te perguntas porque é que ele te bateu com a torradeira e te pôs no porta-babagem?
Ты пьёшь эту отраву и удивляешься, что тебя вырубает?
Bebes este veneno e surpreende-te ficar inconsciente?
Чего ты так удивляешься.
Não te mostres tão surpreendido.
Не знаю, чему ты так удивляешься.
"À SUA MANEIRA"
Ты, конечно, удивляешься, что я такое делаю?
Aposto que queres saber o que estou a fazer.
Не понимаю, чему ты удивляешься. Поступаешь назло Хаусу - он поступит назло в ответ.
Não percebo porque estás surpreendido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]