Удивляюсь Çeviri Portekizce
316 parallel translation
Удивляюсь, что делает таких дамочек, как ты, таким привлекательными.
Estava a pensar porque será que tipas como tu são sempre tão tontas.
Удивляюсь, что не мертв.
Acho mas é que morri.
Я тоже удивляюсь.
Eu também.
Удивляюсь, почему вы не спросили кто я.
Por isso, não me perguntou quem era...
Иногда сам себе удивляюсь, сенатор.
Eu próprio não sei, senador!
Удивляюсь, как человек остается честен, когда на него давит мирное время.
Mas na paz... muitas vezes imagino, como pode um homem manter-se honesto sob a pressão da paz.
Я не удивляюсь, что ваш муж вас до сих пор любит.
Não admira que o seu marido ainda a ame.
Я каждый раз удивляюсь, почему люди мучают самих себя как только могут.
Muitas vezes me pergunto porque é que as pessoas se atormentam sempre que podem?
Всегда удивляюсь, что женские шляпки не способствуют увеличению числа убийств.
Fico constantemente surpreso que os chapéus das mulheres não provoquem mais assassinatos.
Я удивляюсь, что не так с ней?
O que se passará de errado com ela?
Иногда я просто удивляюсь, как только тебя назначили главным.
Às vezes não entendo como podes ser líder do que quer que seja.
Удивляюсь, как человечество смогло выжить.
Como terá a Humanidade conseguido sobreviver?
Я удивляюсь, как у тебя хватило смелости придти сюда после вчерашнего позора.
Surpreende-me que tenhas latas para aparecer, depois do fiasco de ontem à noite.
Правда, Марчелло... Я удивляюсь, что она вообще в тебе нашла.
verdade, Marcello... pergunto o que ela via em si.
Ну я не удивляюсь, ведь у тебя полевая машина.
Não me surpreende, dirigindo um carro do campo.
Удивляюсь, как я мог тебе доверять.
- Achei que poderia confiar em ti.
После того, что нам пришлось пережить... я удивляюсь, что мы в хорошей форме. Со всем этим восстанием и так далее.
Depois do que passámos, admira-me que estejamos em tão boas condições... tendo em conta a revolta.
Удивляюсь, почему он не забрал его с собой, когда убегал.
Por que não a terá levado?
Удивляюсь, что ты не учавствовал, в этом туалетном деле, мог бы одержать быструю победу.
... e negócios de toucadores. Admira-me estares de fora. Era a oportunidade que desejavas.
Я удивляюсь, что они не попросили об этом тебя.
Admiro-me não te terem pedido.
- Удивляюсь, что ты меня слушал. - Кретин.
Nunca pensei que acreditasses em mim.
Удивляюсь, почему вы не в парламенте.
Por que não concorres ao Parlamento?
Вообще я сегодня уже мало чему удивляюсь.
- Já nada me surpreende.
Я сам часто удивляюсь маленьким сюрпризам жизни.
Eu, também, fico surpreendido com as loucuras da vida.
Сам себе удивляюсь.
Espanto-me a mim mesmo.
Он за рамками картины. когда я думаю о... то просто удивляюсь. Но я узнала кое-что.
Sabe, às vezes, quando penso... as pessoas com quem me envolvi, nas escolhas que fiz, é incrível, mas descobri uma coisa.
Я удивляюсь, как он живет.
Surpreende-me que ainda esteja vivo.
Просто удивляюсь.
Tinha curiosidade.
Я и сам себе иногда удивляюсь.
Até eu próprio me surpreendo comigo, por vezes.
- Да, сам себе удивляюсь.
- Extraordinário, não ê?
Удивляюсь, почему Голливуд ещё не заинтересовался.
Impressionante. Admira-me que Hollywood ainda não o tenha descoberto.
Иногда, глядя на него, я удивляюсь, действительно ли это мой сын.
Nem posso acreditar que em alguns anos, o meu filho vai crescer para ser um americano.
После всего, что случилось я совсем не удивляюсь вашему присутствию здесь.
Pois eu não estou admirada de o ver aqui.
Ой, а я только удивляюсь, как мужики делают любые подлости и им при им на все наплевать.
O que não entendo é como os homens podem fazer coisas más... e estarem-se nas tintas para isso.
Мы бы могли говорить, " Не могут сделать бутылек с лекарством, который легко открыть? Я не удивляюсь, что они не могут высадиться на Луну.
"Não acredito que o Homem já foi à Lua e provou o meu café."
Я удивляюсь на Китти и Лидию.
Não entendo a Kitty e a Lydia.
Кроме того, что скажу тебе, что удивляюсь тому, сколько в тебе энергии.
Apenas dizer-te que acho maravilhoso teres tanta energia.
- Не удивляюсь, что она тебя оставила.
Não admira ela tê-la deixado. Seu canalha magricela!
Ты сказал, что твоя мать (... ) Не удивляюсь, что ты будешь чокнутым.
É a tua mãe, Gangel? Não admira que sejas um atraso de vida.
- Я удивляюсь, как они ей верят.
- Admiro-me acreditarem nela.
Ну, это... Знаете, я удивляюсь, почему вы вдвоём ещё сидите тут.
Bom, isso... eu queria saber por que ainda estao sentados aqui?
Да просто удивляюсь, что ты опять творишь
Espanta-me que ainda armes truques destes.
Смотрю я на тебя и удивляюсь.
Surpreendes-me.
И я давно уже не удивляюсь различного рода преувеличениям, но сама идея, что Звёздный Флот будет готовить свержение Федерального правительства, - это самое невероятное обвинение, что я когда-либо слышал.
Não sou estranho à hipérbole nem ao exagero, mas a ideia de a Frota Estelar conspirar para derrubar o governo da Federação é a acusação mais espantosa que já ouvi.
И я удивляюсь, как они смотрят, как ты убираешь их стол, приносишь им блюда. И не видят, что перед ними стоит самая великолепная из всех женщин.
Como podem te ver levando a comida, limpando a mesa e nunca perceberem que acabaram de conhecer a melhor mulher em vida.
Я удивляюсь, почему животному так больно?
Por que sofre tanto o animal?
Я удивляюсь вам, двоим.
Estou admirado com vocês os dois.
А! А я-то удивляюсь, чего это она решила, что ты собрался ей звонить?
Por que será que ela pensa que vais telefonar-lhe?
Удивляюсь, как Питерман еще не уволил эту дуру.
É incrível que o Peterman ainda não tenha despedido a idiota!
Оглядываясь назад, я удивляюсь, как ярко все всплывает в памяти.
Quando penso nisso, admiro-me de me lembrar de alguma coisa.
Оглядываясь назад, я иногда удивляюсь, как я нашла силы забраться на вершину Эвереста.
Olhando para trás, pergunto-me por vezes, como é que encontrei forças para chegar ao topo do Evereste.