English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ У ] / Утверждал

Утверждал Çeviri Portekizce

375 parallel translation
Генри писал, что он купил карту копий царя Соломона у арабского торговца, который утверждал, что ей 400 лет.
Henry disse que comprou o original do mapa das minas do rei Salomão, de um mercador que... lhe disse que o mapa tinha 400 anos.
Какой-то старый кретин, который утверждал, что он настоящий Джесси Джеймс, пока не обнаружилось, что это похититель куриц и Гэллапа по фамилии Шемельмахер.
E um velho louco que pretendia ser o autentico Jesse James até que descobriram que ele era um ladrão de galinhas de Gallup, que se chamava Schimmelmacher.
Правда ли, что Френдли в открытую утверждал : Ему необходимо убрать Дойла, чтобы сохранить контроль... над профсоюзами?
Diria que o Sr. Friendly deixou claro... que era absolutamente necessário matar o Joey Doyle para... manter o controlo... nas docas dos sindicatos locais?
Продавец утверждал, что у него в лавке был только один такой нож.
O lojista disse que foi a única do género que alguma vez tivera na loja.
Он это утверждал.
Foi claro em relação a isso.
Важным пунктом обвинения был тот факт, что мальчик не помнил названия фильмов и имен актеров, хотя утверждал, что был в кино.
Um ponto importante para a acusação foi o facto de, após o rapaz alegar que estava no cinema quando ocorreu o crime, ele não se lembrar do nome dos filmes ou de quem eram os actores.
Именно то, что утверждал Гитлер :
Exactamente o que Hitler disse.
Напротив, я ничуть не отказываюсь от содеянного и я не буду уподобляться тем, кто говорит теперь, что наша политика была неверной, если тогда я утверждал, что она единственно правильная.
Pelo contrário... assumo-a perante o mundo. Mas não seguirei a política de outros. Não direi hoje que a nossa política estava errada... quando dizia ontem que estava certa.
Он утверждал что-то, потом забывал и начинал утверждать другое.
Alegava uma coisa, esquecia-se, e alegava outra coisa.
Я этого и не утверждал.
Não quis sugerir isso.
Вам напомнить об обстоятельствах, капитан? В обоих случаях вашего друга Скотти нашли рядом с телом, а он впоследствии утверждал, что ничего не помнит.
Nos dois casos, o seu amigo foi descoberto sobre o corpo e, depois, alegou não se lembrar de nada.
- Я никогда не утверждал, что был хорошим учеником!
- Nunca disse que era bom aluno.
Мистер Хардинг утверждал, что ему было не по себе, поскольку мужчины на улицах смотрели на его жену.
O Sr. Harding disse que a mulher o enervava, porque chamava a atenção dos homens na rua.
Но я никогда не утверждал этот запрос.
- Mas isto nunca passou pela minha secretária.
Он утверждал, что власть зла угрожает Свергнуть бога непосредственно.
Considerava que o poder do Mal ameaça ultrapassar o poder de Deus.
Были и те, кто утверждал обратное.
Outros concluíram precisamente o contrário.
Он утверждал, что быстрая расшифровка позволяет ему "избегать систематических ошибок, которые неизменно возникают при длительном изучении."
Disse que uma decifração rápida o levava,'a evitar os erros sistemáticos, decorrentes de uma análise mais profunda.'
Например, известно, что здесь были труды астронома Аристарха Самосского, который утверждал, что Земля – одна из планет, которая, как другие планеты, вращается вокруг солнца. И что звезды невообразимо далеко.
Sabemos por exemplo que existiu aqui um livro do astrónomo Aristarco de Samos, defensor de que a Terra era apenas um dos planetas, que tal como os outros, girava em volta do Sol e que as estrelas estavam a distâncias enormes
Аристотель утверждал, что все человечество разделено на греков и всех остальных, которых он называл "варварами", и греки должны сохранять чистоту своей расы.
Aristóteles argumentava que a humanidade estava dividida em Gregos, e nos outros, a que chamava'bárbaros'e que os Gregos se deviam manter puros racialmente.
Он утверждал, что его преследует мистер Никсон
Ele alegava estar a ser perseguido pelo Sr. Nixon
Александр утверждал, что он видел вашу покойную жену и детей. Она разговаривала с ним. Она сказала, что господин епископ, запер её и детей в тогдашней спальне без еды и питья.
Alexander disse que viu a finada, que Ihe disse... que o senhor as trancou no quarto, a ela e às filhas... durante cinco dias, sem comida ou água.
Билли Мольди! Граф Толстой неоднократно утверждал, что наша жизнь - железная дорога!
Conde Tolstói uma vez disse que a vida do homem... é uma linha ferroviária reta.
Утверждал, что может избавиться от живых. Ещё больше влип в неприятности.
Dizia que podia ver-se livre dos vivos.
Он утверждал, что весьма религиозен.
Afirmou ser muito religioso.
Он утверждал, что там показывают версию без цензуры, потому нужно смотреть там.
Disse que eles exibiam uma versão menos censurada, pelo que tínhamos de o ver lá.
Фрэнк утверждал, что чека была на месте...
A cavilha estava posta, segundo o Frank.
Папа всегда утверждал, что вход в подземелья был из спальни Смелого, но мы с кузенами никогда его не нашли.
O meu pai pensava que ela existia... mas nunca a descobrimos.
Он утверждал, что это - самоубийство. Но присяжные не поверили ему.
Ele afirmou que era suicídio, mas o júri não acreditou.
В то время она переносила болезненные ингаляции хлора. Д-р Крюгер утверждал, что они могут помочь от туберкулеза. Она не могла этого вынести, и даже убежала из больницы.
Enquanto fazia aquelas inala - ções de cloro dolorosas que, no dizer do dr. Krüger curariam a tuberculose que ela não tinha, um dia conseguiu fugir.
- Но в письме ты утверждал, что ты посол.
- Mas nas suas cartas dizia ser embaixador.
- Я ничего такого и не утверждал.
- Nunca disse que era alguma delas.
По показаниям сенсоров, Орнитар сказал правду, когда утверждал, что релейная станция безлюдна.
Segundo as buscas do sensor, parece que o Ornithar disse a verdade quando disse que a estação não tem ninguém.
Я никогда не утверждал обратного.
Nunca disse que fazia.
Когда я беседовал с ним, он утверждал будто вы ему угрожали.
- Disse que o ameaçou.
Ты утверждал что любил ее. И все это время ты заводил романы.
Andaste sempre metido com outras.
Кто утверждал этот заказ?
Quem aprovou essa encomenda?
— Я утверждал то же самое.
Isso é um horror! Isso foi o que eu disse!
— Никогда этого не утверждал.
- Eu não disse isso.
Но один известный человек утверждал, что культ личности одного человека может полностью разрушить всю идею... демократии. Тебе не кажется, что он прав?
Mas uma pessoa segura da vitória debilita a democracia.
Пол Болдино утверждал, что первым обнаружил полумертвую Сесилию.
Paul Baldino dizia ter apanhado Cecilia na sua 1a tentativa de suicídio.
Я не утверждал, что Сэмми притворяется.
Eu nunca disse que o Sammy estava a fingir...
Ну он все утверждал, что его ждут великие дела.
Estava sempre a dizer que tinha grandes coisas pela frente.
Он утверждал, что череп обладает некой... -.. силой.
Ele alegava que possuía um certo poder.
Он утверждал, что череп куда-то его телепортировал.
Alegou que a caveira o teletransportou.
Он утверждал, что реклама воздействовала на его подсознание.
Dizia que a publicidade subliminar controlava os pensamentos dele.
Когда-то, совершая паломничество, Роан увлек в постель половину австрийского двора и утверждал, что мать Антуанетты, императрица, искала с ним встречи.
Anos atrás, numa peregrinação religiosa... Rohan teve relações com metade da corte austríaca. Ele espalhou que a mãe de Antonieta, a imperatriz, implorou por sua vez.
В смысле, он сам мне утверждал, что надо принимать свои решения а потом, когда я это делаю, он мне в этом отказывает.
Ele diz que devo tomar as minhas próprias decisões, mas, quando tomo, ele põe-me um travão.
Этот заводской рабочий, Амал Котей - он утверждал, что его друзья были похищены и отправлены на работу сюда после того, как их воспоминания изменили.
Aquele trabalhador da Central, Amal Kotay afirma que seus amigos... foram seqüestrados e colocados para trabalhar aqui, depois de terem suas memórias alteradas.
Он утверждал, что она была похищаема инопланетянами.
Ele assegura que foi abducida por extraterrestres.
- Ты именно это утверждал.
Foi o que disseste.
Он утверждал, что любит турбулентность.
Ele dizia amar a turbulência.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]