Участвовал Çeviri Portekizce
848 parallel translation
- Ну да, сбил несколько. - И ты участвовал в том бою?
- Abateram muitos japoneses, miúdo?
Его не призвали из-за больного уха. Джордж участвовал в битве за Бэтфорд Фоллз.
Dispensado por causa da sua orelha, George lutou a batalha de Bedford Falls.
Гарри участвовал в войне.
Harry Bailey foi para guerra!
Он участвовал в Сопротивлении.
Foi apanhado na Resistência.
Я солдат, который участвовал в настоящих сражениях.
Sou um soldado que combateu em batalhas reais.
Просто у меня есть боевой опыт... Правда, все битвы, где я участвовал, были проиграны.
Posso ter visto algumas batalhas, mas sempre no lado dos perdedores.
Кашулин Андрей Матвеевич участвовал в расстреле красных казаков Подтелкова.
Andrei Matvéievitch Kachúline participou no fuzilamento dos cossacos vermelhos do comandante Padtiólkaf.
Ты иудей, и ты участвовал в ристаньях в Большом Цирке!
Judá Ben-Hur... És judeu. E correste no Circo Máximo!
Те, кто участвовал в подписании указов и отдаче распоряжений, целью которых было убийство других.
Homens que tomaram parte... na promulgação de leis e decretos... cujo propósito era o extermínio de seres humanos.
Я, когда школьником был, участвовал... в постановке в Сиракьюсе, он сидел в зале.
Eu era miúdo, na secundária, estava a fazer uma peça em Syracuse e ele estava no público.
Мы сказали инспектору, что ты наверняка участвовал в деле.
Os da antidroga estão convencidos de que estás implicado.
Я в ней не участвовал.
Eu não estive nela.
Он знал, что завтрашнее сражение должно быть самое страшное из тех, в которых он участвовал, и возможность смерти с живостью, почти с достоверностью, просто и ужасно представилась ему.
Sabia que a batalha de amanhä seria a mais terrível de todas em que já participou. Terrível na sua simplicidade, implacável.
Вы решительно не хотите, чтобы я в этом участвовал?
A nave auxiliar está pronta. Está determinado a deixar-me compartilhar isto, não é?
- Он участвовал в Революции
Esteve no movimento desde o início. Exactamente.
- Это пилот, который... - Да, он участвовал в поисках Фехнера.
Sim, participou na operação de busca de Fechner.
Я не участвовал в больших аферах, но, хмм,.. ... Лютер Колман был моим другом, поэтому я подумал, может я чем-нибудь могу быть полезен.
Nunca dei um grande golpe, mas... o Luther Coleman era meu amigo, e pensei que talvez... pudesse fazer qualquer coisa.
— Я участвовал в регатах.
- E a uma Taça América.
Не знаю, что там у тебя, а я однажды участвовал в армреслинге в одном из баров Сан-Франциско.
Olhe, Hoop, entrei num concurso de braço-de-ferro... num bar em S. Francisco.
Мой муж участвовал в автомобильных ралли.
O meu marido era piloto de corridas de automóveis.
Он участвовал в полуофициальной дипломатической миссии в Корее и был занят другими делами, обычными для преуспевающего человека того времени.
onde obteu um cargo diplomático semioficial na Coreia, e viveu no seguimento habitual, dos ricos da sua época.
Я тоже участвовал в войне.
Estive na guerra.
Я знаю только одно. Легавые нам сказали что парень, которого украли в тот день, когда на жену легавого отвезли в морг участвовал в большом деле с семьёй Прицци.
Tudo o que sei, é que os policias nos disseram que... o tipo sequestrado no dia da morte da mulher do policia... tinha grandes negócios com a família Prizzi.
И больше не проси меня, чтобы я участвовал в этой идиотской затее. Она совсем мне не нравится.
Não me peças para participar nas tuas palermices, se não gostas da forma como o faço.
Я помню год, когда он участвовал в чемпионате.
Lembro-me do ano em que ele foi o melhor jogador.
В шестидесятых он участвовал в движении за свободу слова в Беркли.
Andou em Berkeley nos anos 60 e lutou pela liberdade de pensamento.
Ты не участвовал в операции "Хастингс".
Não estiveste na Hastings.
Гордон всё чего я хочу, заметь, я раньше ни о чём не просил, чтобы ты участвовал в сделке.
Gordon, o que eu quero, e nunca lhe pedi nada, é ser co-piloto neste negócio.
Нам также известно, что владелец лодки, взорванной утром,.. ... раньше был федеральным агентом и участвовал в анти-террористических операциях на Ближнем Востоке.
Nós ficámos a saber que o dono do barco... que morreu na explosão desta manhã era um antigo agente federal... uma vez ligado com actividades terroristas no Oriente Médio.
Полк маркиза участвовал в испытаниях танка Гэллахада.
O seu regimento estava envolvido em testar o tanque Galahad.
Я участвовал в маршах, курил травку Я пытался полюбить музыку Ситара, и встретил Энни.
Estive em manifestações, fumei erva, tentei gostar de música de cítara e conheci a Annie.
Во время войны во Вьетнаме доктор Спок участвовал в демонстрации. Какая ты смешная.
Protestou durante a guerra do Vietname.
Каспар знает, что ты участвовал в продаже его договора.
O Caspar sabe que te chibas sobre as apostas.
Послушай, он участвовал в событиях на Марсе.
Ouve-me, ele só falava em Marte.
Раньше я не участвовал в такой битве.
Nunca tinha estado numa batalha assim.
сразу после залива Качинос, об этом мало кто знает, Я участвовал в создании директив нац. Безопасности 55, 56 и 57.
Em 1961, logo após a Baía dos Porcos - muito pouca gente sabe isto - participei na redacção das Directivas de Segurança 55, 56 e 57.
Ну, я тут участвовал только своими ножками.
Foram apenas as minhas pernas.
Мы тебе поможем. Один мой приятель... участвовал в Буре Пустыне.
Um amigo meu que esteve na Tempestade do Deserto mandou-me isto, talvez ajude.
Ты участвовал в этом заговоре? Ты приехал на Тайвань получить свою долю?
A polícia de Hong Kong tem os membros mais corruptos, não é?
И могу вам сказать, что каждый, кто в этом участвовал считает сей опыт весьма полезным.
E garanto-vos que todas as pessoas que participam, acham a experiência extremamente gratificante.
Тогда я участвовал в моем первом соревновании.
Depois, fui à minha primeira grande competição.
Говорят, он участвовал в жутко засекреченных испытаниях...
Ele trabalhava em projectos ultra-secretos. Sabia-se.
Показания полковника невнятны и противоречивы. Специальный агент Малдер выдвинул следующую версию : ... Будахас участвовал в испытаниях секретных самолетов, построенных на основе "технологий НЛО" и предположительно, получил псих. травму.
A insistência do agente Mulder de que o Budahas possa ter sido piloto de teste num projecto ultra-secreto envolvendo aeronaves feitas com tecnologia de óvni e que possa ter sofrido de trauma causado pela pressão de as pilotar é inconclusivo.
И я хотел бы, чтобы ты в этом участвовал.
Seja meu sócio.
Десять лет назад, ты участвовал в Битве на Рубеже.
À dez anos atrás, você estava na batalha da linha.
Карол и Сьюзан хотят, чтобы я участвовал
A Carol disse que ela e a Susan querem que esteja envolvido.
Если бы я участвовал в выборах, я бы предложил смертную казнь для таких парковщиков.
Digo-te uma coisa, eu se concorresse ao Governo, propunha pena de morte para os que estacionam em segunda fila.
Марти участвовал в захвате моста Ремаген.
Marty ajudou a capturar a Ponte de Remagen.
По-моему, он даже участвовал в битве при Бут Хил.
Os sarilhos parecem encontrá-lo naturalmente.
Я сам участвовал в паре рейсов как бортинженер.
Eles fazem viagens regulares para o cinturão de asteróides carregando mantimentos para os mineiros e trazendo a carga de volta. Eu mesmo fiz essa viagem como conselheiro da engenharia, sem contacto com a Federação por mais de um ano.
- Чарли в этом участвовал?
O Charley está metido nisto consigo?