Участвовать Çeviri Portekizce
1,724 parallel translation
Что ж, тогда не будем участвовать в этой игре
Então, não vamos fazer o jogo dele.
- Я обещаю, если вы будете участвовать в прослушиваниях с тем же упорством... то мы обязательно найдем постановку, в которой будет роль для Майкла Скотта.
Prometo-lhe... Que se continuar a fazer as audições com tanto entusiasmo... Vamos criar uma peça com o papel de Michael Scott.
Зачем вы пригласили Дала участвовать в вашем шоу?
- Porque o convidou para vir?
Я тоже должна участвовать.
Quero fazer parte disto. Vamos ver.
Уилл, не будет участвовать в миссиях.
O Will não é o único que não fará missões.
Я прошу тебя участвовать в обсуждении.
Estou a pedir-te que digas qualquer coisa, que participes.
И только сейчас я наконец начал участвовать в их внутренних делах.
E finalmente começo a entrar na área da sua segurança.
Я же сказал, что только начал участвовать в их внутренних делах.
Eu disse que estava a trabalhar como segurança para alguma coisa.
Я не хочу в этом участвовать.
Não quero participar.
Я не хочу участвовать в этой ставку.
O que você acha? Essa aposta já está perdida.
Я знаю, что ты хочешь участвовать, но я тебе не позволю.
Sei que queres participar no ensaio mas não te quero nem perto.
Мой менеджер сказал, что Кристофер Хитченс будет участвовать в диалоге.
O meu agente disse que Christopher Hitchens estaria na mesa.
Он хочет участвовать в расследовании, хочет известности.
Eles procuram o destaque e os holofotes na investigação.
Интересно, кто же будет в нем участвовать?
Pergunto-me que tipo de pessoas irão aparecer...
Вы думаете, что женщины так же как мужчины могут участвовать в политике? Они в этой области лучше или хуже?
Acha que as mulheres, quando fazem política, são iguais aos homens ou são melhores, ou piores?
Но мы решили в нем не участвовать.
Mas nós decidimos não fazer parte dela.
Хаммонду нет особого смысла в этом участвовать потому что его маломощная машина не чета нашим.
Não faz muito sentido o Hammond envolveresse no negócio porque a qualidade do "carro-trofeu", não se compara à qualidade dos nossos.
Ты не будешь участвовать в Теккен! Ты понял?
Não quero que tenhas nada a ver com a Tekken, ouves?
Ты не должен участвовать в Теккен. Ты понимаешь?
Não quero que tenhas nada a ver com a Tekken, ouves?
Мама считает, мне надо участвовать, а я как бы...
A minha mãe acha que devia participar, mas eu...
- Здорово. И я бы хотел участвовать в вечеринке.
Também adorava ir... à festa, sabem?
И вы думаете, я буду участвовать?
Espera que eu faça parte disto?
Генерал, я рад что вы приняли мое приглашение, участвовать - в этом историческом событии.
General Iroh, fico feliz por ter aceite o meu convite para se juntar a nós neste acontecimento histórico.
и причина : грипп у — аула ћамби а парень, с которым мне пришлось вести бой, оказалс € т € желее мен € на 20 фунтов. в этом бою € не дожен был участвовать.
O Saoul Mamby apanhou gripe. O tipo que o substituiu pesava muito mais do que eu. Não devia ter combatido.
Ты больше не сможешь участвовать в операциях.
Não é possível mais nenhum tipo de envolvimento nas operações.
Почему ты захотел участвовать в эксперименте с тюрьмой?
Porquê fazer uma prisão experimental?
И я подготовлю вам команду, которая будет участвовать в чемпионской серии.
Põe-me mais perto um bocado e eu dou-te uma equipa de topo.
Просто не хочу участвовать в празднике.
Apenas não queria estar naquela celebração!
Весь мир узнал об этом раньше меня! Она хочет участвовать в расследовании, шериф
Ela quer fazer parte da investigação, xerife.
Я решила больше участвовать в общественной жизни.
Pensei em envolver-me mais.
- Ясно. - Я буду участвовать.
Vou candidatar-me.
Господа, я намерен не только принимать этот турнир, но и участвовать в нем.
Senhores, é minha intenção que não sejamos apenas os anfitriões, mas que jogemos também.
Поскольку мы хотели показать сегодня, лучших из нас, мы попросили её не участвовать в представлении.
Como queríamos estar perfeitas hoje, pedimos que ela não participasse na apresentação.
- Польдек, я не хочу в этом участвовать.
- Poldek, não quero continuar! - Não há tempo.
принуждали участвовать в ритуальных убийствах.
Estas crianças são torturadas, violadas, vendidas para escravatura sexual e forçadas a participar em rituais de assassínio pelos comandantes do LRA.
Сон Ги Чжон закрыл собой японский флаг, и поэтому корейцам теперь запрещено участвовать в марафоне?
Os coreanos foram banidos dos Jogos Olímpicos por causa do Sohn ter tapado a bandeira japonesa?
Вы утверждаете, что Корея и Япония - одно целое, но тем не менее запрещаете корейцам участвовать в отборочных соревнованиях?
Dizem que o Japão e a Coreia são um só, porém baniram os coreanos dos apuramentos?
Что вы думаете по поводу запрета корейцам участвовать в соревнованиях?
O que pensa de os atletas coreanos terem sido banidos?
Если вам позволят участвовать, вы сможете с уверенностью сказать, что обойдете Хасэгаву?
Se puder entrar, sente-se capaz de vencer o Sr. Hasegawa?
- Ким Чжун Щик снова будет участвовать в забеге!
O melhor maratonista da Coreia, Jun-shik Kim, vai voltar a correr a maratona!
Названные пятьдесят человек завтра будут участвовать в сражении. Это будет специальное задание для камикадзе. Я буду с вами.
Os 50 soldados aqui chamados irão combater no ataque de amanhã numa missão especial suicida comigo.
Мы не согласны участвовать в операции в качестве смертников.
Não podemos aceitar uma missão que exige a morte.
Ты не можешь участвовать в том, чем я собираюсь заниматься
Não podes fazer parte do que vou lá fazer.
Ты же будешь участвовать в этой атаке на Гэп, ведь так?
Mas vais ao Ataque Gap, certo?
Город не разрешает нам участвовать в параде в честь основателей Спрингфилда.
A cidade não nos deixa marchar no desfile da fundação de Springfield.
Завтра ты будешь участвовать в ток-шоу "Привет Лос-Анджелес"
Agendei uma entrevista no Hello LA amanhã.
Знаешь что, мне нужно участвовать в соревнованиях.
Sabes, eu devia entrar para um concurso.
Вы в этом участвовать не будете.
Vocês os dois não terão opinião.
И я знаю, что он хочет участвовать в росте и развитии.
E sei que ele gostaria que fizesses parte da próxima fase.
Не желает в этом участвовать.
Não quer pôr os dedos na torta.
Что ж, только двое могут участвовать в этой игре.
Vou pagar na mesma moeda.