Участь Çeviri Portekizce
331 parallel translation
- Похоже, у нашего брака эта участь.
Quando isso desaparece, o casamento terminou.
- Но это лучше, чем участь Голдеза.
- Está melhor que o Goldez.
Похоже, это участь всех шпионов.
Suponho que aconteça a muitos espiões.
Поэтому, привилегия убивать принадлежит Супериндивидуумам, а участь быть жертвой - тем, кто проживает обычную жизнь.
E o privilégio de o cometer deveria ser reservado... aos poucos que são indivíduos superiores. E as vítimas, seres inferiores com vidas sem importância.
Разделим участь вместе.
Quando eu receber a minha, também receberás a tua.
И тут появляетесь вы, стреляете в него, воля небес исполнена, его участь решена.
Você aparece, mata-o e a vontade dos Céus é cumprida e o destino traçado.
Эту участь встретят сегодня Риверс, Воген, Грей, а завтра другие, что спокойны за себя, как мы с тобой, и близки, как и мы, к протектору и лорду Бекингему.
E assim é com Rivers, Vaughan, Grey, e assim será com alguns outros... que se pensam em tanta segurança quanto tu e eu que como sabes somos estimados pelo nobre Ricardo e por Buckingham.
Пора про участь Хестингса мне вспомнить! Скорее к Ричмонду, пока ещё я жив!
Pensemos em Hastings e nos unamos a Richmond enquanto conserve minha cabeça.
Нет, милая, участь его подзащитного не по мне.
- Vi o que é ser cliente dele.
Святой отец, облегчи мою участь.
Pai, alivia a minha miséria.
Со вчерашнего вечера участь моя решена.
O meu destino ficou ontem traçado.
- Это просто... - Это участь всех женщин, мой милый.
- É o destino de todas as mulheres.
Тогда вы с радостью примете любую вашу участь.
Então aceitaria alegremente o que quer que lhe aconteça.
Я рыдал, оплакивал свою участь. Дом, дом, дом.
Gritei para mim mesmo um lar, lar, lar.
Что бы ни случилось, я должен оказатьсяв стороне. Во избежанье пагубных последствий Флинс, сын его, который едет с ним, разделит ту же участь. Я не меньше желаю смерти сыну, чемотцу.
E, com ele, para não deixardes o serviço mal atamancado Fleance, o filho, que o acompanha e cujo desaparecimento é tão fulcral para mim como o do pai deve partilhar a mesma sorte dessa hora negra.
Их нужно доставить в целости... иначе другие звездные системы постигнет та же участь, что и Альдеран.
Têm de ser entregues em segurança... para impedir que outros sistemas tenham o mesmo destino que Alderaan.
Всех пассажиров, которые ели рыбу, ждет та же участь : они слягут уже через полчаса.
Todos os que comeram peixe adoecerão gravemente.
Господи. Эдмунд, участь архиепископа Кентерберийского ужасна.
Edmundo, o Arcebispo de Cantuária teve um trágico acidente.
Или вас постигнет та же участь!
Ou o castigo de vocês será o mesmo!
Меня заботит только одно — моя собственная участь!
O que me interessa é o meu futuro!
Всех, кто не будет выполнять приказы немецкого командования, постигнет такая же жалкая участь.
Quem não cumprir as ordens do comando alemão, terá este mesmo triste destino
Я не знаю, судьба ли это, но это участь.
Não sei se o destino existe, mas há uma decisão.
Но единственный способ рассказать вам - это заставить вас разделить ее участь.
Mas a única maneira de lhe dizer, é fazer com que partilhe a mesma exacta experiência
Потом вы разделите ее участь.
Depois, irá experimentar exactamente o que ela experimentou.
Без него убийцу ждала печальная участь.
Sem isso, o nosso assassino enfrentava a condenação certa.
" еперь его участь станет вашей!
Agora o vosso destino vai ser o dele!
Я только хотел обсудить участь семьи Минц.
Quería falar condigo sobre a família Mintz.
И, как и меня, их постигнет страшная участь.
E, como a mim, aguarda-os um destino terrível.
"наю, ты мог бы сдать мен €. " облегчить себе участь, но ты этого не сделал.
Sabes que podias ter-me denunciado... e facilitado as coisas para ti, mas não o fizeste.
Уже много веков нашу деревню постигала такая участь но мы возрождались заново.
Mas, como durante tantos séculos acontecera na aldeia, reconstruímos as nossas vidas.
По-вьетконговски, крестьяне должны работают на полях,.. ... это их участь.
Se os vietcongs nos convencerem foi por terem vivido connosco.
Значит, она глупа и заслуживает такую участь.
Então é parva e mereceu o seu destino. Ouça, Yeto, ou lá como se chama.
Еще одно слово, и ты разделишь её участь.
Mais uma palavra tua e vais compartilhar a cela dela.
Мы разделим их участь, если здесь задержимся.
Nós também, se não sairmos daqui.
Еще одно слово и ты разделишь его участь.
Outra palavra sua e morrerá ao lado dele.
Некоторые из величайших исторических фигур разделили вашу участь.
Alguns dos grandes vultos da História partilham a honra consigo.
Иначе она могла бы разделить участь ее дорогого друга и наставницы, которая лежит здесь в гробу
Ou teria partilhado o mesmo destino com a sua mais querida amiga e tutora, aqui enterrada.
И чем же они тогда заслужили такую участь?
- Então que fizeram para merecer isto?
- Ты найдешь свою участь в озере.
- Vais ter o teu papel no lago.
Ты найдешь свою участь в озере... пылающем огнем... и серой
Terás o teu papel no lago... Que arde com chamas... e enxofre.
Ты найдешь свою участь в озере... пылающего огня и серы...
Terás o teu papel no lago. Que arde com chamas e enxofre.
Многие озабочены тем, что музей может разделить печальную участь этих животных.
O temor hoje é que o museu tenha o mesmo destino que eles.
В любом случае, мирный договор или не мирный договор, она должна принять участь своего мужа.
Caso contrário, com tratado ou não, ela partilharia o destino dele.
Если же вы восстанете против меня, вас постигнет ужасная участь. Вы станете моими рабами на шахтах Меркурия.
Se se opuserem a mim, vocês enfrentarão toda minha ira, como meus escravos nas minas de Mercúrio!
- Чтобы прочистить ей трубы? - Да! И ты думаешь, это облегчит твою участь?
Para te meteres pela chaminé dela abaixo.
Тебя постигнет та же участь, сучка!
Acabarás como ela, sua prostituta!
И насждала таже участь.
Também para nós era uma questão de tempo.
Если Лили разделила их участь, мы сможем обнаружить ее ДНК.
Se Lili estava aqui, devemos conseguir o ADN dela.
Я согласился бьiть у него шафером, но в одном я бьiл уверен точно, как бьi мне не нравился запах его одеколона, участь своего дяди я не повторю и продавать кадиллаки не стану.
Decidi ser o seu padrinho, mas tinha a certeza de uma coisa : Não importa o quando adorava o cheiro de colónia barata.
Его постигла та же участь.
Teve a mesma sorte.
Его участь послужит уроком.
- Deverá servir de exemplo