Фотографией Çeviri Portekizce
174 parallel translation
что случилось с фотографией?
Que aconteceu à mulher?
Кларк, как насчет того, чтобы поделиться фотографией с нами?
Clarke, não queres partilhar a fotografia connosco?
А этой фотографией я хотел начать всю подборку : стена исполнения желаний.
Julguei que esta seria a foto-chave para o tema. "O Muro Onde os Desejos Se Tornam Realidade"
– Да, её нашли. Не лучший способ попасть со своей фотографией в газеты.
Que maneira horrível de aparecer no jornal.
Вы знаете, что случилось с прошлогодней фотографией?
Sabe que ocorreu com a foto do ano passado? Não está com as outras?
Папа, у них есть копия удостоверения сотрудника спецподразделения, с твоей подписью и фотографией.
Papá... eles têm uma fotocópia dum Cartão de Identificação da Secção Especial... com a tua assinatura, e a tua fotografia nele.
Я не знала, что ты занят фотографией.
Não sou, só tiro retratos da minha avó.
Скажи ему, чтобы пришёл на студию с фотографией его матери...
Diz-lhe para ir ter comigo ao estúdio com uma fotografia da mãe e aquela...
- Прекрати всех беспокоить с этой фотографией.
- Pára de incomodar toda a gente...
Знаете, у меня дома есть журнал с вашей фотографией и...
Sabe, em casa tenho uma revista com uma foto sua, e...
Я стою рядом с фотографией сержанта Вилли Шуманна.
Estou diante de uma foto do sargento Schumann.
Но, судя по тому, что она сделала этой фотографией, она зациклена на Королеве Мая.
Mas pelo que fez à foto da Cordelia, diria que está obcecada pela questão da Rainha de Maio.
И вообще забавная штука с этой фотографией. Когда мы были на пляже рядом отдыхал туповатый парень.
Aliás o mais engraçado nesta fotografia, é que estávamos na praia e estava por perto um idiota de um tipo.
Вообщето, нужно, чтобы каждый подписался под своей собственной фотографией.
Por acaso, estou a tentar que toda a gente assine por baixo da sua própria foto.
Валери очень сильно увлеклась этим новым всемирным чудом - фотографией...
Valerie desenvolveu uma paixão pelo mais recente milagre do mundo, a fotografia.
Я тогда увлекался фотографией.
Eu era maníaco por fotografia Nessa altura
Вы же увлекаетесь фотографией, да, Генри?
A fotografia é o seu passatempo, não é, Henry? Não é?
Уверен, что именно так все под фотографией и напишут.
Essa explicação constará na legenda, certamente.
Под моей фотографией в альбоме было написано : "Надо поговорить".
A legenda no livro de finalistas foi "Temos de falar." Desprezavam-me!
... с маминой фотографией на обложке.
A minha mãe estava na capa.
Кто-нибудь ещё шокирован этой фотографией?
Mais alguém está chocado com esta fotografia?
Я всю ночь ездил по Кэмбриджу с его фотографией.
Andei por Cambridge a noite toda, com a foto dele.
Да. И это ваши инициалы рядом с фотографией, на которую вы указали?
E são também as suas iniciais, junto à foto que identificou?
Никакого больше экспрессо! Не возражаете, если мы сделаем фото Вас с вашей фотографией для новостей?
Podemos tirar-lhe uma fotografia com a sua fotografia?
Что-нибудь с фотографией!
Com fotografia, de preferência?
Разве я тебя не застал однажды за ее паспортной фотографией?
Então não te apanhei em plena sessão com a foto-passe dela quando tinhas 13?
Я видела, как на Сансет поднимают огромный рекламный щит с твоей фотографией.
Vi um cartaz enorme de si a subir a Boulevard Sunset.
Он участвовал в олимпийских соревнованиях по плаванью, гоняет на мотоциклах, увлекается фотографией, и он - пилот Королевских Военно-Воздушных сил.
Ele foi nadador olímpico, anda de mota, adora fotografia e é piloto na Força Armada Real.
За той фотографией, что ты смотришь,... есть еще одна, моя любимая, потому что там мы вместе.
Há um retrato por trás desse. O meu preferido. Por estamos os três juntos ;
У тебя в бумажнике, за фотографией твоей дочери.
- Na sua carteira. Atrás do retrato da sua filha.
Вместе с его фотографией.
- Com uma foto do Administrador.
Вместе с фотографией я спрячу под замок свое сердце и сохраню мое сердце для него.
Fiz uma promessa secreta. Juntamente com o retrato dele, fecharia o meu coração...
Джек всех заставлял восхищаться вашей фотографией, всё время.
O Jack fazia questão que toda a gente admirasse a sua fotografia... a toda a hora.
Я оставляю тебя здесь, кто-нибудь найдет дебя... одного, с фотографией Донны и с признанием, которое я напечатала у тебя на компе.
Deixo-te aqui. Até que alguém te encontre, junto da fotografia da Donna. E a confissão que escrevi no teu computador.
И, если честно, я вдохновилась фотографией, которую вы нам прислали.
E muito francamente, eu fiquei apanhada pela foto que me mandou.
Нет, просто за фотографией вы бы так далеко не поехали.
Você não teria vindo de tão longe só por causa de uma fotografia.
Точно, помню, с фотографией. — Но потом я его переставила.
Certo, já sei, com a fotografia.
Ты не интересуешься фотографией?
Você não se interessa por fotografia?
И мой друг недавно вернулся с Килиманджаро с фотографией, которую он заснял пару месяцев назад.
Um amigo meu acabou de voltar do Quilimanjaro com uma fotografia que ele tirou há uns meses.
- Что-то не так с этой фотографией.
- Há algo de errado com esta fotografia.
А теперь приготовься, т.к. это будет автопортрет, и ты не найдёшь разницы между ним и настоящей фотографией.
Agora, prepara-te. Porque isto é um auto-retrato e tu não vais conseguir ver a diferença entre isto e uma foto verdadeira.
что если завтра объявится мой муж с фотографией на которой моё истинное лицо, но будет слишком поздно а я буду с другим лицом до конца жизни?
E se o meu marido aparecer amanhã com uma fotografia de como eu era suposto ser, mas é tarde demais, e eu terei que ficar com a cara errada para o resto da minha vida?
не дай ему застукать тебя, выходящим из туалета с фотографией этой дамочки.
Um dica : não deixem que vos veja a sair da casa de banho com a foto da miúda dele.
Смотри что я сделал с твоей фотографией.
! Olha o que fiz com a sua foto.
- А ты думал, что мы сможем привлечь их внимание фотографией, на которой ты держишь газету?
Achavas mesmo que íamos captar a devida atenção deles... só com uma fotografia tua a segurar num jornal?
А над фотографией стояла бы надпись "Кто виноват?".
E um título assim : "De quem é a culpa?"
Если я еще раз увижу тебя рядом с ней, одной фотографией на стенде "Пропал без вести" станет больше.
Se te tornar a ver perto dela, vão exibir a tua foto nos "Mistérios Por resolver".
что если мой муж или парень да кто угодно объявится завтра с... фотографией, на которой моё истинное лицо но будет поздно, и я буду навсегда, с неправильно выбранным лицом.
E o meu marido, namorado, ou seja lá quem fôr o pai deste bebé aparecer amanhã com uma foto como eu deveria parecer? Tarde demais e estarei presa a um rosto errado o resto da vida.
С фотографией!
"As irmãs Garnier merecem estar no Palácio."
я бы хотела серьезно зан € тьс € фотографией.
Então, mano?
Ну, эта картина с фотографией твоей мамы.
muito comovente.
фотографировать 18
фотограф 149
фотографии 360
фотография 178
фотографирую 18
фотографируй 25
фотографию 42
фотографий 25
фотографы 16
фотографическая память 20
фотограф 149
фотографии 360
фотография 178
фотографирую 18
фотографируй 25
фотографию 42
фотографий 25
фотографы 16
фотографическая память 20