Хранились Çeviri Portekizce
78 parallel translation
Я бы предпочел, чтобы они хранились у тебя. Кажется, тебе все-таки можно доверять.
Prefiro que o leves tu, acho que posso confiar em ti.
Но, возможно, какие-то бумаги хранились отдельно?
Não é possível que haja papéis guardados noutro sítio?
Прежде, чем их изучат, эти свитки хранились в больших стопках, называемых "книгами с кораблей".
Até serem estudados, estes manuscritos eram coligidos em grandes pilhas, chamadas'os livros dos barcos'
В Ассирийской библиотеке царя Ашшурбанипала хранились тысячи глиняных табличек.
A biblioteca Assíria de Assurbanipal, tinha milhares de placas de barro e argila.
В другой раз мы вместе с Уилкоксом спустились в винный подвал и видели пустые ниши, в которых некогда хранились огромные запасы вина.
Um dia, fomos à adega com o Wilcox, e vimos as garrafeiras que em tempos estiveram repletas de vinho.
Показания свидетелей хранились в ООН до прошлого года.
Os relatos das testemunhas estiveram guardadas nas Nações Unidas... até ao ano passado.
Они хотят данные и то, в чём они хранились.
Não queremos só os dados, mas onde estão guardados.
В нем был ковчег скинии, в котором хранились десять заповедей которые Господь передал Моисею.
Alojou a Arca do Tabernáculo, que guardava os 10 Mandamentos originais entregues a Moisés por Deus.
С тех пор они хранились здесь взаперти.
Ele foi mantido a sete chaves desde que chegou aqui.
Что с ней творится? Ну, мы очень долгое время хранились на складе, ожидая тебя.
Há muito que estamos encaixotados à tua espera.
Они гнали лошадей в пустыню увозя тело Анк-Су-Намун в Хамунаптру, Город Мёртвых древний некрополь, где покоились сыны фараонов и хранились сокровища Египта.
Fugiram para o deserto... levando o corpo de Anck-su-namun para Hamunaptra, Cidade dos Mortos... HAMUNAPTRA - 1290 A.C. ... antigo local de sepultura dos fillhos dos faraós... e última morada da riqueza do Egipto.
В этой машине хранились коды "Нокител" и другие важные данные.
É nele que guardo o código Nokitel e outro material delicado.
Можно представить, что именно здесь... хранились компоненты для изготовления лекарств.
Deve ser aqui... ... que guardavam o seu material para fazer poções.
Он открыл дверь, за которой хранились воспоминания о нём.
A chave que abriu a porta das minhas memorias dele.
И тут Майкл придумал, как заставить маму показать склад, где хранились записи о полётах.
E foi quando o Michael descobriu uma forma da sua mãe... o levar até ao armazém onde estavam os registos de voo.
А потом бывало, шел на склад где, хранились штабеля бревен и представлял, что меня преследуют, а я скрываюсь или наоборот, что я преследую каких-то преступников иногда я играл в супермена или других супер героев.
Depois ia ao armazém onde eles empilhavam os 2x4. Eram montes muito altos e eu fingia que estava a ser perseguido ou a perseguir ladrões e polícias. fingindo que era o Super-Homem ou outro super herói qualquer.
Вы освободились от внутренних страхов. Вы осознали простую истину – ответы на все терзающие вас вопросы всегда хранились внутри вас.
Não tema, pois as respostas que procura sempre estiveram ali.
Но они всегда хранились в семье...
Mas pertencem à família há anos.
Сэр, в этом банке хранились деньги Третьего Рейха, сицилийской мафии и Аль-Каиды.
Senhor, este banco sobreviveu ao Regime Nazi, à Máfia Siciliana e à Al-Qaeda.
Сэр, Вы покажете, где хранились украденные вещи?
Senhor, quer mostrar-me de onde é que os itens roubados foram tirados?
Использовала Хелену и забрала ее деньги. Хелена же забрала деньги, она знала, где они хранились. Ее арестовали и посадили в камеру с убийцей!
Elas tornam-se namoradas mas, usa a Helena e tira-lhe todo o dinheiro e quando a Helena o tira de volta, e ainda não sabemos onde o enterrou, vai presa e tem de partilhar uma cela com uma assassina!
Они хранились в нашей семье многие поколения.
Sim, estão na família há várias gerações.
Ее данные хранились в ее мебели?
Os dados estavam nos móveis?
Начиная с 2008 года, здесь хранились семена каждого известного вида растений, на случай исчезновения.
Desde 2008, o cofre preserva sementes de todas as espécies de plantas conhecidas, para o caso de extinção.
Оказалось, он тоже был на складе в Вашингтон Хейтс, где хранились радиоктивные материалы, а также на этом складе, причём задолго до Амира.
Ele visitou o armazém em Washington Heights, onde estava o material radioativo, - e muito antes de Amir.
Я поместил в карантин память, где они хранились.
Transferi a memória onde estavam guardadas para quarentena.
Я перевёл участки памяти, где они хранились, в карантин.
- Adeus. Transferi a memória onde elas estavam guardadas para quarentena.
Обломки маски оказались в самых дальних краях и столетиями хранились в тайне.
Os pedaços foram espalhados pela Terra e permaneceram escondidos durante eras.
Египетские пирамиды, греческие Пантионы, Комбаджийский Анкорвад. Все это сопоставимо с Китайским Летним Дворцом. В котором хранились множество сокровищ и реликвий.
As pirâmides do Egipto, o parthenon, na Grécia, e templo Angkor Wat no Camboja, são como o velho palácio de verão da China antiga, onde numerosos tesouros e relíquias foram saqueadas, destruídos e roubados.
У нас хранились воспоминания всех детей.
Estavam todas aqui.
Кто-то взломал шкафчик, где хранились вещи Майки и украл её телефон.
Mas alguém arrombou o cacifo onde estão as coisas da Mayka e levou o telemóvel dela.
Все твои вещи из камеры хранились в коробке, после твоего исчезновения.
Tudo o que estava na sua cela foi colocado numa caixa depois de ter desaparecido.
Эти письма хранились в моей семье много поколений.
Estas cartas estão na minha família há gerações.
Где хранились артефакты.
Onde os artefatos estavam armazenados.
Тот же, в котором хранились вещи его бабушки.
O mesmo contentor onde as coisas da avó estavam guardadas.
Эксперты по защите информации недовольны тем, что обнародована приватная переписка. И ещё больше они недовольны тем, что эти данные были собраны и хранились в тайне долгие восемь лет.
Especialistas em privacidade não estão satisfeitos ao verem comunicações pessoais publicadas e ainda menos satisfeitos de elas terem sido recolhidas e depois armazenadas durante oito longos anos.
Оружие и инструменты хранились под замком после тренировок.
Armas e ferramentas ficam trancadas depois do treino.
Доктор Филлипс настаивает на том, чтобы эти файлы хранились отдельно, подальше от пациентов, которые с улицы и, как правило, бедны.
O Dr. Phillips quer que fique separado dos pacientes da enfermaria, que normalmente são pobres.
Доктор Хант... он хочет, чтобы все его файлы хранились в хранилище.
O Dr. Hunt gosta de tudo arquivado.
Видишь, Клара, они хранились в Нижней галерее, как консервы.
Estás a ver, Clara, eles estão depositados nos quadros da Galeria Subterrânea, como sopas instantâneas.
На пожарной станции мы нашли баллоны, в которых хранились монеты, пустыми.
Encontrámos a botija de ar que continha as moedas... no quartel dos bombeiros. vazia.
Есть теория, что Титус раскрыл твой секрет, что у него на планшете хранились доказательства этого и он использовал их против тебя.
- Há uma teoria de que... Titus descobriu o seu segredo, que ele tinha provas disso no tablet dele e o objectivo era usar isso contra si.
Да, чтобы уменьшить свой срок, Крейг сообщил, что Джейсон согласился, чтобы наркотики хранились у него дома, а также согласился помочь продать их.
- Sim. Para reduzir a pena, o Craig disse aos Narcóticos que o Jason concordou em receber as drogas em casa - e ajudar a vendê-las.
Нам повезло, что винтовки хранились в масле.
Temos sorte por as espingardas estarem guardadas em lubrificante.
Я вспомнил прошлой ночью, что убийца Нелл Соланг украл жесткий диск на котором хранились записи с разных камер видеонаблюдения в театре.
Lembrei-me ontem à noite que o assassino da Nell Solange roubou o disco rígido que tinha o vídeo de vários ângulos do teatro.
Все тайны, все странности хранились в этом углу ее мира.
Toda a escuridão, toda a esquisitice escondida neste canto do mundo.
Мы изучили содержимое вашего грузовика, в котором хранились конверты, подготовленные вами для спор, все пятьсот конвертов, адресованных... служащим правительства.
Nós apreendemos o conteúdo do seu camião alugado, incluindo os envelopes prontos para levar antraz, todos os 500, endereçados a... Oficiais do governo.
- Они годами хранились в нашей семье.
- É uma herança de família.
Где бы хранились неразобранные финансовые бумаги. Сложно поверить, что я отучился всего лишь семестр в техникуме.
É difícil de acreditar que só tenho um semestre de liceu.
Они хранились в ней?
Esta aqui?
Засекреченные документы хранились в Нью Йорке, так что будет несколько затруднительно.
Abre o arquivo. Vai confirmar o que digo.