Чем вы Çeviri Portekizce
13,987 parallel translation
Чем вы так ее обидели?
Que dissemos para chatear a criada?
Над чем вы работаете?
Estão a trabalhar no quê?
– И чем вы занимаетесь?
- A fazer o quê?
Это место осквернено. О чем вы?
Este é um local de sacrilégio.
Если мы сделаем это за вас, это только докажет то, что Россия итак известно, будто мы хотим мира больше, чем вы.
Se fizermos isso por si, só vai provar o que os Russos já sabem, que queremos esta paz mais do que vocês.
Над чем вы работаете?
No que está a trabalhar agora?
Могу я узнать, о чем вы разговаривали?
Posso saber a natureza da conversa que teve com ela?
О чем вы говорите?
Do que está a falar?
О чем вы?
De que está a falar?
О чем вы говорите?
- Do que está a falar?
И почему вы думаете, что я от них чем-то отличаюсь?
O que te faz pensar que eu sou diferente?
Думаю, вы вкололи ему прививку от побочных эффектов НЗТ, а он докладывает, чем мы тут занимаемся?
Acho que lhe deve ter dado a imunidade contra os efeitos secundários do NZT e ele conta-lhe o que se passa por aqui?
Знаю, о чём вы думаете. "Она жива!"
" Ela está viva?
О чём, чёрт возьми, вы думали?
Onde é que tinhas a cabeça?
Вот в чём дело. Команда, на которую вы так рассчитывали...
Pois é, essa equipa em que põe tanta confiança...
Хочу, чтобы вы знали, если я о чём и жалею за прошедший год, так только о том, что врал вам.
Quero que saibas, que se há uma coisa de que me arrependo neste último ano foi ter-te mentido.
Не понимаю, о чём вы.
Não sei do que fala.
Вы помните больше, чем думаете.
Talvez se lembre mais do que imagina.
Не понимаю, о чём вы.
- Não sei nada.
Вы о чём?
- O laboratório?
Где лаборатория? Да не знаю я, о чём вы.
- Não sei do que falas, meu.
– О чём вы говорите?
- Está a falar de quê?
О чём вы вообще думали?
O que pensam que estão a fazer?
Вы говорите о чём-то из эпохи крестовых походов.
Referem-se a qualquer coisa da época das Cruzadas. - Isso.
Я знаю, что вы все собрались послушать другого парня, но прежде, чем я передам микрофон, я хочу сказать всего лишь пару слов.
Sei que querem ouvir esse homem falar, mas... antes de lhe passar o microfone... quero dizer algumas palavras.
О чём... о чём вы говорите?
O quê? Do que está a falar?
- О чем это вы.
Não sabe do que está a falar.
Если вам важно заключить сделку, то, чем больше вы облегчите нам работу, тем лучше.
Se o acordo é importante para si, quanto mais nos facilitar o trabalho, melhor para si.
Чем бы вы ни страдали, могу заверить — это не конец света.
Seja o que for que o aflige, posso garantir-lhe que não é o fim do mundo.
О чём вы думали, когда пошли в одиночку?
Que ideia foi essa de ires sozinha?
Если вы все согласны, что это было убийство, то мне есть чем заняться.
A menos que todos concordemos que este foi um assassinato, tenho uma matiné para fazer.
Вы нужны больше, чем когда-либо.
São mais necessários do que nunca.
Вы нужны больше, чем когда-либо.
Vocês são mais necessários do que nunca.
Но прежде чем начать, доктор, я был назначен на ваш случай, но если вы предпочитаете женщину-психотерапевта, я вас пойму.
Mas antes de começarmos, doutora, fui designado para o seu caso. E se quiser uma terapeuta, por mim está tudo bem.
- О чём вы? Где зажимать?
- O que vais fazer?
И чем же вы занимались прошлой ночью?
Qual foi a melhor coisa que tinha para fazer na noite passada?
Вы думали, чем будете заниматься по возвращению?
Já pensou sobre o que quer fazer quando chegar a casa?
Вы уйдёте не раньше, чем я позволю.
Vai ficar aqui até lhe dizer que pode ir.
Тогда вы позволите раньше, чем ожидаете, потому что мне нечего рассказать.
E vai dizer-me mais cedo do que pensa porque não tenho nada a dizer.
Вы еще подлее, чем я предполагал, хотя я не думал, что такое возможно.
É ainda mais desonesta do que pensava, e pensava que isso nem fosse possível.
Тогда вы знаете, что у вас нет брачной привилегии, а значит, вы должны будете сказать правду, чем приговорите жениха.
Então sabe que não beneficial de confidencialidade conjugal, o que significa que vai ter de me contar a verdade e colocar o seu noivo na prisão.
О чём это вы?
O que é que isso significa?
Не понимаю, о чём вы.
Não sei do que está a falar.
Понятия не имею, о чём вы.
Não sei do que estão a falar.
Вы знаете, о чём речь.
Sabe exactamente do que estamos a falar.
Дамы и господа присяжные, вы услышите много разного в следующие несколько дней, но правда в том, что это не более, чем бессовестная... Клевета.
Senhoras e senhores do júri, irão ouvir muitas coisas durante os próximos dias, mas a verdade é que este caso é sobre nada mais do que cruas suposições.
Понятия не имею, о чём вы.
Não faço ideia do que está a falar.
О чем ты? Вы не женаты, и ты это знаешь.
Não te casaste com ela, e tu sabes.
Должна признаться, пока вы не избавились от Шейлы, я искренне верила, что вы ни при чём, но потом я кое-что проверила, и думаю, что могу назвать день, когда вы узнали про Майка Росса.
Tenho que admitir que, até se livrar da Sheila, achava sinceramente que não estava envolvido nisto, mas depois fiz uma pequena investigação e acho que consigo especificar exactamente o dia em que descobriu o segredo do Mike Ross.
Считает, такие, как вы, приносят больше вреда, чем пользы.
Ela pensa que pessoas iguais a si fazem mais mal do que bem.
Да, вы совершили невозможное - нашли то, с чем мы оба согласны.
Conseguiu o impossível, encontrou algo em que temos a mesma opinião.