Чем вы сами Çeviri Portekizce
67 parallel translation
Он знал о вас больше, чем вы сами о себе знаете.
Sabia mais sobre vós do que vocês mesmos.
Но я изучаю его. Скоро я буду знать вас лучше, чем вы сами.
Em breve irei conhecê-lo melhor do que você se conhece.
Вопрос, Анджела, о чем вы сами думаете.
A pergunta é, Angela, o que não tens na tua.
Я знаю вас лучше, чем вы сами, мистер.
Conheço-te melhor do que te conheces, menino.
Ќо чтобы победить и стать по насто € щему свободным, нужно поверить, в нечто большее, чем вы сами.
Mas para te sentires realmente livre podes finalmente começar a acreditar em algo maior do que a tua pessoa.
Очевидно, я верю в вас больше, чем вы сами.
Parece que tenho mais fé em vocês do que vocês próprios.
И единственный способ убедиться, что происходит, это всегда помнить самую главную вещь о Шекспире, он знает о вас больше, чем вы сами.
E a única maneira de garantir isso é lembrar-se sempre da coisa mais importante sobre Shakespeare. Ele conhece mais sobre ti do que tu mesmo.
А почему вы ждете, что мы будем обращаться с вами лучше, чем вы сами обходитесь с собой?
Porque haviam de esperar mais de nós do que de vós mesmos?
- Так, ладно. К счастью для вас, я знаю вас лучше, чем вы сами. И то, что вам обоим нужно, - немножко грязных удовольствий, или мне лучше сказать...
Felizmente para os dois, eu conheço-vos melhor que vocês, e o que vocês os dois precisam é de um pequeno prazer secreto, ou devo dizer...
Может быть тебе хотелось иметь силу, может, вам хотелось быть частью чего-то, чего-то большего, чем вы сами.
Talvez quisessem força. Talvez quisessem fazer parte de algo. De algo maior do que vocês.
Что если программа знает о вас больше, чем вы сами?
E se uma aplicação vos conhecesse melhor do que vocês?
Людьми куда менее способными, чем вы сами.
O meu sinal de rádio?
Вы сами знаете, что должны предоставить больше фактов, чем та ложь, что он был жандармом.
Você sabe que tem de mostrar mais que uma mentira sobre estar nos gendarmes. Solicito a rejeição, Meretíssimo.
О чем вы говорите? "Сами виноваты"...
O que quer dizer com isso?
Поэтому я хотел, чтобы вы пришли и сами увидели, чем стал Лондо.
Foi por isso que eu queria que você viesse, para ver por si próprio no que o Londo se tornou.
Малдер, вы с гипнотизером сами довели ее до этого. В этой беседе было больше выдумки, чем в первой.
Tu e o hipnoterapeuta Influenciaram-na, e há mais efabulação na segunda versão do que na primeira.
- Вы сами понимаете, о чём меня просите?
Sabe o que está a pedir-me que faça?
Да вы и сами всё увидите. Хотя я бы на их месте лучше ночевал на улице, чем... Но я же не идиот!
Credo, pessoalmente, preferia dormir na rua, mas, afinal, eu não sou maluco!
Вначале я им был... но каждое существо, которое изменилось благодаря мне... делает меня чем-то большим... как вы увидите сами.
Comecei por ser um, mas cada ser que eu altero faz de mim... mais do que um homem, como irá testemunhar.
И вы увидите сами что в вашем друге Кларке Кенте есть куда большее, чем кажется на первый взгляд.
E verá por si. O seu amigo Clark Kent tem muito que se lhe diga.
Когда ваша пыль представляет большую ценность, чем вы сами.
Quando a sua poeira é mais valiosa que você.
Вы же сами сказали, что мы еще не знаем, о чем говорим.
Não! Acabaste de dizer que ainda nem sabemos do que estamos a falar.
О чём вы сами говорили каждому, пока его имя не было объявлено.
Algo que têm dito um ao outro desde que o nome dele foi anunciado.
Вы сами решаете, чем обладаете, если считаете, у вас чего-то нет... у вас, его нет.
O poder é um estado da mente. Tens tanto como acreditas que tens.
Вы сами не понимаете, о чем говорите!
Você está a dizer disparates!
А что вы скажите, если война окончится победой, и после... крови и страданий наступит благосостояние и свобода в Германии, о чем Вы и сами мечтали, вступая в СНД?
Se ganharmos, depois de tanto sacrifício e sangue derramado, o povo alemão terá uma vida mais rica e plena como a que deseja e nesse momento, o que dirá enquanto membro das Jovens Mulheres Alemãs?
Так что ваше предназначение в том, в чём вы сами скажете, ваша миссия может быть назначена лишь вами.
Então, o seu propósito é aquilo que você quiser. A sua missão é a missão que você der a si próprio.
Честно, вы должны научиться сами, чтобы лучше коммуницировать со своими коллегами, с клиентами и с чем угодно.
Sinceramente Michael, o que quero é que conheças o programa para o poderes explicar a estas pessoas, aos clientes, seja a quem for.
И на данный момент я люблю её на 136 % меньше чем тогда... вы обсуждаете её вес притом что сами... складируете кексы в своих штанах
Desde o dia do nosso casamento, estou 136 % menos apaixonado por ela. Queres mesmo comentar o peso da tua mulher, quando tens muffins enfiados nas calças?
По моим подсчётам ваше Бюро хочет потратить на поимку уголовников денег налогоплательщиков больше, чем украли сами уголовники, которых вы хотите поймать.
Pelos meus cálculos, o seu Departamento quer gastar mais dinheiro dos contribuintes a apanhar ladrões, do que a recuperar o que os ladrões que apanha roubaram.
Вы сами понимаете, о чем говорите...
Tem que haver um limite para estas acusações...
Явно больше, чем вы сможете принести сами.
De certeza mais do que consegues carregar.
У Вас есть храбрость и сердце, и Вы сами сказали, что Вы сильнее, чем кажетесь.
Tem coragem e coração e como você mesma disse, é mais forte do que aparenta.
И как только вы сами в чём-то убедились, это стало фактом?
Só tenho de me convencer a mim próprio. Então, quando se convence, é um facto?
Вы же сами говорили, что я большего научусь в полевых условиях, чем когда-либо здесь.
Tu mesmo o disseste. Aprendo mais no campo do que alguma vez aprenderei aqui.
Ничего величественнее чем сами вы
Nada maior do que vocês.
По-моему, вы сами не понимаете, о чем говорите.
Não acho que saiba do que está a falar.
Вы и сами больше на доктора похожи, чем на журналиста, если задуматься.
Pareces mais um médico do que um jornalista.
Только взвесьте сначала, чего вы сами лишитесь и с чем останетесь в итоге.
Exponha-me. Mas se o fizer, pense apenas no que estaria a expor. E do que estaria a fugir.
Вы и сами можете передвигаться гораздо быстрее, чем на машине.
Podiam ter... cobrido essa distância mais rapidamente a pé do que a conduzir.
Нет, двое, лучших варщиков мета в Америке прямо тут, и с нашими навыками, вы получите больше с этих 35 % чем когда варили сами.
Não, os dois... melhores fabricantes de metanfetamina dos EUA aqui mesmo. E com as nossas capacidades... irá ganhar mais dos 35 % do que alguma vez iria ganhar a vender o seu produto.
Они не способны мечтать, восхищаться красотой, познавать нечто большее, чем они сами, прямо как вы.
São incapazes de sonhar, de contemplar beleza, de conhecer algo maior do que eles mesmos, mais ou menos como a vossa espécie.
Но вы могли бы сами это исправить прежде, чем мы закончим обзор.
Mas podias ter arranjado antes de terminares a revisão.
Думаю, вы делаете больше, чем сами считаете.
Eu acho que faz mais do que sabe.
Что ж, мисс Элизабет Хофштадт Фрэнсис из Рай, штат Нью-Йорк глаза голубые, волосы завитые, мы не любим вашу жизнь не больше, чем вы сами.
- O que vais fazer com um violino? - Aprender a tocar. Como se fosse fácil.
И на вашем жетоне написано "секретарь", но в имени Ани́ка не больше секретарского, чем в государственном секретаре, и вы не следуете правилам, вы их сами устанавливаете.
E o seu crachá diz "Secretária", mas "Anika" é tão secretária como o Secretário de Estado, e você não segue os procedimentos, escreve-os.
Вы не поверите, но когда мы добрались до дома, машина была в лучшем состоянии, чем мы сами.
Acreditem ou não, quando chegámos a casa esta carrinha estava em melhor estado do que nós.
Если б ты знал, чем они там занимаются, вы бы сами отсюда бежали куда глаза глядят.
Se fizesse ideia do que estavam a fazer aqui, sairia daqui agora.
Вам принадлежит большая часть меня, чем вам кажется, а вы сосредоточены на других мужчинах, в то время как сами женаты?
Tens mais de mim do que sequer te apercebes e, ainda assim, centras-te nos outros homens quando tu próprio és casado?
Таким образом, она может заключить мир со своим создателем перед её казнью. Если вы ищете оружее, говорят, что нет ничего более великого, чем сами Писания.
Se procurais uma arma, há quem diga que não existe nenhuma mais poderosa que as próprias escrituras.
То, о чем думали вы сами.
A mesma coisa que estava quase a fazer.
чем вы заняты 24
чем вы занимаетесь 423
чем вы сейчас занимаетесь 16
чем вы занимались 84
чем вы 463
чем выше 16
чем вы думаете 308
чем вы зарабатываете на жизнь 29
чем вы думали 28
чем вы там занимались 24
чем вы занимаетесь 423
чем вы сейчас занимаетесь 16
чем вы занимались 84
чем вы 463
чем выше 16
чем вы думаете 308
чем вы зарабатываете на жизнь 29
чем вы думали 28
чем вы там занимались 24