Чему Çeviri Portekizce
10,100 parallel translation
Шеф, вы не будете против показать моим ребятам, что к чему?
Chefe, importa-se de mostrar o local aos meus homens?
К чему?
- A quê?
Не знаю, к чему вы клоните, но мы с Уиллом доверяем друг другу.
Não sei onde quer chegar mas o Will e eu, confiamos um no outro.
Ни к чему мне напиваться вдрызг на каждой вечеринке.
Não preciso de me embebedar em todas as festas.
Ты портила все, к чему прикасалась.
Destróis tudo em que tocas.
Чему обязана такой чести?
A que devo o prazer?
Маркус, ты дал это мне, и попросил подавать хороший пример, но то, что ты делаешь здесь, это что-то новое, что-то... Что-то, к чему у тебя талант.
Marcus, deste-me isto e pediste-me para dar um bom exemplo, mas o que tentamos fazer aqui é algo novo, algo... para o qual tens uma visão.
- Я понимаю, к чему ты клонишь.
- Compreendo o que queres dizer.
Ты к чему?
O que queres dizer?
То, чему учат путешествия во времени : время изменяется, а люди нет.
Uma coisa que a viagem no tempo nos ensina é que o tempo muda, as pessoas, não.
Мы только что начали. Я объяснял Дианне, что к чему.
Estamos a começar, tenho estado a explicar tudo à DeeAnna.
Я был привержен к чему-то.
Um início prometedor e isso tudo.
Министерству иски ни к чему.
Ninguém quer ser processado, muito menos a Justiça.
К чему такая спешка?
- Porquê tanta urgência?
Это первый шаг. К чему?
- É um primeiro passo.
К чему ты клонишь, Брайан?
Onde queres chegar, Bryan?
Сейчас проверим, чему я научилась на онлайн-курсах.
Finalmente, uma oportunidade para usar o meu treinamento online de reanimação.
Можем пойти за ним, проследить немного, разузнать что к чему.
Podemos rastreá-lo. Observá-lo por um tempo. Saber mais.
К чему ты клонишь?
O que queres dizer?
Вот к чему это привело.
Olha para ti.
Невинное хобби уступило чему?
Um passatempo inofensivo a dar origem a... quê?
Займись Уилкоксом. К чему бы это не привело.
Investiga o Wilcox, vai onde te levar.
Тогда к чему эта встреча, если Щ.И.Т. не существует?
Então, porque é que esta reunião está a acontecer, se a S.H.I.E.L.D. não existe?
То, чему ты их научил...
- O que lhes ensinaste...
Всё, чему я научился, я научился на Земле.
Tudo o que aprendi, aprendi no solo.
К чему ты клонишь?
O que é que está a dizer?
К чему грабить монастырь, если только вы не уверены, что там есть, чем поживиться?
Porquê roubar um convento a não ser que soubesse que havia lá dinheiro?
К чему вы клоните?
E o ponto principal?
Это не приведет ни к чему хорошему.
- Clary!
Ты понимаешь, к чему я веду?
Percebe o que quero dizer?
Ярость не приведет ни к чему хорошему.
Não vamos conseguir nada com a ira neste momento.
Если я и научилась чему-то за 28 лет с Фрэнсисом, это то, что он вечно повторял :
Se há algo que aprendi em 28 anos com o Francis, ele disse-o uma e outra vez :
И чему вас это научило?
- E o que aprendeu com isso?
Ну если есть что-то, чему я научился за 4000 тысяч лет... это терпение.
Se há alguma coisa que aprendi em quatro mil anos, foi a paciência.
Ты понял, к чему я веду. Говорю им, что вырос на своих ошибках, отплатил свой долг обществу.
Digo-lhes que aprendi com os meus erros, paguei a minha dívida à sociedade.
Моя мама ее привезет. Это то, к чему стоит стремиться.
- Isso é algo por que se ficar ansioso.
- Они хорошо справились сегодня, но в ЩИТе много к чему нужно привыкать.
- Eles estiveram bem hoje. Mas, há muita coisa a que nos temos que habituar na S.H.I.E.L.D.
Я понимаю, к чему ты клонишь.
Entendo aquilo que queres dizer.
И к чему это приведёт?
Com que objectivo?
Но если 4000 лет и научили меня чему-нибудь, так это терпению.
Mas 4 mil anos de vida ensinaram alguma coisa, foi paciência.
Мик, если наши сроки в камере и научили нас чему, то тому, что мы должны приглядывать друг за другом.
Mick, se o nosso tempo na cadeia ensinou-nos alguma coisa, é que cuidamos um do outro.
И к чему вы ведёте?
Qual é a relevância disso?
Немного тяжело верить чему-то, чему нельзя заглянуть в глаза.
É um pouco difícil confiar em algo que não se pode olhar nos olhos.
Генеральный комендант хочет подождать и понять, к чему это всё приведет.
Não. O Governador quer esperar e ver onde isto vai dar.
"Конференция по чему-то там".
"Conferência sobre Qualquer Coisa".
Ну правда, к чему испытывать удачу?
Ou seja, para quê abusar da sorte?
Он вымрет раньше, чем разберётся что к чему.
Quando ele descobrir o que fizemos, já estará extinto.
К чему ты клонишь?
O que estás a querer dizer?
К чему бы это не привело.
- Vai onde a investigação te levar.
Эли, к чему все это?
Ali, de que se trata?
Всегда есть к чему стремиться.
Ter sempre algo por que estar ansioso. Não é, rapazes?