Чье Çeviri Portekizce
2,260 parallel translation
Я ни на чьей стороне, ты же знаешь.
Não estou do lado de ninguém. Tu sabes isso.
Любое преимущество в природе высоко ценится, поэтому останки чьей-то жертвы могут стать отличным обедом для голодной птицы, которая живет ради охоты.
Qualquer vantagem na natureza... deve ser apreciada... além de ser... uma refeição calorosa para o pássaro faminto... que vai viver para caçar mais um dia.
- Алекс, ты на чьей стороне?
- De que lado é que estás, Alex?
Пожалуйста, скажи, что они на чьей-то руке.
- Por favor, diz-me que estão agarrados à mão de alguém.
Она встречается с чьей-то ОС.
Ela seduziu o "SO" de outra pessoa.
В чьей вечеринке мы были.
Que tinha feito a festa onde estivemos.
Это замечательно, но "The Guardian" не может потворствовать публикации данных, угрожающих чьей-то жизни.
Isso é tudo muito bonito, mas o'The Guardian'não pode ser acusado publicamente por alguma coisa que coloque vidas em perigo.
Барьер, защищающий их от тех, чьей целью в жизни было предать их смерти.
A barreira, para os proteger daqueles que viviam para os matar.
... чье прикосновение...
... cujo toque...
Чье тело?
De quem era o corpo?
- Займи чье-нибудь место.
Não, o teu é aqui, não é? Usa o de outra pessoa.
Чье это?
O que foi?
- Для чьей ребёнка? - Туи.
- Bebé de quem?
Человек, чье имя "никто" никому не запомнится.
O homem que se mistura. O homem cujo nome ninguém se consegue lembrar.
Это чье-то странное!
- Este é estranho.
Знаешь, я могу задуматься, на чьей ты стороне.
Poderei começar a pôr em causa a tua lealdade.
Нет, на чьей стороне вы сражаетесь?
- Não, por quem lutam?
Тот, на чьей дочери я должен был жениться. Уолдер Фрей.
O homem com cuja filha eu devia casar, o Walder Frey.
Он бы никогде не отважился на подобное, не заручись он чьей-то серьезной поддержкой.
Ele não teria corrido esse risco, se não tivesse algumas garantias.
- Вы вообще на чьей стороне?
De que lado você está?
Единение с Господом и любовь к ближнему своему не даст вам попасть в руки Люцифера, чье коварство и темные козни неизмеримы.
A unidade com Deus e os teus vizinhos, protege-te de caíres nos braços de Satanás, cujas manipulações são intermináveis.
Чье это царство?
Que reino é este?
Мой поиск — не погоня за чьей-то целью. Только за моей собственной.
Na minha busca... só procuro atingir os meus objetivos.
Он должен подняться или упасть без чьей-либо помощи.
Ele deve ascender ou tombar pelos seus próprios meios.
Чьей?
Quem?
Что значит, чьей?
Como assim?
— Чьей?
Quem?
Порой лучше не знать чьей-то судьбы.
Por vezes é melhor não conhecer o próprio destino.
И в итоге, северная обезьяна, чье имя я никак не могу запомнить...
Como resultado, o Macaco Nortenho cujo nome não me lembro...
чье имя я не могу запомнить, тоже заинтересована.
Cujo nome não lembro também é perspicaz.
И если она не подпишет, обезьяна... Их подпишет Северная обезьяна, чье имя я...
E se ela não os contratar, o Macaco... contrata-os o Macaco Nortenho, cujo nome nunca consigo...
Знаешь, иногда я не понимаю на чьей ты стороне.
Às vezes pergunto-me de que lado estás.
Это слишком долго, чтобы быть чьей-то подстилкой.
Isso é muito tempo para ser puta de alguém.
Не имеет значения на чьей ты стороне. Все должны есть.
Não interessa de que lado estão, toda a gente tem de comer.
Не имеет значения на чьей вы стороне.
Não interessa de que lado estão, toda a gente tem de comer.
У моего народа есть Бог, чье имя Урзю.
O meu povo tem um Deus chamado Urzu.
Или стал бы чьей-то сучкой, верно?
Senão, acabava por me tornar a puta de alguém, percebes?
И... это зависит, на чьей стороне находитесь вы.
E depende... de que lado estás.
- Знаете, чьё имя на всех?
- Sabe de quem é o nome nestes frascos? - Barb...
И донесут свою решительную позицию до президента, чьё переизбрание они отвергают... И всему миру.
Entregando uma mensagem empática ao presidente, cuja reeleição eles rejeitam, e ao mundo exterior.
И сделайте одолжение, снимите все наклейки, я не хочу знать, чьё это хозяйство.
E façam-me um favor, tirem todas as marcas, porque eu não quero saber qual deles é.
Ты знаешь, чьё это барахло?
Sabe a quem pertencem as jóias?
Уйдёт тому, чьё предложение лучше.
Este vai para a melhor oferta.
Как только люди, чьё поведение столь извилисто и нелогично, могут строить такие прямоугольные здания?
Porque é que o homem produz tantos ângulos rectos enquanto o seu comportamento é tão tortuoso e ilógico?
За убийство леди Стаббс, чьё тело так и не было найдено?
Pelo assassinato de Lady Stubbs, cujo corpo nunca foi encontrado?
Это история семьи, чьё будущее так неожиданно прервали, и дочери, у которой не осталось выбора, кроме как взять свою жизнь в руки.
Essa é a história de uma família que teve o futuro abruptamente cancelado. E de uma filha que não teve escolha, senão insistir em ter um futuro.
Хотя иногда, ты знаешь, я задаюсь вопросом - чьей идеей всё это было?
Eu tento adivinhar de quem foi a ideia disto tudo.
Это чьё?
De quem era isto?
Великое море удерживает Ёрмунганд. чьё гигантское тело окружает его. чтобы замыкать круг и не давать волнам вырваться. ловил рыбу в море Змея.
O grande oceano é guardado por Jormungandr. A serpente, que com o seu gigantesco corpo o circunda e que tem a cauda na boca, para completar o círculo e faz com que as ondas não se libertem. Mas um dia, o Deus Thor, filho da Terra, estava a pescar no mar à procura da Serpente, usando uma cabeça de touro como isco.
Чьё наследие навсегда останется с нами, гражданами Чарлстона.
Cujo legado ficará para sempre connosco... cidadãos de Charleston.
Ведь когда вы можете тронуть чьё-либо сердце, это невероятно.
E quando conseguimos tocar... o coração de alguém, não há limites.