В этот раз по Çeviri Türkçe
330 parallel translation
Но в этот раз по моему, практичнее.
Daha pratik. Bolca kaynar su kullan.
Шучу. Ладно, ладно, в этот раз по-настоящему...
Şimdi gerçeğini okuyorum.
В этот раз по уставу.
Kitaba uy.
В этот раз ты пойдёшь с нами.
Bu kez sen de bizimle geliyorsun.
Ну, что? В этот раз, судя по всему, пахнет жареным.
Bu sefer işimiz zor olacak.
Но, мамасита, почему Педро не может пойти в этот раз?
- Ama anne neden bu kez Pedro gidemiyor.
Но на этот раз, господа, настала моя очередь помахать ему... по пути в тюрьму.
Ama bu sefer, hapse giderken, ben ona el sallayacağım.
В этот раз вы почему-то по-другому одеты. Вы почти так же красивы, как ваша машина.
Bu kıyafetle, o arabaya çok yakışacaksınız.
Успокойся. В этот раз я одержу победу по-своему.
Sakin ol, bu sefer kendi yolumla kazanacağım.
После ряда успешных учебных попыток ракета с людьми была запущена сегодня с мыса Такони, в этот раз она не летит по заданной траектории, а контролируется дистанционно.
Bir kaç başarılı denemenin ardından sabit bir yörüngeye oturtulmayıp uzaktan kontrol edilecek ilk insanlı roket bugün Tacony üssünden fırlatıldı.
На следующий день, братья мои, я выложился под самую завязку, пытаясь утром и после обеда играть по их правилам. Я сидел как образцовый пай-мальчик, в лечебном кресле... пока они крутили насилие на экране,... на этот раз без озвучки, просто под музыку.
Ertesi gündü kardeşlerim ve oyunu onların kuralına göre oynamak için sabah ve öğlen elimden geleni yaptım ve aslında filmin müziği olmamasına rağmen fon müziği dinleterek bana beyazperdede tiksindirici şiddet görüntüleri gösterirlerken işkence sandalyesinde iyi işbirliği yapan bir çocuk gibi oturdum.
В этот раз все совсем по-другому.
Bu farklı.
По результатам баллистической экспертизы то же самое оружие, пистолет 32-го калибра, которое использовалось в предыдущих трёх убийствах, было использовано и в этот раз, в инциденте в поезде метро.
Balistik laboratuvarından gelen sonuca göre daha önceki üç olayda... kullanılmış olan 32 kalibrelik silah, dün geceki metro... cinayetinde de kullanılan silahtır.
В этот раз я увязла по уши.
Bu seferki ciddi.
В этот раз ты пойдешь в больницу.
Bu sefer hastaneye gitmen gerekir. Ciddi söylüyorum.
Всё ещё на первых страницах по всей стране Охотники за приведеньями с нами, в этот раз в ночном клубе Роза.
Hayalet Avcıları yine görevdeydi. Bu sefer, popüler olan The Rose kulübündeydiler.
По крайней мере тебе не надо ехать в детский дом на этот раз.
En azından bu sefer çocuk yurduna gitmiyorsun.
В этот раз все будет по другому, милая.
Bu sefer o şekilde olmayacak tatlım.
Я хочу, чтобы ты сделал еще одну копию с этой кассеты, и на этот раз она пойдет в полицию.
Bu kasetten bir kopya daha çıkarmanı istiyorum. Polise göndereceğiz.
В этот раз все по-другому.
Yani, bu kez işler değişti.
На этот раз я пойду вон в те кусты пошумлю там и выгоню кролика.
Bu sefer çalıların içine gireceğim ses yapıp, tavşanları ürküteceğim.
На этот раз я собираюсь пойти в спальню и сообщите Антонии, что я хочу вступить с не в брак.
Bu sefer, o yatak odasına gireceğim ve Antonia'ya evlenmek istediğimi söyleyeceğim. Artık her şey değişecek.
В следующий раз, когда Вы вздумаете симулировать здесь, на моем отделении, я был бы чертовски признателен, если бы Вы не дословно цитировали этот Общий учебник по неврологии.
Bir dahaki sefere buraya geldiğinizde en azından alıntılarınızı Genel Nöroloji Kitabı'ndan yapmayın.
В этот раз ты должна пойти.
Bu sefer sen de bizimle geliyorsun.
И если всё пойдёт хорошо, может в этот раз я увижу твои трусики.
Ve kim bilir, her şey yolunda giderse belki bu defa ben senin iç çamaşırını görürüm.
Я все еще не могу забыть слова По-Уинг. Но в этот раз я к ним не прислушаюсь.
Po-Wing'in sözleri beni hâlâ çok etkliyor ama bu kez buna izin vermeyeceğim.
Может в этот раз все будет по-другому.
Belki bu sefer farklı olur.
В этот раз все по-другому.
Bu defa ki farklı.
Пап, мы ведь договаривались по поводу украшений в этот раз.
Baba, bu yılki Noel dekorasyonu konusunda anlaşma yaptık
На этот раз, по крайней мере, я нарушил правила по причинам, в которые я верил.
Hiç olmazsa bu zamana kadar, bir sebep için emirlere karşı geldim, inandığım bir şey için.
Это наша последняя игра. Централы победили нас в прошлый раз, ну и в этот раз я действительно хочу им по жопе надавать.
Ve son kez ben de sahada rakibin kıçını tekmelemek istiyorum.
То, что он испытывал, когда ждал вас в прошлом году, просто мелочь, по сравнению с тем, как он страдал, ожидая вас в этот раз.
Geçen bütün sene boyunca... Bugün sizi beklerken üzüldüğü kadar üzülmemişti.
Боже. В этот раз я подставил Лоис по чёрному.
Hay aksi, bu kez Lois'i feci kandırdım.
В этот раз всё будет по-другому.
Bu sefer farklı olacak Nick cidden.
Ну, по крайней мере, не в этот раз.
- En azından bu kez öyle olmadı.
- Да, по мелочам там. - Этот наглый урод с верблюжьим носом. Если он еще раз тронет мою племянницу, я его в клочья порву.
- O deve burunluyla ilgili olarak bir daha yeğenime elini sürerse onu lime lime ederim.
Только в этот раз - по нашей вине.
Ama bu kez, suçlusu biz oluruz.
Может, в этот раз будет по-другому.
Belki de bu sefer daha farklı olacak.
В этот раз всё будет по-другому.
Bu sefer herşey farklı olacak.
но в этот раз все было по-другому в БОРОВе все было ради прикола.
Yine fantazilerin içindeydim. Ama bu sefer farklıydı.
в этот раз будет по-другому.
Bu farklı olucak.
Наверно, в этот раз я не пойду
Hayır, sanırım ben burada kalacağım.
И в этот раз на собеседование пойдут Линдси и Мелани, родители Гаса.
Ve yarın ilk iş olarak, yeni bir okul arayacağız.
По крайней мере, ты сделал их двусторонними в этот раз.
En azından her iki tarafını da.
На этот раз я пойду в компании с этим тесаком и убью их собственноручно.
Bu kafa kesme bıçağını kullanarak o herifi öldüreceğim.
Её глаза по-прежнему отражали то, что было в них. И на этот раз, это была печаль.
Işık gibi parlayan gözlerde şimdi sadece üzüntü vardı.
- О, нет! Мне задают этот вопрос по сто раз в день.
Bu soruyu bana günde en az yüz kez soruyorlar.
Он должен был собрать деньги и привезти их Кингу вчера утром, как он это и делал обычно по четвергам но в этот раз этот ёбаный тормоз выдумал, что он может немного потратиться у нас и всё равно довезти деньги Кингу прежде чем кто-то скажет "идиот".
Dün erken saatlerde, her perşembe yaptığı gibi o paryı King'e teslim etmesi gerekiyormuş ama bu kez, geri zakalı herif kimse "böö" demeden bizden birşeyler kopartıp parayı yine de Kral'a götürebileceğini sanmış.
Он знал, что в этот раз все будет по другому.
Bu defa farklı olacağını biliyordu.
В этот раз мы сделаем все по настоящему, чемпион.
Bu sefer gerçekten dövüşüyoruz şampiyon.
Но в этот раз все будет по-другому.
Şİmdi öyle bir şey olmayacak.
в этот раз все по 21
в этот раз 375
в этот день 52
в этот момент 116
в этот 28
в этот час 27
в этот самый момент 30
раз подряд 30
раз по 17
в этом все дело 184
в этот раз 375
в этот день 52
в этот момент 116
в этот 28
в этот час 27
в этот самый момент 30
раз подряд 30
раз по 17
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129
в этом вся суть 102
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129
в этом вся суть 102
в этом нет ничего такого 65
в этом случае 469
в этом нет никакого смысла 331
в этом и смысл 87
в этом нет нужды 171
в этом 1073
в этом городе 92
в этом есть что 76
в этом мире 91
в этом не было необходимости 64
в этом случае 469
в этом нет никакого смысла 331
в этом и смысл 87
в этом нет нужды 171
в этом 1073
в этом городе 92
в этом есть что 76
в этом мире 91
в этом не было необходимости 64
в этом доме 137
в этом и дело 72
в этом месте 67
в этом деле 58
в этом весь смысл 100
в этом суть 59
в этом проблема 77
в этом и суть 65
в этом что 132
в этом дело 161
в этом и дело 72
в этом месте 67
в этом деле 58
в этом весь смысл 100
в этом суть 59
в этом проблема 77
в этом и суть 65
в этом что 132
в этом дело 161