Вскоре после этого Çeviri Türkçe
153 parallel translation
И вскоре после этого на железнодорожной станции была взорвана цистерна с бензином.
Dostumuz Manfredi bu sabah Predestino bölgesinde görülmüş. - Lütfen. - Teşekkürler.
Вскоре после этого моя мать говорит, что я должна ночью уехать в Париж.
Çok geçmeden annem... Paris'e gitmek için bir gece yola çıkmam gerektiğini söylüyor.
Смотри. Вскоре после этого в августе 1886, у него родился сын Стивен.
"Kısa bir süre sonra Ağustos 1886'da oğlu Steven doğdu."
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
İlkel dünyamızda ilk yaşam fosil kayıtlarından öğrendiğimiz üzere, bundan hemen sonra göllerde ve okyanuslarda olmak üzere, 25 Eylül civarında ortaya çıktı.
Вскоре после этого появилась жизнь появилась.
Hayat ise çok daha sonra olustu.
Вскоре после этого японцы тайно посетили вас в Тенцзине, предложив сотрудничество.
Bir süre sonra bir Japon delegasyonu onlarla işbirliği yapman için, Tienşin'e gizlice seni görmeye geldi.
Вскоре после этого я ушёл от неё к Кэрол и Джинни на раскопки.
Sonra onu bırakıp, kazı yerinde Carol'la Ginny'ye katıldım.
Вскоре после этого, Кэрол Бойнтон пошла к Джиневре.
Hemen sonra, Carol Boynton, Ginevra için geldi.
Да. И вскоре после этого все пошли наверх ложиться спать?
- Ve ondan kısa bir süre sonra diğer herkes üst kata yatmaya mı gitti?
А Билли спасся но вскоре после этого сошел с ума.
Billy kurtuldu, ama kısa süre sonra, delirdi.
- А Вы не знаете, где он сейчас? - Вынужден Вас расстроить, но он умер вскоре после этого.
- Bunu söylediğim için üzgünüm ama burayı sattıktan kısa bir süre sonra öldü.
Вскоре после этого, корабли наемников начали совершать налеты на археологические объекты по всему сектору.
Daha sonra da paralı askerlerin gemisi arkeolojik alanları yağmalamaya başladı.
Вскоре после этого вы сложите свои полномочия, чтобы отправиться в духовные странствия для изучения пагх или что-нибудь в этом духе.
Birkaç hafta sonra Pagh'mıdır nedir onu keşfetmek amacıyla... ruhani bir yolculuğa çıkmak için istifa edeceksin.
А вскоре после этого глазное яблоко взорвётся.
Böylece gözün içindeki sıvı kaynamaya başlar... ve gözün kendisi... sonunda patlar.
И я тоже вскоре после этого умру.
Akabinde ben de öleceğim.
А я сгорал для нее очень похоже на то жжение во время мочеиспускания которое я испытывал вскоре после этого.
Ve tıpkı işeme esnasında olduğu gibi onun için tutuştum sonrasında bir tecrübem oldu.
Вскоре после этого, индейцы расторгли союз с французами.
Çok geçmeden, Cherokee'ler Fransızlarla antlaşmalarını bozdu.
"Вскоре после этого. Массовые демонстрации против клонирования. Рим."
KISA BİR SÜRE SONRA ROMA'DA KLONLAMA KARŞITI GÖSTERİLER YAPILDI
Смерть наступила вскоре после этого, задолго до рассвета.
Ölüm saati bunun hemen sonrasında, şafaktan önce.
И вскоре после этого — атака террористов.
- Hemen sonra teröristler saldırdı.
Вскоре после этого обед... будет накрыт.
Kısa bir süre sonra ise yemek servisine başlanacak.
И вскоре после этого, он начал вести себя странно.
Ondan biraz sonra da çok garip davranışlarda bulunmaya başlamış.
- Мы сможем переправить их вскоре после этого.
- Bundan kısa süre sonra onları yeniden yerleştiririz.
Он больше не мог выполнять миссии и вскоре после этого умер.
Daha sonra, görevleri yerine getiremedi ve kısa bir süre sonra öldü.
Вскоре после этого ему является чудо - стигматы.
Hemen ondan sonra, stigmata mucizesini gerçekleştirdi.
Вскоре после этого она умерла от той болезни.
Daha sonra... Hastalıktan öldü...
Вскоре после этого инцидента, Полковник начал странно себя вести, говорить на инопланетном языке, демонстрировать сверхчеловеческий интеллект.
Bundan kısa bir süre sonra, Albay garip davranışlarda bulunmaya başlamış bir uzaylı dilinde konuşmuş, süper-insan zekasına sahip olduğu gözlemlenmiş.
А вскоре после этого он умер.
Zaten, kısa bir süre sonra öldü.
Вскоре после этого Айру нашли мертвым.
Bundan kısa bir süre sonra, Ira'yı buldular.
Заметив колебания в силе щита, я смогла отключить сигнал тревоги изменив некоторые настройки. Но тогда начали мигать другие лампочки и я не смогла понять, что это значит. Вскоре после этого начались толчки.
Kalkanın gücündeki dalgalanmaları fark ettiğim zaman alarmları etkisiz kılıp bazı ayarlamalar yapabildim ama sonra başka ışıklar yanıp sönmeye başladı, onların ne demek olduğunu anlayamadım.Ondan kısa bir süre sonra sarsıntılar başladı.
Потому что последние двое, видевшие это создание, умерли вскоре после этого.
Çünkü o şeyi gören son iki kişi kısa süre sonra öldü.
Вскоре после этого...
Bir süre sonra...
Вскоре после этого мы увидели его, идущего прямо к горам, приблизительно на расстоянии в 70 километров.
Kısa bir süre sonra 70 km. uzaklıktaki dağlara doğru gittiğini görüyoruz.
Вскоре после этого территория радиусом в 1500 километров исчезла с лица земли.
Cennet Ağzı'nın etrafında bulunan 1500km çaplık alan yeryüzünden tamamen silindi.
Его телефон подтверждает, что он оставил сообщение вскоре после этого.
Telefon şirketi de hemen ardından taşımacıları aradığını doğruladı.
Вскоре после этого, появился внутренний документ, циркулировавший между частными Британскими и Американскими банковскими кругами, и гласивший :
Bu eylem gerçekleştirildikten kısa bir süre sonra Britanya ve Amerika bankacılık çevreleri arasında şu içerikle bir iç belge dolaştı :
Вскоре после этого четверо из участников ограбления в Голубой лощине были арестованы в лачуге недалеко от Глендэйла.
Kısa süre sonra, Dört Blue Cut tren soyguncusu Glendale yakınlarındaki barakalarda yakalandılar.
Умер страшной смертью, вскоре после этого
.. çılgın bir ölüm yaşadıklarını duydum.
Вскоре после этого, у него обнаружили рак.
Ondan hemen sonra kanser teşhisi kondu.
Вскоре после этого, она родила здорового мальчика.
Bundan kısa bir süre sonra, sağlıklı bir erkek bebek doğurdu.
Вскоре после этого мы сидели у меня в кабинете.
Hemen ertesinde ofisimde birlikte oturduk. Hatırlıyor musun?
она была поражена настолько, что упала в обморок... и умерла вскоре после этого... из-за испуга.
O kadar korkmuştu ki, yığılıp kaldı. Ve hemen sonra korkudan öldü. Zayıf bir kalbi vardı.
Вскоре после этого... Я свёл воедино кое-какие знаки. Предзнаменования.
Biz şey yaptıktan bir süre sonra bazı kehanetleri bir araya getirdim.
Вскоре после этого она заболела, и когда ее поместили в госпиталь, я начал выпытывать у Дональда детали и меня как осенило.
Çok geçmeden rahatsızlandı ve hastaneye yatırıldığı zaman sağlığı hakkında bilgi almak için Donald'ı sıkıştırıyordum ve ve tüm bunlar beni çok etkiledi.
Вскоре после этого.
O... Ondan çok kısa bir süre sonra, öldü.
Но вскоре после этого,
Emin değilim.
Она родила ребенка, и вскоре после этого похититель ее убил.
Doğurduktan kısa süre sonra öldürülmüş.
Вскоре после этого пала Берлинская стена, и холодная война была окончена.
Bu olay soğuk savaşın sonunun başlangıcıydı. Berlin duvarı yıkıldı ve soğuk savaş bitti.
Но вскоре после этого я узнал, что учёный был убит.
Ama biraz sonra öldürüldüğünü duyduk.
Пьер вскоре после этого умер.
Laura ile ayrıldık ve onları bir daha görmedim.
Она умерла вскоре после этого.
Kısa bir süre sonra da Anne ölür. Başlarda sizden istediğim şeyde buydu.
вскоре после того 56
после этого 574
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
после этого 574
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74