English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Г ] / Глядя на вас

Глядя на вас Çeviri Türkçe

59 parallel translation
Я не нахожу, глядя на вас.
Bravo, bravo!
Глядя на вас, не скажешь, что вы сильно гордитесь тем, что вам приказывают, что делать.
Senden istediği şey için gurur duymuyorsun.
Глядя на вас, я думал, что это делается методом проб и ошибок. Они - враги, капитан?
Seni izlerken bunun bir deneme yanılma olduğunu sandım.
- Глядя на вас, мне смешно.
Amma eğlendik.
Глядя на вас с Жеффом.
İkinizi sevişirken izlediğimde.
Всякий раз, глядя на вас, я думал, что не смогу этого вынести.
Sizi her gözetleyişimde, dayanamayacağımı düşünürdüm.
Глядя на вас, я согласен, чтобы он меня все время одевал.
Eğer böyle görüneceksem, beni de her zaman giydirebilir.
Ну, глядя на вас, миссис Блэнд, у меня нет никаких сомнений что вы имели бы успех во всём, за что бы ни взялись.
Size bakıyorum da Bayan Bland elinizi attığınız her işi başaracağınıza şüphe yok.
Но глядя на вас...
Sadece size bakınca...
Глядя на вас, можно ошибиться.
Güzelsin tabi.
Да уж, глядя на вас, мне захотелось, чтобы у меня такой же.
Evet. Sizi görünce, keşke benim de olsaydı dedim.
Глядя на вас, я на секунду почувствовала себя не такой одинокой.
İkinize bakmak, bir süre için, kendimi daha az yalnız hissetmemi sağladı.
- Глядя на Вас, похоже, Вы занимались сексом на мачте! - Я Вам перезвоню.
O Frederick Montana imzalı kıyafetle çok seksi görünüyorsun.
У Вас был такой расстроенный вид, что я, глядя на Вас, тоже расстроилась
Çok üzgün görünüyordun. Bu, beni de üzdü.
В смысле, глядя на вас, никогда и не заподозришь...
Sana bakıyorum da, kimse tahmin edemezdi...
Мой дорогой граф, когда сидишь, глядя на Вас, напиться просто необходимо.
- Sevgili Kont. Uzun süre karşında oturup sana bakabilmek için sarhoş olmak gerekir.
Глядя на вас, мне сложно поверить, что вы никогда раньше не нарушали этого правила, доктор Трой.
Size bakarak bu kuralı daha önce çiğnemediğinize inanmakta zorlanıyorum, Dr. Troy.
У нас есть дела поважнее, чем торчать в вашем дерьмовом магазине, глядя на вас, силиконовых идиотов.
Şimdi sizin aptal dükkanınızın önünde takılıp sizin gibi iki silikon aptalı seyretmekten başka yapacak işlerimiz var.
Глядя на вас, я вижу звездолет!
Sana baktığımda, tek gördüğüm... Gemi!
Знаете, глядя на вас, я не уверен что коррекция лба или коррекция подбородка сформируют более женственный профиль.
Size bakınca, alın ya da çene estetiğinin daha kadınsı bir profil yaratacağından pek emin değilim yalnız.
Глядя на Вас я ы сказал, что настоящее более консервативное.
Sana bakınca, bu adın senin için tıfıl kaldığını söyleyebilirim.
- И я могу сказать, просто глядя на Вас, что Вы никогда никогда бы не надели то, что сейчас на Вас надето.
sana yalnızca bakarak söyleyebilirim, sen asla.
Глядя на вас, я вспоминаю о том, что многие из нас тут служат со времен неолита и успели пережить немало хреновых дней.
Etrafıma bakıyorum da aramızda bir kaçımız böyle kötü günleri ardımızda bırakmış fosilleriz.
И глядя на вас, я не понимаю, почему бы он не стал этого делать.
Şimdi gördüğüm kadarıyla da niye temasa geçmediğini bilmiyorum.
Только вот, глядя на вас, я точно знаю, зачем.
Ama sana baktığım zaman, neden olduğunu anlıyorum.
Глядя на вас, я бы сказала, что срок немного больше.
Size bakıyorum da, o sürenin birazcık ötesinde olabilirsiniz.
Глядя на вас, мне так не хватает моего мужа.
Bana kocamı özlettiriyorsunuz.
Глядя на вас в этот вечер, я вижу благополучных молодых людей.
Bu akşam size baktığımda ikinizin iyi idare ettiğini görebiliyorum.
Никто бы не подумал этого, глядя на вас, миссис Бёрд.
Kimse size bakıp bunu düşünmez Bayan Bird.
Просто глядя на вас, он видит другого человека.
Majesteleri sizi başka biriyle karıştırıyor.
Я научилась этому - глядя на вас.
Seni izleyerek öğrendim.
Иногда, глядя на вас, мальчишек, что бегают по деревне, я думала : будь у нас сын, он вырос таким же.
Senin gibi gençlerin köyde koşuşturduğunu görmek... oğlum yaşasaydı acaba nasıl olurdu diye düşündürüyor.
Чувствую себя здорово, глядя на вас двоих вместе, потому что знаю, что вы защитите друг друга.
İkinizi beraber görmek iyi hissettiriyor. Çünkü biliyorum ki birbirinizi kollayacaksınız.
Но теперь, глядя на вас, я отчётливо вижу, что сдержанная и достойная аура учёного мага сопутствует вам.
Lâkin yeni yeni anlıyorum. Adeta büyülü bir bilgenin düzgün ve asil havasını taşıdığınız o kadar açık seçik ki.
Мастурбировал, глядя на вас?
Karşında mastürbasyon yaptı mı?
– Я обязательно вернусь. – Я сегодня буду думать о вас сидя с бокалом портвейна и глядя на море.
Oturup yemeğimi yerken... fırtınalı havada çektiğiniz zorlukları düşüneceğim!
Я попрошу вас... глядя на эти образы, сказать мне первое, что придет вам в голову.
Onları gördüğünüzde aklınıza gelen şeyleri lütfen bana söyleyin.
Глядя на вас, чyвствyю тепло
Peşinden gelip dağları tırmanıyorum.
Глядя на тебя, можно сказать, что личной жизни у тебя нет, так что к завтрашнему дню у вас всё должно быть готово.
Görünüşünden anladığım kadarıyla senin pek sosyal hayatın yoktur. Siz ikiniz ayrıntıları konuşmak için yarın buluşun.
Я хочу сказать, одна часть меня хочет иметь тебя рядом, но это просто несправедливо и неправильно, и глядя сегодня вечером на вас с Джен, и поняв, как сильно она хочет, чтобы ты был в Бостоне,
Bir parçam burada olmana bayılıyor. Ama bu haksızlık ve doğru değil. Bu akşam seni Jen'le görünce Boston'da olmanı ne kadar istediğini görünce, her şey netlik kazandı.
Мне так жаль что я тут гружу вас на ночь глядя, надеюсь я не оторвала вас от чего-нибудь очень важного? ..
Bu saatte damladığım için kusura bakmayın, umarım önemli bir şeyin ortasında değilsinizdir.
Глядя на вас ребята я хочу сказать,
Livia ve Dan için kadeh kaldırmak istiyorum.
И потому, стоя сейчас здесь и глядя на всех вас я не могу забыть о главном.
Bu yüzden bu gece sizin suratlarınıza baktığımda, acı bir gerçeği çok daha iyi anlıyorum.
Я даже возбудилась, на вас глядя!
- Sen de çekip gitmedin bile.
Я не стараюсь давить на вас, Но глядя вам в глаза, нельзя не заметить, что вам есть что рассказать.
Sana saldırmaya çalışmıyorum, ama gözünün içine baktığımda anlatacağın bir hikâyen olduğunu görüyorum.
Последующие пару лет вы проведете, глядя на стены, а затем вас привяжут к столу и введут раствор хлорида калия внутревенно.
Hayatının birkaç yılını duvarlara bakarak geçirirsin ve kendini bir sedyeye bağlanmış, koluna potasyum klorür enjekte edilirken bulursun.
Нет, но я глядя на него я понял, что он знает и просто скрывает это ради Вас.
Hayır, ama bakışlarından bir şeyler bildiğini ve seni korumaya çalıştığını anladım.
Итак, глядя на результаты вашего теста, могу сказать, что у вас девочка.
- Tamam. Test sonuçlarına bakıyorum ve bebek kız.
Люди должны хотеть пригласить вас на ужин. И сейчас вы и ваша жена стоите в дверном проеме на расстоянии метра, не глядя друг на друга, и от вас веет холодом.
İnsanlar sizi akşam yemeğine davet etmeli ama şu an eşinle bir kapının eşiğindesiniz ve aranızdan tren geçiyor gibisiniz.
– Спасибо за вашу помощь. Я бы попросила вас не покидать город, но, глядя на это место, я сомневаюсь, что вы можете себе позволить билет на транспорт.
Sana şehirden ayrılmamanı söylerdim ama buranın hâline bakınca gidiş bileti bile almaya aciz olduğunu görüyorum.
Глядя на вас сейчас, это выглядит, как вчера.
Gerçekten o kadar uzun olabilir mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]