English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Г ] / Глядя на это

Глядя на это Çeviri Türkçe

123 parallel translation
Может быть ты и не животное, Спартак... но глядя на это, я сомневаюсь... что ты когда-нибудь будешь человеком.
Hayvan olmayabilirsin, Spartacus... ama bu zavallı gösterin, adam olabileceğin konusunda... bana pek umut vermiyor.
И видел это... каждый вечер. Следил за вами... и однажды... почувствовал, что, глядя на это, я изменился.
Geceler boyunca böyle yaptım seyrettim ve sonunda bir gün, duygularım değişmeye başladı.
Глядя на это кольцо, я вижу только кольцо.
Bu yüzüğe baktığımdaysa tüm gördüğüm şey bir'yüzük'.
И я просто сидел там, глядя на это невероятное отражение того, кто ты есть, и я просто понял, что терпеть не могу, когда тебя нет рядом.
Kişiliğinin inanılmaz bir yansımasını gördüm. Ve etrafta olmamandan ne kadar nefret ettiğimi anladım.
О Боже, глядя на это, мне захотелось вафельного рожка с мороженым.
Aman Tanrım, bana resmen bir dondurma külâhı istetiyor.
Глядя на это, я бы поступил как Садам - отравил нас газом.
İşte bu yüzden Saddam'ın, bize kimyasal saldırı düzenleyeceğini düşünüyorum.
Так вот Что тебе приходит на ум, глядя на это.
Bunu görünce aklına ne geliyor?
Как ты можешь себя контролировать, глядя на это каждый день?
Buna her gün bakıp da kendine nasıl hakim olabildin?
Глядя на это, я скучаю...
* Bakıyorum ona... Ne kadar da özlemişim... *
Хочется зевать просто глядя на это.
Bakmak bile uykumu getiriyor.
Иногда, глядя на это твоими глазами, я верю в это.
Bazen gözlerinin içine baktığımda buna inanıyorum.
Куда это вы на ночь глядя без шали?
Hava soğumaya başlıyor, şalını almadan nereye gidiyorsun?
Будете в Париже, забегайте ко мне. Глядя на все это, я умираю от голода!
- Paris'e beni görmeye gelmelisiniz Çok açım.
Это не приходило в голову, но, глядя на секретаря, задумываюсь об этом.
Farkına bile varamazdım. Asistanım hatırlattı.
Глядя на вас, я думал, что это делается методом проб и ошибок. Они - враги, капитан?
Seni izlerken bunun bir deneme yanılma olduğunu sandım.
Добрый вечер, Семён Семёнович. Куда это на ночь глядя?
Gecenin bu saatinde nereye gidiyorsun?
Глядя на него, можно как минимум предположить, что это результат очень драматического конфликта.
Ona bakarak, önemli bir çatışma yaşadığını söyleyebiliriz. Spock?
Кто это на ночь глядя?
Bu da kim acaba?
Глядя на тебя, это кажется легким.
Sen yaparken kolay görünüyor.
глядя на землю, которая дала нам Уитмена, замыслившего и воплотившего в слова будущее этой страны,
Whitman'ın onlara verdiği ülkeye doğru bakarak... doğu kenarından ülkesinin geleceğini hayal edip, verdiği sözlerle
Ты лишь это понял... глядя на Рождество в этой семье?
Noel günü bu aileyi gözlemleyerek öğrendiğin tek şey bu mu?
Иногда, глядя на него, я удивляюсь, действительно ли это мой сын.
Oğlumun birkaç yıl içinde bir Amerikalıya dönüştüğüne inanamıyorum.
Все, о чем я мог думать глядя на ее лицо, было, "Ньюман нашел это неприемлимым."
Onun yüzüne bakarken tek düşündüğüm, "Newman bunu kabul edilmez buldu."
Глядя на клеточную структуру, могу сказать, что это существо нуждается в большем количестве углекислого газа, чем тут у нас есть.
Bu tür bir hücre yapısı ile yaşam formuna yaşamak için bizimkinden çok daha yoğun karbon dioksit gerekirdi.
Глядя на его фото в этой его колонке, я даже не думала, что он такой высокий.
Köşesindeki resminden, o kadar uzun boylu olduğu anlaşılmıyor. Ayrıca cilt rengi de çok güzel.
Если незнакомые люди, глядя на меня, хотят меня трахнуть, значит, у меня есть шанс стать моделью. И это здорово.
Tanımadığım insanlar bana bakıp, becermek istiyorlarsa gerçekten manken olma şansım var demek ve bu harika.
Знаю я такие пары и каждый раз глядя на них думаю "как им это удалось?"
Dost kalmayı başaran çiftlerle karşılaşınca "Nasıl beceriyorlar?" diyorum.
Это я прочитала несколько недель назад. Так, на ночь глядя.
Bunu haftalar önce vakit geçirmek için almıştım.
Глядя на фотографию, никогда не скажешь, что это тот же человек.
Bu resimdekini aynı kişi olduğuna... kim inanır?
Я хочу сказать, одна часть меня хочет иметь тебя рядом, но это просто несправедливо и неправильно, и глядя сегодня вечером на вас с Джен, и поняв, как сильно она хочет, чтобы ты был в Бостоне,
Bir parçam burada olmana bayılıyor. Ama bu haksızlık ve doğru değil. Bu akşam seni Jen'le görünce Boston'da olmanı ne kadar istediğini görünce, her şey netlik kazandı.
После игры, всё, о чём могла говорить мама, это было то, как он играл. Глядя на его игру, можно было подумать, что ты наблюдаешь за его сольным танцевальным номером, так он двигался...
Maçtan sonra annem onun dans ettiğini ve hareketlerinin şiir gibi olduğunu söylemiş.
Но я не хочу. По-моему... Лос-Анджелес - это город, где каждый танцует глядя одним глазом на дверь...
Yani LA, herkesin bir gözü kapıda dansettiği bir şehir... tıpkı hepimizin daha iyisinin içeri girmesini beklediğimiz gibi.
И он сам решает что правильно, а что нет ; и если хочешь его уволить, то тебе придется сделать это самому, глядя прямо ему в глаза, когда ты вернешься на работу.
Bu onun yapacağı bir hata ve eğer onu kovmak istiyorsan işe geri döndüğünde onun gözlerinin içine bakıp, bunu kendin yaparsın.
Смотри, Майкл, я пытаюсь быть счастливой для тебя, но _, _ глядя на твои волосы, делать это действительно трудно.
Bak, Michael, senin için mutlu olmayı deniyorum, ama saçların bunu zorlaştırıyor
Глядя на все это... я думаю, не он один.
Şu an buraya bakıyorum da bir tek o olmayabilir.
Будучи здесь сегодня, глядя на все это... мне не остается ничего другого, как заявить об этом прямо сейчас.
Burada bu manzarayı görmüşken? Şu an bu konuyu açıklığa kavuşturmaktan başka hiçbir şey düşünemiyorum.
Полковник Мустанг, глядя на бумаги, которые надо сдать к полудню, безответственно заявляет, что этой работы слишком много.
Albay Mustang, tam öğle vakti önünde belgeler varken sorumsuzca bunun çok fazla iş olduğunu söyledi.
Глядя на обстоятельства это может иметь место. Но не сейчас.
Hizmetimin sağlayacağı kazançlar göz önüne alındığında bence bu makul.
Глядя на тебя, проведя с тобой несколько минут... Мне это хорошо удается.
Sana bir bak, seninle birkaç dakika geçiriyorum, um... bunda iyiyimdir.
Глядя на задние двери фургона, я могу только предположить, что это была очень сильная собака.
Kapıların halinden çok güçlü köpeklerin marifetiymiş gibi görünüyordu.
А куда это ты собрался-то на ночь глядя?
Gece gece nereye gideceksin ki?
Ты чего это, на ночь глядя?
Bu kadar geç saatte ne yapıyorsun.
И глядя на его руки, это кажется достоверным.
Çok çalıştığı ellerinden anlaşıIıyor.
Все, что я вижу, глядя на него, это он.
Ona baktığımda rengini görmüyorum.
Это выбивает мой ветер, это правда и я не должен заниматься с тобой сексом я счастлив просто глядя на тебя и даже от чего-нибудь, от любой частички тебя...
Bu içimi ürpertiyor, ama bu doğru. Ve seninle sevişmeme gerek yok. Odanın diğer ucundan sana bakmak bile beni mutlu ediyor.
Каждый раз понимаю это, глядя на свою малышку.
Hergün çocuğuma bakıyorum, bu beni kendime getiriyor.
Глядя на эти ногти на ногах, держу пари, что это то небольшое чудовище из рекламы "Ламизила".
Şu ayak tırnaklarına bakarsak bunun küçük bir Lamisil canavarı olacağına bahse girerim.
Во-первых, я сомневаюсь, что даже доктор Бреннан могла бы узнать это, глядя на одну лишь трещину от удара.
Tamam, ilk olarak, Dr. Brennan bile bunu yalnızca, çarpma yarığından bulamazdı.
Каждый раз, глядя на него, понимать, что это сделала я...
Ne zaman ona baksam, benim hatam olduğunu bileceğim.
Я могу видеть это... просто глядя на тебя.
Yüzüne bakarak bile bunu söyleyebilirim.
Значит ли это, что они управляют этим, глядя на всех сверху?
Orada bunlara biniyorlar demek mi oluyor bu?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]