English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Е ] / Если не вы

Если не вы Çeviri Türkçe

16,849 parallel translation
Я не против, если она будет издаваться, так что о чем бы вы ни договорились с издателем, можешь дать задний ход.
Basılması benim için sorun olmayacak. Yayıncına her ne yapmasını söylediysen onu durdurabilirsin.
Теперь, когда ваш глупый брат мертв, если с ней что-нибудь случится, вы - наследник престола.
Aptal kardeşin de öldüğüne göre, yeğenine bir şey olursa tahtın varisi sensin.
Королева будет нерешительна, и в это время вы должны быть рядом, чтобы направлять её и показать стране что если дочь и глупа, то не мать.
Kraliçe illa ki sendeleyecek ve an geldiğinde ona yardım edip ülkeye evlat ne kadar akılsız olsa da annesinin zeki olduğunu göstereceksiniz.
И если бы моя мать знала что вы за человек, она бы и подавно не стала вас слушать.
Annem de sizin gerçek yüzünüzü bilseydi o da dinlemezdi zaten.
Ничего из этого не произойдет, если вы дадите мне честное и скромное мнение.
Eğer bana dürüst ve mütevazi düşünceni söylersen bunların hiçbiri olmaz.
Если вы беспокоитесь насчет вашей личной безопасности, то не стоит.
Eğer kişisel güvenliğinden endişe ediyorsan buna gerek yok.
Возможно, но я не хочу, чтобы вы подали на меня в суд, если ничего не выйдет.
Olabilir, ama olur da işe yaramazsa beni dava etmeni istemiyorum.
Если вы мне не поможете, я сделаю так, что вам это аукнется.
Yardım etmezseniz size ödetirim.
У вас есть информация насчет Райана Ларсона. И если вы не начнете говорить, то я не только позвоню вашему епископу, но я превращу вашу жизнь в ад.
Ryan Larson hakkında bir şeyler biliyorsun bildiklerini anlatmazsan sadece piskoposu aramakla kalmam başınıza başka dertler de açarım.
вот что вы расскажете если операция пойдет не по плану.
Bu operasyon planladığım gibi gitmezse söylemez zorunda kalacağınız hikaye bu.
Но дверь не до конца закрыта, так что, если подытожить, вот что вы увидите в "Галаванте".
# Ama kapı kapanmadı tam anlamıyla # # Eğer kabul edelirsek # # İşte görecekleriniz "Galavant"'ta #
Бейли ему сказала, что если он не выйдет из президентской гонки, она добьётся его исключения.
Bailey ona yarıştan çekilmesini yoksa ihraç ettireceğini söylemişti.
Если вы не против, мне нужно вернуться в свой офис и протереть мазью зад Шибы Ину, потому что один заводчик продал мне за 1000 долларов собаку с чесоткой.
Sakıncası yoksa şimdi ofisime gidip Shiba Inu'mun kıçına merhem sürmek zorundayım. Çünkü yetiştiricinin biri bana 1000 Dolar'a uyuzlu bir köpek sattı.
Только вот он сам зомби, и если в ближайшее время он не выйдет из тюрьмы, то разживётся мозгами старым зомбо-дедовским способом.
Kendisi de zombi ve yakın zamanda hapisten çıkmazsa beyinlerini eski moda zombi yöntemle alacak.
Если вы не можете позволить себе адвоката, его вам предоставят...
Avukat tutamıyorsan baro senin için temin edecektir.
Пока не начали, детектив, вы не против, если я кое-что дам своему клиенту.
Dedektif, başlamadan önce sakıncası yoksa müvekkilime bir şey verebilir miyim?
Я вызову охрану, если вы не вернетесь в приемную.
Hemen resepsiyona dönmezseniz güvenliği çağıracağım.
И если Вы не расскажите нам в точности, что случилось в музее вчера, мы будем вынуждены ввести Вам ещё одну инъекцию.
Bize dün gece müzede tam olarak neler olduğunu anlatmazsanız size bir enjeksiyon daha yapmak zorunda kalacağız.
Если только вы не хотите, чтобы мы получили ордер
Arama izni almamızı da isteyebilirsiniz tabii.
Но не так, как вы спорили с Амандой - Ему 18 исполнилось в прошлом апреле так что если он... если он был.. близок с моей дочерью с тех пор, это половое насилие - о её парне..
Amanda'yla erkek arkadaş olayı hariç başka bir tartışma- -
Если бы вы хотели применить ко мне магию, давно бы уже применили, но вы не сделали этого.
Bana büyü yapıcak olsaydın, çoktan yapmıştın ama yapmadın
Я позабочусь об этом, если вы не сможете.
Sen ilgilenmeyeceksen ben halledeceğim.
Не думаю, что вы можете арестовать меня за содеянное, если только вы не планируете арестовать всех пасторов или раввинов.
Beni yaptığım şeyden dolayı tutuklayabileceğinizi sanmıyorum. Her belediye başkanını, rahibi ve hahamı tutuklayacaksanız buyurun.
Мы не представляем, что планирует этот человек, но мы можем это выяснить, если вы будете с нами работать.
Bu adamın ne planladığını bilmiyoruz ama bizimle çalışırsanız, bunu öğrenip onu durdurabiliriz.
Нас игнорируют потому что, если они не делают на нас деньги, если вы не приносите наличные в их карманы... - Протест. - Мисс Пепейджен...
Onlara kâr sağlamadığımız ceplerine para koymadığımız müddetçe bizi dikkate almıyorlar...
А если вы не думаете, что ваш голос считается, если вы не думаете, что ваше решение имеет значение, то вы неправы.
Verdiğiniz oyun önemsiz olduğunu düşünüyorsanız kararınızın önemsiz olduğunu düşünüyorsanız yanılıyorsunuz.
Если ты будешь отмечен её клинком однажды, она не остановиться пока вы выследит тебя.
Kılıcıyla bir kere işaretlendin mi seni avlamayı asla bırakmaz.
Но еще он крайне неохотно отметил что если бы не смерть мистера Марли, вы бы не смогли изменить записи в книге, а дальнейшие правки помогли бы все скрыть.
Defterleri değiştirmen için....... Marley'in ölü olması gerektiğini ve yeni bir keşfin, bunu engelleyebileceğini söyledi.
И вы бы не смеялись, если бы тройничок случился.
Üçlü yapma fikrine kahkahalarla gülmeniz gerekmiyordu hem.
Но если вы наденете микрофон, заставите Сэнт-Патрик говорить, то судить будут не вас, а его и убийцу.
Ama... Eğer dinleyici takıp St. Patrick'i konuşturabilirsen o ve tetikçi yargılanır. Sen değil.
Если вы не можете оплатить его услуги, он будет представлен государством.
Eğer avukat tutacak durumunuz yoksa, devlet size ayarlayacaktır.
Если девочка не свяжется с Кэрролом, она, возможно, решит обсудить находку с кем-то ещё, вы должны выяснить, что ей известно, и отреагировать сообразно этому.
Eğer kız Carroll'a ulaşamazsa bulduğu şey hakkında başkasıyla görüşebilir o yüzden ne olduğunu öğrenmeli ve... - ona göre hareket etmelisiniz.
А если я не вернусь в игру, вы что, ликвидируете меня?
Peki ya geri dönmezsem beni tutuklayacak mısın?
Вы не против, если я останусь с вами, верно?
Sizinle kalsam sorun olmaz değil mi? - Kesinlikle.
Если вы не связаны с убийствами, и дадите мне Джордана Граффа офис прокурора согласится на программу защиты свидетелей, да
- Cinayet veya kasıtsız cinayete karışmadıysan ve bana Jordan Graff'ı verirsen, savcılık dokunulmazlığa ve tanık korumaya sıcak bakabilir, evet.
Но если мы сможет опознать это место, и найдём его, разве вы не сможете вызвать его сюда?
Ama mağazanın adını ve yerini bulursak onu görüşmeye çağırmaya yetecek kadar şey var mı elinizde?
Но если есть что-то, чего я не знаю, или за что вы можете посчитать меня ответственным, я готов выслушать ваши варианты Нет никаких вариантов
Ama benim bilmediğim şeyler olduysa ya da sorumlusu gibi görünebileceğim bir takım olaylar seçenekleri konuşmaya açığım.
С кем-то, кого вы должны были придерживаться, потому что... если вам так и интересна Уилдред Дарнелл, почему бы вам не найти эту Ледяную королеву и не спросить всё самим?
Yanınızda tutmak zorunda kaldığınız biri, neden? Wildred Darnell'le bu kadar ilgileniyorsanız neden o buzlar kraliçesini bulup kendiniz sormuyorsunuz?
У вас есть право хранить молчание всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде у вас есть право на адвоката если вы не можете его себе позволить, он будет вам предоставлен
Sessiz kalma hakkına sahipsiniz. Söyleyeceğiniz her şey mahkemede aleyhinize delil olarak kullanılabilir. Avukat tutma hakkına sahipsiniz.
И если вы не возражаете, я возьму ещё одного наблюдателя, который будет оставаться в стороне
İtirazınız yoksa bir de gözlemci götüreceğim. Aksiyondan kesinlikle uzak kalacak.
Вы когда-нибудь думали, что если бы Дуайт знал своего отца, если бы встретил его хоть раз, он мог бы не присоединиться к расистам?
Hiç aklınıza geldi mi, Dwight babasının kim olduğunu bilseydi onunla bir kez olsun karşılaşsaydı belki de o ırkçı çeteye hiç katılmayacaktı.
Вы имеете право на адвоката, если вы не можете его себе позволить, он будет вам предоставлен
Avukat tutma hakkına sahipsin. Maddi durumun el vermiyorsa avukatın devlet tarafından atanacaktır.
Вы не будете против, если я оставлю детектива Нолана ненадолго у вас?
Dedektif Nolan'ı bir süreliğine size versem mutlu olur musunuz peki?
Мы дадим твоему ведьминому салату 24 часа, чтобы сработать. Если ничего не выйдет, мы пойдем к врачу.
Karı-koca ilacının yaraması için 24 saat bekleyelim eğer işe yaramazsa doktora gidelim.
Если всё это правда, тогда, когда вы с Баширом пересекли границу, почему вы сразу же не пошли в полицию?
Eğer bütün bunlar doğruysa o zaman Bashir'le beraber sınırı geçtiğinizde neden direkt polise gitmedin?
Иногда не знаешь, как действовать, пока не начнешь разговор, потому что при допросе у вас есть один шанс, и если напортачите, убийца выйдет на свободу.
Bazen onlara nasıl yaklaşılması gerektiğini onlar konuşana kadar anlayamazsın çünkü sorgulama esnasında bir şansın var. Batırırsan, bir katilin serbest kalmasına neden olabilirsin.
И если вы пришли не чтобы купить пару трусиков с прорезью для своего ненаглядного, то предлагаю захватить свои книжечки и выметаться из моего магазина.
Şimdi, eğer buraya hayatındaki özel biri için kadın iç çamaşırı almaya gelmediysen pılını pırtını toplayıp dükkanımdan defolmanı öneririm.
Если бы вы меня там не отговорили...
Eğer orada benimle konuşmasaydın...
У меня есть её твиты. "Самоубийство не вариант, если вы не Эмиль Брэдфорд".
Ah, "intihar emil bradfort hariç bir seçenek değildir."
Я не боюсь этих правительственных головорезов, и вы тоже не должны, потому что когда речь идёт о равной оплате труда, единственное, чего мы должны бояться – наша беспечность. Если вы должны арестовать меня, арестовывайте. Хорошо, пошли, давай.
korkmamız gereken tek şey bizim kendimizi beğenmişliğimiz eğer beni tutuklamak istiyorsan, tutukla tamam hadi gidelim hadi bırak onu erkek zorba erkekler için çalışmak nasıl hissettiriyor?
Господи, если нам повезет, то однажды в каждом доме появится телевизор, и они больше не выйдут из дома, чтобы нас поприветствовать.
Tanrım! Umarım bir gün televizyonları olur da buraya gelmek zorunda kalmazlar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]