Если не я Çeviri Türkçe
48,403 parallel translation
- Я не расскажу, если ты не хочешь.
- Sen söylemezsen, ben de söylemem.
Теперь, если вы не позволите мне участвовать в жизни моей дочери, а она моя дочь, я готов сделать запрос на ее опеку, это у меня получится, доказав, что вы плохие родители.
Şimdi eğer kızımın iyiliği için benimle paylaşımda bulunmayacaksanız, ki o benim kızım, sizin uygun birer ebeveyn olmadığınızı ispatlayarak, tüm velayet için size dava açarım.
Но если бы я не украла зубную щетку и не отдала ее на анализ, мы не узнали бы про Троя.
Ama o diş fırçasını çalmasaydım ve test ettirmeseydim, Troy'u öğrenemeyecektik.
Если мы сможем доказать, что Трой убил бабушку, я не сяду в тюрьму!
Bu benim de problemim, eğer Troy'un Büyükannesini öldürdüğünü kanıtlarsak, bende hapishaneye girmem!
Я просто хотела, чтобы ты знала, я получила твое сообщение на днях, и хотела бы как-то встретиться, если ты не против.
Geçen gün mesajını aldığımı, haber vermek istedim ve senin için de uygunsa buluşalım diyorum.
Будет ужасно, если я не расскажу Хесусу?
Jesus'a söylememek korkunç mu olur?
Но невиновные люди находятся взаперти... и я не думаю, что справедливость будет существовать, если мы слепо будем верить в эту систему.
Ama masum insanlar da tutuklanıyor ve eğer sisteme gözü kapalı güvenirsek, adalet sağlanabileceğini düşünmüyorum.
Знаешь... Я не тот, кто... подходит для этого, но... если ты когда-нибудь... знаешь, захочешь поговорить об этом или еще что-то, я всегда...
Biliyorsun ben tam olarak nitelikli biri değilim ama eğer sen bunu konuşmak falan istersen, ben her zaman...
- Если я узнаю, что это не так...
- Eğer aksini öğrenirsem...
Ну, если мы не можем обучать детей в школе, я сделаю так, чтобы они получили информацию вне школы.
Eğer okul içinde bunu çocuklarımıza öğretemiyorsak, okul dışında bilgi almalarından emin oluyorum.
Всё в порядке, ясно? Я... Конечно, если не считать, что ты только что из реабилитации, не политик, не часто сталкивался с прессой, так что такого в том, чтобы я немного помог?
Rehabilitasyondan yeni çıktığını, politikacı olmadığını medyanın karşısına çıkmak üzere olduğunu saymazsak biraz yardım almanın neresi kötü?
Уговор с Леоновым, от которого ты отказался, если я не ошибаюсь.
Leonov'un istediği ve reddettiğin şey yanılmıyorsam bir uzlaşmaydı.
Не хочу, но если надо выбирать кто перейдет границу, я или вы двое, то все очень просто.
İstemiyorum ama iş benim sınırı geçmemle, ikinizin sınırı geçmesi arasında bir yere gelirse, bu çok basit bir seçim olur.
И я бы его завалил, если бы на нем не было бронежилета.
Evet. Adamı indirirdim de ama çelik yelek giyiyordu.
Если у плохих парней есть пушки, то я не отстаю от них.
Ama kötü adamların silahı varsa bende de olur.
А так Прометей сообщил мне, что знает об этом и решил ответить, чтобы держать меня в узде, потому что он знает, что я не могу дёрнуться, если спецотдел будет дышать мне в спину!
Prometheus şu an bu konuyu bildiğini ve bana gözdağı vererek elimi kolumu bağladığını söylüyor. Çünkü SSB ensemde boza pişirirken hiçbir yere hamle yapamayacağımı biliyor.
Не знаю, что это значит, но я точно знаю, что если ты позволишь Прометею или спецотделу остановить тебя в поимке Уорнер и подружек, справедливость не восторжествует.
Bu ne demek bilmiyorum ama Prometheus, SSB ya da başka biri senin Warner ve ekibini durdurmana engel oluyorsa, adalet tecelli etmiyor demektir.
Она не сможет претендовать на пост, которым я ей обязан за помощь с реформой по контролю оружия, если я получу импичмент.
Eğer suçlu bulunursam silah reformuna yardım ettiği için ona borçlu olduğum iyiliği yerine getiremem.
Если я не убью его первым.
Önce ben öldürürsem olmaz.
Если совет не позволит мне выступить в свою защиту на слушании, то я вынужден вынести свое дело на публику.
Meclis görüşmede savunma yapmama izin vermezse, dosyamın direkt olarak halka açıklanmasını istiyorum.
Ну я не собираюсь тебя убивать, только если ты сам этого не захочешь.
Seni öldürmeyeceğim. Çünkü bunu yapmamı istiyorsun.
Если я не приду к ней вовремя, она умрет.
Zamanında yanına gitmezsem, ölür.
Если ты не убьешь ее, ты будешь наблюдать за тем, как я сверну ей шею.
Onu öldürmezsen boynunu kırmamı izleyeceksin.
Ну, ты последний человек на земле, который может вести такие разговоры, Оливер, или предпоследний, и не говори мне, что если ты не принимаешь таких моральных решений, то и я не должна.
Dünyada bu konuda ders verebilecek son kişi sensin Oliver. Veya sondan ikinci. Ben yapmayayım diye bana ahlaki olarak sorgulanabilir seçimler yapmadığınızı da söylemeyin.
То есть, если и придется, я не воспользуюсь им.
- İhtiyaç olsa bile silah falan kullanmam.
Ну, я рад, что Кэйден Джеймс не знает того, что мы пытались не дать его освободить, потому что, если так, то я бы боялся своего холодильника, машины, будильника, и давайте немного поговорим о лифтах?
Yani Cayden James onu hapiste tutmaya çalıştığımızı öğrenmediği için mutluyum. Yoksa buzdolabımdan arabamdan, çalar saatimden korkarak gezerdim. Asansörlerden bahsetmiyorum bile.
Если бы Чейз не был злодеем, я бы восхитилась его работой.
Chase bu kadar kötü olmasa etkilenebilirdim açıkçası.
Если ты снова заговоришь о том, что ты не хотел, чтобы я превращалась в тебя, побереги дыхание.
Eğer bunu sana benzememem için yaptığını bir daha söylemeyi düşünüyorsan nefesini boşuna harcama.
Я бы не влюбилась в тебя, и не захотела бы замуж, если бы не знала, что ты за человек.
Nasıl bir adam olduğunu bilmesem sana aşık olmaz hatta evlenmek istemezdim.
Помогло бы, если бы я не просила объяснить, как работает оборудование?
Özel bir ekipmanın dersini almak istemezsem faydası olur mu?
В смысле, если и есть связь между отцом Чейза и обвинением твоего, то я её не вижу.
Yani Chase'in babasıyla senin babana atılan iftira arasında bir bağlantı varsa ne olduğunu ben bilmiyorum.
Я не могу сказать вам что-либо, даже если бы и хотел.
İstesem bile size bir şey anlatmam mümkün değil.
Если я буду делать все правильно, то мои враги будет охотиться за капюшоном, а не за теми, кто дорог мне.
Benim tarzım bu. Düşmanlarım kostümü hedef alacak, değer verdiklerimi değil.
Если я приду на это слушание, сделаю это для себя, а не для дочери.
Mahkeme salonuna gidersem bunu kızım için değil kendim için yapmış olacağım. Hayır.
Короче, если вы не против, я пойду поищу Рене и вытащу его голову из жопы.
Neyse dinle müsaade edersen Rene'yi bulup ağzıyla kıçını yer değiştireceğim.
Если мне не надо будет переживать за вас, я смогу сфокусироваться на остальных.
İkiniz hakkında içim rahat olursa diğerlerini bulmaya odaklanabilirim.
Если Диана заставила тебя убить Бонапарта, я бы не стала перегибать палку.
Diana sana Bonaparte'ı öldürttüyse nazikçe terbiye etmeliyiz.
Я видел, что ты это сделал, но если бы я не знал, я бы тебя не узнал.
Yaptığını gördüm ama eğer sen olduğunu bilmeseydim senden şüphelenmezdim.
Но если я не вернусь – действуй.
Eğer dönmezsem, çekinmeyin.
Если я ничего не сделаю, могут погибнуть миллионы.
Bir şey yapmazsam milyonlarca kişi ölecek.
Передай им, что если не убедят, я заставлю их пройти все круги ада.
- Güzel. Şunu da söyle lütfen. Yardım edemezlerse hepsinin üzerine ateş yağdırırım.
Если бы другой корабль из Пояса не увидел взрыв и не прилетел за мной, я до сих пор бы там болтался.
Başka bir Kuşaklı gemisi patlamayı görmez ve benim için gelirse hâlâ süzülüyor olurum.
Финансирование нужно, чтобы не затормозить рост. И я думаю, что будет здорово, если это удастся.
Bu yüzden yatırıma ihtiyacımız var, kullanıcıları tutmak için, eğer bu şekilde devam edersek her şey çok güzel olacak.
Я не король Вольного народа, но если мы хотим пережить эту зиму...
Ben Özgür Halk'ın kralı değilim. Ama bu kışı hep birlikte atlatacaksak...
Если когда-нибудь вы решите, что я не справляюсь, то не станете строить козни у меня за спиной.
Halkı yüzüstü bıraktığımı düşünecek olursan arkamdan kuyumu kazmayacaksın.
Извините, но никто не знает, что я здесь, и если кто-то услышит, как вы кричите, нам обоим конец.
Kusura bakma ama kimse burada olduğumu bilmiyor. Çığlıklarını duyarlarsa ikimizin de işi biter.
Если бы не я, вы погибли бы на том поле.
Ben olmasam o savaşta ölüp gidecektin.
Вы не поверите, если я расскажу.
Söylesem de bana inanmazsın.
Но если честно, я не видел тебя, ни четко, ни так, как сейчас - вживую.
Ama dürüst olmak gerekirse sizi görmemiştim açıkça görmemiştim, şu an burada insan olarak gözüktüğünüz gibi.
Если бы я сказал, ты бы не поверил.
Söylesem bile inanmazdın.
Я понял, что ты сучка, разделил на то, что единственный способ получить то, что я хочу - это, если ты сама мне это отдашь, равно тому, что единственный способ отдать мне монету - это если она тебе будет не нужна.
Buraya kadar kere eşittir senin kancık olman ihtiyacım olanı almamın tek yolu bölü senin onu bana geri vermen eşittir onu bana vermenin tek yolu ona ihtiyacın olmaması.
если не секрет 41
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50