English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Е ] / Если так подумать

Если так подумать Çeviri Türkçe

96 parallel translation
Если так подумать, вполне естественно, если у вас что-то было.
İnsan düşününce bir şeyler olması gayet normal.
Если так подумать, то я ни разу в жизни не сажал самолет.
Düşünün, hayatımda hiç bir uçağı yere indiremedim.
Жутко, если так подумать.
Bu çok üzücü
Если так подумать, то я труп, в любом случае.
Eğer bu işe uzun süre devam edersek, Zaten öleceğim.
Если так подумать, ты не можешь поехать с нами.
Düşündüm de sen gelemezsin.
Это многое объяснило бы насчет Тома, если так подумать.
Eğer öyle düşünüyorsan Tom'dan daha fazla ayrıntı isteyelim.
Если так подумать, он был немного озабочен.
Düşündüm de biraz dalgındı.
Если так подумать, то это выгодная сделка ради 15 минут внимания принцессы.
Prensesin yüzünü 15 dakika görme karşılığında güzel pazarlık, bir düşün.
Если так подумать, наверное, он ко мне поэтому и прицепился в первую очередь.
Düşünüyorum da, geldiğim günden beri kuyumu kazmak için gözü hep üzerimdeydi.
Если так подумать, то во всём виноват Драма.
Drama'nın suçu olduğuna dair bir tartışmaya girebilirim.
Хотя, если так подумать, я и сам могу попрыгать.
Bir düşün bakalım, ben bile zıplayabilirim yani.
- Кажется, если так подумать, сейчас у меня дела не намного лучше.
- Sanırım çok da farklı bir duruma ulaşamamışım değil mi?
Знаешь, если так подумать, если я в спектакле....
Aslında, düşününce eğer ben oyundaysam
Да. Но в этом, видимо, весь смысл. Если так подумать, то можно с ума сойти.
Ve galiba öyle bir şey yani aşk değil tamamen bir delilik.
Кстати, неплохая идея, если так подумать.
Aslında bunu yapabilirim. Şu anda bunu düşünmeye başladım. Kim bilir?
Хотя, если хорошо подумать, я не хочу так работать ни за какую цену.
Düşündüm de bu işi istemiyorum zaten.
Так я смогу подумать, что если захочу, то смогу это сделать.
O zaman içimden, eğer istersem ona dokunabilmem mümkün diyeceğim.
Если подумать, это не так уж плохо.
Aslında düşününce durumum o kadar da kötü değil.
Если подумать, никто не виноват, что нас всех так воспитали.
Kimse suçlu değil. Suçlu, bizi bu şekilde yetiştirenler.
Даже если то, что ты говоришь о Уикэме, правда, я не могу подумать так о Лидии.
Wickham hakkında söylediklerin doğru olsa bile, Lydia'nın yaptığını aklım almıyor.
Не так уж давно, если подумать о всей своей жизни.
- Birkaç aydır. - Hayatını düşünecek olursan... -... bu süre çok uzun değil.
Так, если подумать, никакой разницы.
Düşünürsen, ölmekle arasında ne fark var?
Так что, если хорошенько подумать, какой в этом смысл?
Yani iyice düşünürsen, ne anlamı var?
Ну вот, здесь не так плохо, если подумать.
Aslında burası o kadar kötü değildir.
Ну, если об этом хорошенько подумать, четыре дня не так и много.
Eğer gerçekten düşünecek olursan, dört gün o kadar da uzun bir süre değil.
Знаешь, если подумать, у нас ведь так и не было настоящей свадебной ночи.
Aslında düşününce, düğün gecemizi resmen yaşayamadık.
Ты поступила очень благородно, моя девочка, но если как следует подумать, ты сделала им еще хуже, так же, как и с Твити.
Yaptığın şey çok asilceydi kızım ama ama iş sonuca gelince, her şeyi daha da kötü hale getirdin. Aynı Tweety'ye yaptığın gibi.
Так что, если подумать, ты мне тоже изменял.
Teknik olarak sen de aldattın.
А если подумать, не так уж важно, потомок я, или не потомок...
Eee, ben... kanın bu kadar önemli olacağını sanmam...
И, как можно подумать, если вы стимулируете мизинец, требуется какой-то период времени, чтобы стимул мог добраться к мозгу, так что пациент сообщил бы об этом на долю секунды позже стимула.
Şimdi, sizce eğer serçe parmağı uyarırsanız... korteksin öbür tarafına geçmek limitli bir zaman alır... ve hasta da uyaranın gelmesinden saniyenin bir parçası kadar süre sonra algısını belirtir.
Так что... Вселенная буквально доставляет все эти вещи прямо к вашим дверям, и на них можно чему-то научиться, если вы готовы немного о них подумать, поразмышлять вне жёстких умственных границ.
Yani... evren kapınıza böyle şeyler getiriyor ve bunların içinde öğrenmeniz gereken şeyler var ;
Если подумать... Это можно сделать, так?
Aslında olabilir gibi, değil mi?
как-будто я хотел этого когда я назначал тебя шефом хирургии ты был "голоден" ты был мужчиной теперь ты политический деятель, который оправдывается передо мной мне тяжело подумать, из доктора, в кого ты превратился но если так... наверное хорошо, что ты увольняешься.
Sanki ben de bunu istiyorum. Seni cerrahi şefi olarak atadığım zaman, istekli bir adamdın. Şimdi bir politikacısın, aksini düşünmem için bana tek bir sebep göster.
Так что, если ты хочешь подумать о том, что я сказал, и сможешь дать мне второй шанс - сочту за честь сопровождать тебя.
Eğer dediklerimi düşünmek istersen ve bana ikinci bir şans daha vermek istersen sana eşlik etmekten onur duyarım.
Запись идет пару часов, так что у тебя будет время подумать, что скажут полиция и журналисты, если я отошлю им этот фильм...
İki saat sürüyor. Polisle medyanın şuna vereceği tepkiyi bir düşün.
Довольно умный ход, если подумать. Не так ли?
Şöyle bir düşününce oldukça zeki bir iş, değil mi?
Так он будет выглядеть хорошо перед корпорацией, но если подумать...
Şirketin gözüne iyi gözüksün diye.
Мы должны подумать о том, что мы будем делать, если все так и останется.
Belki de durumu olduğu gibi kabullenmeyi düşünmeye başlarsak iyi olur. Yapmamız gereken budur belki de.
Даже учитывая, как я на него злюсь, если подумать, это даже лестно, что он так далеко зашел, только бы не отдавать меня другому.
Bu Mike'ın suçu, benim değil. Katherine, lütfen! Gerçi ona çok kızgınım.
- Если подумать то не так уж и сложно понять чего хотят люди, особенно если они снова и снова это повторяют.
Aslında düşünürsen, insanların ne istediğini bulmak o kadar da zor değil. Özellikle de sana defalarca söylüyorlarsa.
Если бы каждый, кто шлепал меня по заднице лишь потому, что она ему нравилась, давал мне по доллару... Хотя, если подумать, так и было.
Kalçama, sırf canı istediği için tokat atan her erkekten bir dolar alsaydım..... bir düşünsene.
Так что, если подумать обо всем этом, это их вина.
Yani gerçekten düşündüğünde bütün suç onların.
Знаешь, если подумать, великолепно придумано... избавление от трупа в уже занятом гробу. А так как еврейская традиция требует хоронить тело немедленно, остаётся меньше времени, чтобы попасться.
Bir ceseti zaten dolu olan bir tabutun içine koymak şöyle bir düşündüğünde son derece zekice, çünkü yahudi gelenekleri öleni derhal gömmeyi emreder, böylece yakalanacak daha az zaman olur.
Если подумать, Греческая еда не так далеко от итальянской.
Düşündüğümüz zaman Yunan yemeği, İtalyan yemeğine benziyor biraz.
Я совсем не шучу, потому что, если подумать, то ведь их даже не видно, так что откуда знать, насколько сильно на тебя влияют радиочастоты, микроволны и сотовые телефоны и всякая такая хрень?
Şaka falan yapmıyorum çünkü gerçekten düşünecek olursan onları göremiyorsun bile. O zaman radyo frekanslarının, mikrodalga ışınlarının ve cep telefonlarının seni ne kadar kötü etkilediğini nasıl bilebilirsin ki?
Если подумать, один час - это не так уж и много.
Düşünecek olursanız, bir saat oldukça kısa bir süredir.
Знаешь, если вот так подумать, то единственными знаменитостями, которые полностью испортили свою репутацию, были убийцы.
Şöyle bir düşününce itibarlarını tamamen yok eden ünlülerin, katil olduklarını görüyorum.
Если так об этом думать, то мы вырастили лидера. И если подумать, насколько все хорошо оказалось. Это точно.
Ne yaptığımızı düşününce, liderlik duygusunu güçlendirirdik.
Так что, если подумать, это делает меня самым здравомыслящим человеком в этой комнате.
Yani bir düşünürseniz buradaki en aklı başında insan benim.
Так что ты вроде как Кеннеди, если подумать об этом.
Yani gerçekten düşünürsen Kennedylerden biri gibisin.
Да, можно было бы так подумать, если бы не невероятное сходство с почерком.
Öyle düşünebilirsin, ama yöntemde inanılmaz benzerlikler var.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]