И всегда был Çeviri Türkçe
780 parallel translation
И разумеется, я хочу, чтобы за моими любимцами всегда был уход.
Ve tabii, sevgili kedilerimin iyi bir yaşam sürmelerini istiyorum.
И всегда был кандидат или даже два готовые заявить о себе при случае.
Ve bu duruma kendini hazırlamış... bir iki aday hep olmuştur.
Дух демократии и гуманности всегда был отличительной чертой британской армии...
Demokrasi ve insancıllık İngiliz Ordusu'nun ayırdedici özelliğidir.
Слова учителя Ичигена, который был весьма популярным поэтом, всегда были наполнены глубоким смыслом и красотой.
Ve bu sefer, bedavaya yapacaksın.
Всегда был этот озадаченный взгляд на моем лице, потому, что она понятия не имела, что происходит во всех этих видениях, где она видит призраков, и призраки ли они, или они просто ее галлюцинации.
Suratımda sürekli bir şaşkınlık ifadesi vardı çünkü hayalet mi gördüğüm yoksa bunları kafamda mı canlandırdığım farklı senaryolar hakkında hiç bir fikrim yoktu.
Я всегда был недостоин Люси, и в итоге она в этом убедилась.
Lucy'ye layık değildim, sonunda bunu anladı.
Кейн такой, каким был всегда, и таким останется - фашистом.
O, hep olduğu ve olacağı gibi bir faşisttir.
"Я всегда был и буду только американцем".
Bugün, geçmişte ve gelecekte sadece tek bir şey olacağım : - Charles Foster Kane... 1895 - 1941 arası Bütün bu yıllar boyunca yaptığı haberlerin çoğu savaş haberleriydi. Bir Amerikalı. "
И всегда им был.
Hep bir Amerikalı oldum.
Как видите, все по-прежнему. Ничего не случилось, и я такой же, каким был всегда.
Gördüğün gibi her şey iyi hiçbir şey olmadı, ben de eskisi gibiyim değil mi?
Я всегда был за закон и порядок и не собираюсь его нарушать в Номе.
Ben hep hukuk ve düzenden yana oldum, bu ikisinin buraya gelmesine de engel olmam.
Это не очень хорошая работа, Рик. Переехав сюда, ты... будешь писать свою собственную музыку,... как ты всегда должен был делать и как ты всегда хотел делать. Прекрати.
Bu sana yetmez, Rick.
Мы звали его Бородатый Гном, ибо он был маленького роста и всегда небрит.
- Polisler size ne yaptı ki?
И ты всегда был способен... заставить меня чувствовать себя униженной и мучить меня.
Sen de her zaman beni küçük düşürdün ve bana işkence ettim.
Он был из тех, кто может пить целыми днями и при этом стоять на ногах,... всегда с трудом, но никогда не шататься.
Bundan şüpheliyim. Şu bütün gün durmadan içen, hep alkollü... fakat hiç sendelemeyen tiplerden biri gibi görünüyordu.
И я всегда был один.
Her zaman da öyleydi.
Он всегда был дикий и необузданный.
- O- - O her zaman yabaniydi ve delinin tekiydi.
Я всегда был откровенен с вами. И не собираюсь меняться сейчас.
Lou, ben sana karşı hep dürüst oldum ve bu vakitten sonra bunu değiştirmem.
Техас был добр к Джету Ринку. И Джет, не забывая его доброту, всегда готов отдать свои средства, на еще большую славу штата, который вырастил его и который, в свою очередь, воздает ему почести сегодня на этом торжественном собрании.
Bu cömertliği asla unutmayan Jett de... onu yetiştiren, büyüten... şimdi de bu gece bu büyük toplantıda onu onurlandıran... bu eyaletin daha ileri bir seviyeye gelmesi için... varını yoğunu harcamaya hazır.
Раньше у нас всегда были деньги, и ты был уважаемым человеком.
Eskiden paramız da oluyordu ve o zaman kardeşin olmak işe yarıyordu.
И всегда таким был.
Hep öyle olmak zorundaydı. Peki sebebini biliyor musunuz?
Но где бы я ни был, я всегда буду носить кольцо, как подобает сыну Ария, с благодарностью, признательностью и гордостью.
Ama nerede olursam olayım Arius'un oğlunun yapacağı gibi bu yüzüğü hep takacağım. Minnet ve sevgiyle. Ve şerefle.
Ты - паршивый поросенок и всегда им был!
Sen domuz kafalının tekisin. Bu kötü ve herzamanda öyleydin.
Он всегда был плохим, и даже хотел сказать им, что я убила этих девиц и мужчину. Как будто я способна на что либо, кроме как сидеть и смотреть, как одно из его чучел.
Her zaman kötü bir çocuktu, ve sonunda o kızları ve o adamı benim öldürdüğümü söyledi o içi doldurulmuş kuşlar gibi oturup etrafa baktan başka yaptığım bir şey olmadığı halde..
Он всегда был очень популярным, а какой смысл быть популярным в этой глуши, где только дети, голуби и я?
Her zaman için popüler bir beyefendiydi. Burada sadece çocuklar, güvercinler ve ben varken... popüler olmanın ne faydası olabilir ki?
И всегда он был связан с болью.
Hepsinde acı vardı. Sizin içinde aynımı?
Мой покойный муж был адвокатом и всегда говорил :
Benim kocam da bir avukattı ve her zaman derdi ki :
Проповедник был моим опекуном, и он будет всегда моим опекуном и точка.
Vaiz benim koruyucum ve hep öyle olacak, o kadar.
"Татьяна, мне одиноко. Мне сорок лет и я всегда был одиноким человеком."
"Tatiana, ben yalnızım, 40 yaşındayım ve her zaman yalnızdım."
Я был всего лишь живой игрушкой, и не всегда послушной.
Onlar için ben sadece, bazen isyan etmeye cesaret edebilen canlı bir oyuncaktım.
- Ты всегда был ненормальным. И все еще такой.
Her zaman deliydin, halen de öylesin.
И Рэндоф Хант был как всегда пьян.
Ve Randolph Hunt'ta her zamanki gibi sarhoştu.
"Нью-Йорк был его городом и будет всегда."
"New York onun şehriydi. Her zaman da öyle olmuştu."
" Сегодня был яркий молодой месяц, и, как всегда в этой фазе, его рожки были наклонены на восток.
" İşte orada parlak yeni ay bu evrede normal olarak uçları doğuya bakıyordu.
Экземпляр всегда был один, и он предназначался для очень маленького круга читателей, за исключением надписей на памятниках.
Bir seferde bir kopya ile genelde çok az kişiye ulaştılar ve sınırlı kaldılar.
[Мужской голос :] Как так? В белой зоне всегда производилась высадка и посадка, а через белую зону проход был закрыт.
Yolcu indirme ve bindirme hep kırmızı bölgede yapılır.
Я всегда был твоим доверенным лицом, а ты и сейчас будешь молчать?
Beni hayal kırıklığına uğratıyorsun. Yıllardır sayende eğleniyordum.
Я был и всегда буду вашим.
- Hep yanında oldum, bundan sonra da olacağım.
Я был... и всегда буду... вашим другом.
- Ben hep dostun oldum ve her zaman da, dostun olmaya devam edeceğim.
Я всегда был грубым и неуклюжим.
Ben hep kaba biri oldum. Ve de sakar.
И чтоб он всегда был рядом со мной.
Bu adamın hep yanımda olmasını istiyorum.
Но иногда почти всегда, возникает такое чувство, и я не могу его дождаться, чтобы он был здесь, рядом со мной.
Ama bazen çoğu zaman o duygu vardı ve tekrar yanımda olması için sabırsızlanırdım.
Мы всегда будем помнить, как кроток и терпелив... был всегда наш дорогой Малютка, и никогда не станем ссориться.
Ve onun ne kadar sabırlı ve yumuşak başlı olduğunu hatırladığımızda ki küçücük bir çocuk olmasına rağmen kendi aramızda kötü şeyler olmasına izin vermeyeceğimizden eminim.
Ты всегда был обузой для меня и всей нашей семьи с самого твоего рождения.
Doğduğundan beri, bana ve bütün aileye utanç ve rahatsızlık verdin. Ve bir şey daha...
Я был и всегда буду вашим другом.
Dostundum ve her zaman dostun olacağım.
Я был..... и всегда буду вашим другом.
Dostun oldum ve her zaman dostun kalacağım.
Он всегда был спрятан в камине, и его доставали только на свадьбах...
O hep şöminede saklıydı, ve düğünler haricinde hiç kullanılmadı...
Когда такое случается, когда я вглядываюсь сквозь ряды... и вижу лицо молодой девушки... и вижу себя в её глазах... таким, каким всегда хотел бы быть, или может, каким был когда-то... то я приглашаю её на свидание.
- Sinirden mi? - Bence öyle, çünkü ölümden korkarlar. Olabilir.
Он всегда был сторонником монастырского образования, и он нашел подходящую кандидатуру.
Her zaman manastır eğitimine sarsılmaz bir güven duymuştur. Ve şimdi de ideal gelin adayını buldu.
Я и раньше получал такие предложения, и думал, как бы помягче улизнуть, ответить чуть сдержаннее, и мой ответ всегда был одним.
Geçmişte daha yumuşak, daha sakin programlar yapmam istendiğinde cevabım hep aynı oldu.
А ты всё ещё обманщик, каким и был всегда, Гас.
Sen hala yalancı bir adamsın ki hep de öyle oldun, Gus.
и всегда была 16
и всегда буду любить 57
и всегда 55
и всегда буду 74
и всегда любила 21
и всегда им был 29
и всегда будет 34
и всегда любил 37
и всегда таким был 22
всегда было интересно 19
и всегда буду любить 57
и всегда 55
и всегда буду 74
и всегда любила 21
и всегда им был 29
и всегда будет 34
и всегда любил 37
и всегда таким был 22
всегда было интересно 19
всегда был 30
всегда была 39
всегда было 26
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
всегда была 39
всегда было 26
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было дело 227
было приятно иметь с вами дело 16
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было дело 227
было приятно иметь с вами дело 16
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было очень весело 64
было здорово 326
была занята 32
было время 374
была рада встрече 19
было хорошо 125
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было очень весело 64
было здорово 326
была занята 32
было время 374
была рада встрече 19
было хорошо 125