English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ К ] / Как я и думала

Как я и думала Çeviri Türkçe

356 parallel translation
Как я и думала.
Düşündüğüm gibi.
( Рита ) " Сначала все было именно так, как я и думала.
İIk olarak, beklediğim gibi.
Как я и думала, он страдает.
Acı içinde!
Как я и думала.
Numara yapıyor. Düşündüğüm gibi.
Как я и думала...
Umduğum gibi...
Как я и думала, ты выбрал кровь Тоно...
Tohno'nun kanını seçtin.
К-как я и думала... Две недели назад АНБУ заметили одного человека, который проник в дом главного плотника Конохи.
A-Aynen düşündüğüm gibi... 2 hafta önce ANBU gizlice Konoha'nın baş marangozunun evine sızan bir adamı işaretledi.
Как я и думала.
Evet.
Я даже не думала о такой вероятности здесь на шоу, и каждый день что я продолжаю быть здесь, я ощущаю себя идиоткой потому что остаюсь, что в конечно итоге могу закончить как Томми
Bu programda bunun mümkün olabileceğini düşünmemiştim ve buradaki her günümde sonum Tommy gibi olur diye kaldığım için kendimi aptal hissediyorum.
Я думала, что впервые в жизни ты повёл себя, как настоящий мужчина : решил отойти в сторону и не мешать моему счастью.
Bir kere olsun dürüst olduğunu sandım. Kenara çekilip onunla gitmeme göz yumduğunu ve bir şey yapmadığını sandım.
- Я думала... - И как, удачно?
- Ne için yapıyordun bunu?
Всё, о чём ты думаешь, всё, что ты делаешь, я думала и делала до того, как ты появилась, а моя мать до меня.
Düşündüğün her şeyi, yaptığın her şeyi senden önce ben de düşündüm ve yaptım. Benden önce de annem yapmış.
Я смотрела на неё прошлой ночью и думала, как я её подвела.
Dün gece, nasıl hayal kırıklığına uğrattığımı düşünerek ona bakıp durdum.
- Ничего особенного. - Я так и думала. И как, по вашему, он ко мне относится?
Bana karşı olan tutumu hakkında ne düşünüyorsun?
И после того, как мы вчера расстались с Фрэнком, я постоянно думала о вас.
Dün gece Frank'ı bıraktıktan sonra ikinizi düşündüm.
Если бы ты знал, как я ждала тебя и думала о тебе.
Seni bekleyip hiç aklımdan çıkmadığını bilseydin.
Я всегда думала, что для всех естественно оказываться в другом месте, или быть одетым в другое платье, или становиться намного старше, как когда я была в 3-м классе и умерла моя бабушка, и я отсутствовала 2 года.
Ben hep diğer insanların da doğal bir şekilde uyanıp başka bir yerde olduğunu, başka bir giysi giydiklerini ya da biraz yaşlandıklarını düşünürdüm. Ben üçüncü sınıftayken büyükannem ölmüştü. Sonrasında da iki yıllık bir boşluk oldu.
Я всегда думала, что она хотела быть летчицей... как ее сестра Мерил, и создать семью... но она была очень капризным ребенком.
Hep pilot olmak istediğini sanırdım... kızkardeşi Meryl gibi, sonra evli barklı biri... Ama çok içine kapanık bir çocuktu.
- Я думала, что опять как всегда, когда управляющий пришел и сказал : поздравляю, тебя приняли!
O sahne hiç aklımdan çıkmıyor ; Müdür yanıma geldi ve şöyle dedi : "Tebrikler, işe alındın."
Я думала о нашем бедном неудачливом полицейском... и тут мне взбрела на ум пьеса Уайльда "Как важно быть серьёзным"... и этот чудесный мерзкий вывод.
Zavallı, tâlihsiz polis memurumuzu düşünüyordum. Wilde'nin Dürüst Olmanın Önemi adlı oyunu aklıma geldi de bu çok kötü bir çizgi.
Я просто думала. Мне столько надо написать. Я даже не знаю, что и как делать.
Yazacak o kadar çok şey var ki, nasıl toparlayacağımı bir türlü bulamıyorum.
Просто я думала, что знала кто мы. Как пара. Наши сильные и слабые стороны.
Sadece, bir çift olarak nelerde iyi, nelerde kötü olduğumuzu biliyoruz sanıyordum.
В смысле, я была там и выслушивала как они собачились друг на друга. Всё о чём я думала - это 4 июля.
İçeride onların birbirlerinden şikayet etmelerini dinlerken aklımda sadece 4 Temmuz vardı.
Я просто чувствовала себя глупо и неуверенно, потому что... с тех пор, как ты не поцеловал меня прошлой ночью, я стала неуверенной, и думала, что, ты не хочешь больше видеть меня.
Çünkü, geçen gece beni öpmedin. Ben de kendime olan güvenimi kaybettim. Beni artık görmek istemeyeceğini düşündüm.
Я много думала о... ритуалах, которым моя мать учила меня, и... они не кажутся настолько ненавистными, как казались в детстве.
Annemin bana öğretmiş olduğu... ritüeller hakkında düşünüyordum, ve... aslında, çocukken nefret ettiğim gibi görünmüyorlar.
Я думала, что, может, он тоже такой же дружелюбный, как и я.
Sanki o... bilirsin, çok sevimli bakıyordu.
Я просто никогда не думала, что встречу человека столь же волевого упрямого и надоедливого, как я сама.
Benim kadar iradeli, inatçı ve rahatsızlık verici biriyle daha karşılaşacağımı bilmiyordum.
Не так уж и много, как я думала.
Sahip olduğumu düşündüğüm kadar değil.
Ну, такой любви, какая, как я думала, у меня была, у меня больше не было. И это заставило меня начать сомневаться в любви, временами. Или...
Bu beni aşkı sorgulamaya itti.
И... я думала и думала о том, как он мог сказать такое, и поняла что он знал : в конечном счете я никогда не буду счастлива с ним.
Nasıl böyle bir şey söyleyebilir diye düşündüm, düşündüm. Benim onunla hiç bir zaman mutlu olamayacağımı bildiğini fark ettim.
Я так и думала, но меня убил как раз мистер Пробст.
Ben de öyle düşündüm. Ama beni öldüren kişi Bay Probst.
Да, вот об этом я как раз и думала.
Evet, ben de öyle düşünüyordum.
Я уверен, она усердно думала над тем, что мне купить и как меня удивить.
Alırken epey emek vermiştir ve bana sürpriz yapmak istiyordur.
Я думала о времени, которое мы проводили вместе. И вдруг это! Как молния!
Birlikte geçirdiğimiz zamanlar düşünüyordum ve bir anda her şeyi anladım.
Я думала : "Как я могла за одну неделю познакомиться с двумя мужчинами которые привлекательны и так похожи друг на друга?"
Ben de ; "Nasıl olur da, aynı hafta, tanıştığım iki erkek, kompliman yapmada... "... birbirine bu kadar benzeyebilir? " diyordum.
Как большинство людей, я думала что терапия для сумасшедших и психов.
Eskiden terapinin sadece manyaklar ve çılgınlar için olduğunu düşünürdüm.
Со своей матерью я не смог бы даже испанский язык выучить. Она только и думала, как свалить в Штаты.
Annem İspanyol olmasına rağmen, İspanyolca öğrenmeme izin vermedi.
Тогда я так не думала. Как и все, я считала Ашенов нашими спасителями.
Şimdiye kadar düşünmedim.Herkes gibi, Aschen'in bizim kurtarıcımız olduğunu düşündüm.
Я думала, что мы обсуждали, что я сама буду решать как я хочу проводить мое время и мою жизнь.
Zamanımı ve hayatımı nasıl yaşayacağıma benim karar vereceğimi konuştuğumuzu sanıyordum.
Я думала, что она и Уес... но то....... как вы двое смотрите друг на друга.
Onunla Wes'i düşünürdüm ama... Birbirinize bakışınızı gördükten sonra, burası birazcık da olsa..... artık mutluluğu görecek.
И кроме того, я... я не хочу, чтобы она думала, будто я веду себя, как Бабуля, пытаясь заставить ее передумать.
Hem Anneannelik ettiğimi düşünmesini istemem. Fikrini değiştirmeye çalıştığımı sanacak.
Я думала, что наверное я была идиоткой, потому что попытаться сделать это, и что я должна просто сдаться и, я не знаю, стать воспитательницей в детском саду, как всегда того хотела для меня мама.
Bunu yapmayı düşündüğüm için pişmandım. Pes edip annemin istediği gibi anaokulu öğretmeni olmayı düşünüyordum.
И я помню как смотрела на него, жутко пристыженная потому что я тогда думала о самом глупом.
Ve ona bakıp utandığımı hatırlıyorum. Çok aptalca bir şey düşünüyordum.
И я так думала, но он продолжает рассказывать, как я ему тогда нравилась, и теперь это его второй шанс.
- Ben de öyle sandım, ama eskiden beni ne kadar sevdiğini, bunun ikinci şansı olduğunu söylüyor.
После того, как он увидел мой портрет, начали прибывать подарки, и я думала о нем все больше.
Benim resmimi görüp kabul ettikten sonra hediyeler gelmeye devam etti ve onu daha da çok düşündüm.
Поэтому я придумала историю про трещины и пошла к Рэйчел, которая, как я думала, была ортопедом, а оказалась.
Böylece siğil hikayesi uydurarak Rachel'a gittim. Onu ayak doktoru sanıyordum ama eyvah, şaka banaydı.
А ты не такая зануда, как я думала. Но и не такая умная, как я думала.
Sandığım gibi sıkıcı biri değilmişsin ama zeki de sayılmazsın.
Я думала, что приеду в Израиль, и вся моя жизнь круто изменится. Что я не буду такой же никчемной, как мама, что у меня будет жизнь.
Sanırım burada bazı şeyler değişecekti, ve kimsenin hoşlanmadığı kişi olmayacaktım.
Я помню, как я лежала ночью в своей камере и думала :..
Geceleri hücremde yatarken, şöyle düşünürdüm ;
Я знала, что доживу до тех пор, когда смогу увидеть свадьбы геев. Но никогда я не думала, что доживу до того дня, когда увижу, как Брайан Кинни принимает помощь. И говорит "спасибо"!
Gay evliliklerinin yasallaştığını görecek kadar yaşayacağımı biliyordum ama asla Brian Kinney'nin yardım kabul edip teşekkür edeceğini görecek kadar yaşayacağımı sanmıyordum.
И я, конечно, никогда не думала... что окажусь в таком убогом маленьком месте, как Чилдресс.
Ama Childress gibi küçücük bir yere tıkılıp kalacağım hiç aklıma gelmemişti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]