На деньги Çeviri Türkçe
6,767 parallel translation
На деньги, которые ты не зарабатываешь в своей комнатной пивоварне?
O küçük dolabında yaptığın biralarla mı?
Плевать на деньги.
Para umurumda değil.
* Я так горяч. * * Думаешь, я падок на деньги?
# Yakıyorum ortalığı, kahretsin Kötü müyüm para konusunda?
У тебя сутки на раздумье или верни мне деньги.
Bunu bana göndermek için 24 saatin var ya da parayı geri ödersin.
Ты же не рассчитывала на эти деньги, да?
Buraları hiç özlemedin, değil mi?
Там ты найдешь свои деньги и платье.
Burada para ve elbise bulabilirsin.
Если бы меня так волновали деньги... стал бы я выбрасывать на Ник заработанное таким трудом?
Para konusunda bu kadar kaygılı olsam Knick'e harcamak için bu kadar sıkı çalışır mıydım?
Я должен был написать тебе об этом, чтобы ты не тратила время и деньги на приезд.
Bunları sana yazmam gerekirdi Niye gittiğimi bilirdin Buraya kadar gelip zamnını ve paranı boşa harcamazdın.
- Деньги на бочку.
Nakit para.
Ему наплевать на аварию. Его цель - вытрясти из нас деньги, что он и сделал на четырех предыдущих местах.
Bizi batırmak istiyor önceki dört işinde de yaptığı gibi.
Ты просрал деньги на которые обещал купить мне новый трейлер, так что возвращайся в канаву, в который ты спал прошлой ночью или выбирай диван.
Bana karavan alacağın parayı yemişsin. Kısacası ya dün uyuduğun çukura girersin ya da kanepede yatabilirsin.
Тебе нужны деньги на школьные принадлежности?
Okul alışverişi için para lazım mı?
Карл, милый, тебе нужны деньги на школьные принадлежности?
Carl, tatlım, okul alışverişi için para lazım mı?
Несмотря на все наши деньги, мы Варлегансы должны пробиваться, чтоб войти в общество.
O kadar servetimize rağmen Warlegganlar olarak kendimize anca yetiyoruz.
Я больше не вижу смысла выбрасывать деньги на ветер.
Kötü giden işe başka para harcamam.
Если вы хотите собрать деньги чтобы выкупить ваш акционеров, у вас есть только один вариант - поднять ипотеку на Nampara.
Hissedarlarını satın almak için para kazanmak istiyorsan tek bir seçeneğin var. Nampara'ya ipotek koyacaksın.
Найдём тебе работу... получишь документы в Уэстерли, деньги будут и всё время в мире, чтобы продумать наш следующий шаг.
- Yine başladık. Sana iş buluruz böylece Westerley için belge alırsın ve para. - Geri kalan zamanda da sonraki adımının ne olacağına karar veririz.
- Может, у него деньги на телефоне кончились?
- Belki de kontörü bitmiştir.
Организация Биологического Сохранения выделяет деньги на проекты отбора ДНК, чтобы отслеживать и выявлять любого потенциального сенсора.
Biyolojik Koruma Organizasyonu olası Duyusalları yakalamak için DNA sayımı yapan projeleri finanse ediyor.
Если это затянется на 90 дней, деньги мне всё равно уже не понадобятся.
90 güne ihtiyacın varsa paranın bana bir yararı olmaz.
Он вымогает деньги у всех на рынке.
Pazardaki herkesten haraç alıyor.
Мистер Фиске снимет деньги на залог.
Bay Fiske kefalet parasını toparlıyor şu an. Güzel.
На мои деньги.
- Evet, benim paramla.
Деньги поступят на следующий семестр, но за этот семестр долг все равно останется.
Para gelecek doneme uygulanabilir ama bu donemin ekstre borcu hala duruyor.
Ну, мне нужны деньги чтоб купить полиграф для моего детективного агентства. Модные вещи, как эти не растут на деревьях.
- Böyle bir moda ağaçta yetişmiyor.
И откуда у них на это деньги?
Bu kadar parayı nereden bulmuşlar?
Если мы хотим оставаться на плаву, то нам придется взять пару дел за деньги.
Eğer burada yaşamaya devam etmek istiyorsak para için dava almaya başlamalıyız.
Те, кто так делают обычно предлагают деньги и сокровища в обмен на мои услуги.
Genelde yardımımı isteyenler karşılığında para ve hazineler teklif eder.
На моей свадьбе я заставлю подружек невесты заниматься цветами, а сэкономленные деньги потрачу на платье.
Ben kendi düğünümde çiçekleri nedimelere düzenletip oradan kalan fazla parayı gelinliğe harcayacağım.
Найти деньги, любовника или любовницу.
Paranın yeri kim kimi sikiyor falan.
Помнишь все эти деньги из моего кошелька, что шли на твой кокс и так мне и не вернулись?
Sana kokain almak için verdiğim ama hiç geri ödemediğin paraları hatırlıyor musun?
Нужны деньги на адвоката.
Avukatım için paraya ihtiyacım var.
Найти парня, укравшего мои деньги и пустить ему пулю в лоб.
Paramı çalan adamı bulmak ve kafasına silahı dayamak.
Я нацелен на кое-что большее, чем деньги.
Paranın çok ötesinde amaçlarım var.
- Мне не нужны деньги, я готов сыграть на вашу прекрасную даму.
Paranı istemiyorum senin. Güzel sevgilini de alırım.
Ты можешь вернуться в следующем семестре со своей мат.помощью и у тебя остались бы деньги на твои личные нужды вместо того, чтобы...
Sonraki dönem belgelerini teslim eder, bursunu geri kazanır ve hatta cebinde fazladan parayla tekrar gelirsin, bunlarla uğraşmak yerine...
Найдите деньги, оно того стоит.
Başka hisse alırsan zahmetine değer.
Девять раз из десяти он снимал деньги на шлюх.
Bire dokuz bahse varım, aylık çektiği para bir fahişe içindi.
Ты на эти деньги стаю семейных адвокатов себе наймешь.
O paraya canavar gibi bir aile avukatı tutabilirsin.
Я коплю деньги на институт искусств.
Kaliforniya Güzel Sanatlar'a gitmek için para biriktiriyorum.
Деньги на бегство есть?
Kaçmak için paran var mı?
Будь и у меня желание сбежать, а его ни хуя нет, понадобились бы деньги на выживание, Рэй.
Kaçma huyum olsa bile ki değil amına koyayım hayatta kalmak istiyorsanız, sen ve senin hatun paraya ihtiyacınız var.
Возможно, он просаживает свои деньги, но это маловероятно, учитывая размер церковного жалования, и суммы, на которые играют у Боба.
Hm, kendi parasıyla oynuyor da olabilir ama bir pederin maaşını düşünürsek pek olası gözükmüyor, Bob'da ortaya konan paralar göz önüne alındığında.
Если у вас есть на это деньги, но мы оба знаем, что их нет.
Ama ikimiz de bunu bal gibi biliyoruz ki yapamazsın.
- Все те деньги, что ты клал на мои счета. Чувствую себя должником.
Bana ayarladığın onca para, kendimi sana borçlu gibi hissediyorum, dostum.
Пусть смешаются деньги Парк-авеню и владельцы магазинчиков на углу.
Park Bulvarı'nın parasıyla Bodega sahiplerinin birlikte parti yapmasını istiyorum.
- Да, получу деньги и уеду на Мауи. - Круто.
- Güzel.
И я не забуду, что ты дал меня арестовать, отправляя все деньги на мой банковский счёт.
Ben de tum parayi benim hesabima yollayip basimi yaktigini asla unutmam.
Ты переведёшь все деньги на свой банковский счёт?
Tum parayi kendi hesabina mi aktaracaksin?
И на вкус как деньги.
Para gibi bir tadı var.
Но так можно выиграть и получить деньги на учёбу.
Ama ancak bu şekilde kazanabilirim ve üniversite için param olur.
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
деньги 2909
деньги есть 103
деньги есть деньги 17
деньги у нас 16
деньги давай 17
деньги у меня 25
деньги у тебя 30
деньги здесь 31
деньги вперёд 30
деньги 2909
деньги есть 103
деньги есть деньги 17
деньги у нас 16
деньги давай 17
деньги у меня 25
деньги у тебя 30
деньги здесь 31