Не надо говорить Çeviri Türkçe
826 parallel translation
- Не надо так говорить. - Что не надо говорить?
- Neyi söylememeli?
А ничего и не надо говорить.
Söylememeyi boş ver.
Тебе не надо говорить это!
Söylemen gereksiz.
- Не надо говорить.
- Konuşma.
Но, пожалуйста, не надо говорить Марине, что я вам это сказала.
O ve Laureta beraber büyüdü. Bunlardan size bahsettiğimi, Marina'ya söylemeyin lütfen.
Не надо говорить о таких смешных суммах.
Böylesi konuları dert etmeyelim.
Думаю, мне не надо говорить вам, кто был на этом экране.
Yıldızın kim olduğunu söylememe gerek yok sanırım.
И не надо говорить, что я должен поверить этому щенку.
Bu çocuğun ne olduğunu bile bile ona inanmamız gerektiğini söyleyemezsiniz.
И не надо говорить мне, что она была несчастна.
Onun mutlu olmadığını söyleme.
Только ничего не надо говорить.
- Hiç bir şey söylemeyin.
Не надо говорить о личном на лестнице.
Özel konulardan merdivenlerde bahsetme.
- Ничего и не надо говорить.
- Hiçbir şey söylenmesine gerek yok.
- Подождите, не надо говорить так много.
Bekle, çok konuşma!
- Вам ничего не надо говорить.
- Hiç de gerekmiyor.
Тише. Не надо говорить.
Konuşma.
- Ему ничего говорить не надо.
- Onun söyleyebileceği bir şey yok.
Ты не должна много говорить. - Тебе надо успокоиться.
Şu an heyecanlanmamalısın.
Не надо так говорить о ней.
Yengem hakkında böyle kötü konuşmayın lütfen.
Ретт, пожалуйста, не надо так говорить.
Rhett, lütfen böyle söyleme! Çok üzgünüm.
Не надо ничего говорить.
- Ama bu sadece... Bana anlatmana gerek yok.
Что это значит? Не надо было этого говорить.
- Bunu hiç söylememeliydim.
- Не надо ничего говорить.
- Bir şey söylemeyin.
Не надо было тебе всё это говорить.
Böyle söylememeliydim.
Только не надо мне говорить, что Вы пили только лимонад.
İnsan limonata içerek bu şekilde kafa bulmaz.
Не надо так говорить.
O halde hiç konuşmayalım.
Если не хочешь об этом говорить, и не надо.
Bunu konuşmak istemiyorsan, sorun değil.
Не надо было говорить.
Öyle deme.
Он ещё никогда не проигрывал дело. Не надо говорить "никогда".
"Asla" demeyelim.
- Я знаю, но не надо так говорить.
- Keşke böyle konuşmasan.
Не надо так со мной говорить.
Benimle böyle konuşamazsın.
Скажем, иногда, нам даже не надо было говорить друг с другом.
Sanki bazen birbirimizle konuşmak zorunda değildik bile.
Тебе не надо ничего говорить.
Bir şey söylemek zorunda değilsin.
Хотел бы, чтобы мне не надо было это говорить.
Keşke yapmak zorunda olmasam.
Не надо так говорить.
Böyle deme.
Tомми, не надо ничего говорить.
Tommy, hiçbir şey söylemek zorunda değilsin.
- Не надо так говорить, Аделина.
Böyle konuşma!
Не волнуйтесь, не надо ничего говорить, Доктор.
Bir şey söylemeye zahmet etme Doktor.
Когда он приказал взять деньги у отца, он перегнул палку. Этого ему не надо было говорить.
İncittiği adamdan para istememi söylemesi söylememesi gereken tek şeydi.
- Не надо так говорить.
Böyle deme.
- Не надо так говорить.
Böyle konuşma.
Не надо так говорить...
Böyle konuşmağa hakkınız yok.
Не надо было говорить!
Gerçekten.
И не надо ничего говорить.
Bir şey söylemek zorunda hissetme kendini.
А я думаю, что не надо было ей ничего говорить!
Bana sorarsan ona söylememeliyiz!
Не надо так много говорить.
Çok konuşma!
Не надо было говорить с ней без оружия.
Onunla silahsızken konuşmamalıydım.
Не надо ничего говорить.
Bir şey söyleme.
Не надо говорить.
Söylemeyin.
Ему даже не надо было ничего говорить, я всё поняла.
Bir şey söylemesine gerek yoktu, çünkü ben farkındaydım.
- Не надо много говорить.
- Çok konuşma.
Не надо так говорить.
Öyle deme.
не надо говорить мне 25
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23