Не надо так Çeviri Türkçe
2,282 parallel translation
Я здесь не для того, чтобы убить тебя, так что не надо так бурно реагировать и не пытайся предпринять что-то глупое, а то я пристрелю тебя.
O yüzden aptalca bir şey yapmaya çalışma ve aşırı tepki verme, çünkü seni vururum.
Не надо так на меня смотреть.
O kadar da şaşırmayın.
Не надо так, ты же только вернулся.
Döndüğün anda çirkinleşme.
Не надо так с ней.
Ona bu kadar yüklenme.
- Не надо так про мистера Лэнга.
- Bay Lang'in hastalığıyla alay etme.
- Не надо так на меня бросаться, дорогая.
- Üstüme gelme, canım.
Ой, ну вот не надо так.
Yapma böyle.
- Не надо так кричать!
- Bağırman gerekmiyor!
Ну не надо так.
- Bu kadar acımasız olma. - Yargılamıyorum ki seni burada.
- Не надо так кричать.
- Bağırmana gerek yok.
И не надо так закатывать глаза.
Hiç gözlerini devirme bana.
Не надо так говорить.
Öyle söyleme.
Каждый раз, когда ты появляешься, всё идёт не так, как надо.
Ne zaman ortaya çıksan, işler sarpa sarıyor.
Ты диктуешь всё : как загрузить посудомойку, или как выгрузить продукты, что туалетную бумагу надо хранить наверху, а не внизу, потому что тебе так нравится, или тот факт, что в холодильнике нет цельного молока,
bulaşık makinesini.. manav işlerini.. ... tuvalet kağıtlarını senin karar verdiğin ya da kısaca dolapta benim sevdiğim sütün hiç olmamasını.
Так не надо.
- Maksat muhabbet olsun.
Тем не менее, вам надо решить, не пойдет ли Максу на пользу учеба в школе, более соответствующей его возможностям, как в социальном, так и в академическом плане.
Ama, karar vermelisiniz ki Max'in akademik ve sosyal açıdan burada olması yeterli mi değil mi...
Ты должен идти, если ты не уйдешь, я начну плакать, а потом тебе будет плохо, а мне будет еще хуже, так что тебе... надо идти.
Gitmen gerekiyor, çünkü gitmezsen ağlamaya başlayacağım sonra sen kendini kötü hissetmeye başlayacaksın sonra ben de kendimi daha kötü hissetmeye başlayacağım, gitmelisin.
- Не надо ее так называть.
- Tamam. Şant takılması için hemen bir ameliyathane ayarla, tamam mı?
Там все не так уж и плохо, но надо знать лазейки.
- Sayılır. O kadar da korkunç değil aslında...
Послушайте, офицер как вас там, я видала такое, что вы и представить не можете, так что не надо меня опекать.
Bakın memur her kimsen... Senin inanmayacağın şeyler gördüm ben, o yüzden beni küçümseme, tamam mı?
Не надо к нему так относиться.
Biraz rahat bıraksana onu.
Пол, не надо... так на неё напирать.
- Paul, onun üzerine gitme.
Возможно, надо было сказать тебе раньше, но... Я обещал ей не говорить, так что...
Belki zamanında sana söylemeliydim ama bana söz verdirdi, bu yüzden...
Не надо на меня так смотреть.
Bana bakma.
Не надо думать, что это не так.
Ve olmadığını düşünerek hata yapma.
Детей не надо учить таким вещам, не так ли?
Çocukların böyle bir şeyi öğrenmelerine gerek yok değil mi?
Не надо со мной так.
Profesyonelsin sanmıştım.
Так что не надо заливать, что не хотела, чтоб я стал таким, как раньше.
Eski hâlime dönmemi istememişsin gibi davranma şimdi!
Может не надо с ним так строго?
Ona biraz iyilik yapamaz mısınız?
Не надо с ним так строго? !
İyilik yapmak mı?
Дорогой я не знаю, хорошо? все пошло не так, как надо возможно мы должны только...
Tatlım, her şey ters gitti belki de biz...
- Знаете что? Мне надо забрать детей из школы, так что не лучшее время, но- -
- Aslına bakarsan okuldan çocuklarımı almam gerekiyor başka bir zamana -
надо же, вы ребята такие быстрые о, вы знаете, тут пролилось не так уж и много тут дело не в количестве жидкости дело в глубине и вязкости радиального пятна необходимо ли мне и моим детям покинуть дом?
Çok hızlısınız gerçekten. Aslında o kadar büyük bir leke değildi. Lekenin genişliği değildir öenmli olan...
Всё было совсем не так Не надо опять начинать
Öyle değildi. Neden böyle yapıyorsun ağabey.
Не надо ей так надолго выходить
Dışarıda bu kadar uzun kalmamalı.
И я могу сказать : "Мне надо это помнить". Потому что это значит, что я знаю, что я отличаюсь, но я так же не думаю, что все вокруг меня отличаются от меня.
VE ben, "Bunu hatırlamalıyım," Çünkü bu, farklı olduğumu biliyorum, ama etrafımdaki herkesinde farklı olduğunu anlamamıştım, ayrıca,
Кто-то подшутил надо мной, и если бы я не старалась так доказать свою значимость, я бы на это не купилась, но... я это сделала.
Birileri bana bir şaka yaptı, ve eğer değersizliğimi kanıtlamak için kasıtlı yapılmamış olsaydı, ben-ben buna kanabilirdim, ama... Kandım da.
Так что не надо.
Dileme işte.
Ты не можешь позволить кому-то поступать так с тобой, иначе тебе надо было бы притвориться, что ты ничего не видела.
Demek istediğim, birinin sana bunu yapmasına izin vermezsin, bunun alternatifi hiç bir şey görmemiş gibi davranmak olur.
Милая улыбка работает так же хорошо, и тебе не надо беспокоиться, не отклеились ли твои усы.
Çoğu zaman bir gülümseme işimi görüyordu. Ayrıca bıyığın düzgün duruyor mu diye endişelenmen de gerekmiyor.
И, забегая вперёд, не забывай, что такие дети как он, ищут образец для подражания, так что надо быть осторожными с ними.
Daha da ötesinde aklında olsun, onun gibi çocuklar birilerini örnek almak isterler bu sebeple onların yanındayken dikkatli olmalısın.
И не надо, это так больно.
Sevme zaten, insanın canını çok yakıyor.
Так как я не слышал ничего, похожего на взрыв, надо думать, его затея провалилась.
Bum gibi falan bir patlama sesi duymadığım için başaramadığını farz ediyorum.
Так что же, теперь мне не надо приводить себя в порядок, потому что нас ожидают в обществе?
Sosyal hayatımızda rağbet görmeyene dek sağlığım için uğraşmayı bırakayım mı yani?
- Нет. Нет, я просто буду продолжать говорить и говорить, Но вы не можете говорить, что у вам надо спешить на встречи, бежать... или придумывать любой другой предлог, что собираешься на макияж, так что вам не нужды иметь дело со мной...
Konuşup duracağım böylece toplantıya gideceğim ya da işim var gibi şeyler diyemeyeceksin.
Я не первая идиотка, залетевшая когда не надо, так что я не могу слишком себя жалеть.
Bu tür durumlarda kalan tek salak ben değilim o yüzden çok da kötü hissetmeme gerek yok.
я понимаю, что мы познакомились не так, как надо, но ты действительно мне нравишьс €.
Biliyorum pek doğru şartlar altında tanışmadık ama, senden hoşlanıyorum.
Не надо было нам так стараться.
Bu kadar çok çabalamamalıyız.
Мерседес, не надо поступать так из-за глупой гордости!
- Mercedes, aptalca gurur yapma.
Ей надо понять, что ее сын не умер просто так.
Oğlunun boşuna ölmediğini bilmesi gerekiyor.
Мои родители покрыли все медицинские расходы Сары, все устроили так, чтобы ей ни о чем не надо было волновалась, дали взятку судье, чтобы я не попал в тюрьму, а взамен я должен был поклясться, что никогда больше с ней не увижусь.
Ailem Sara'nın sağlık harcamalarını karşılıyor endişelenmemesi için her şeyi ayarlıyorlar beni hapisten uzak tutmak için de yargıca rüşvet verdiler karşılığında ben de onu bir daha görmeyeceğime dair yemin ettim.
не надо так делать 34
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо так нервничать 23
не надо так волноваться 25
не надо 15623
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо так нервничать 23
не надо так волноваться 25
не надо 15623
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23