Не смогла бы Çeviri Türkçe
928 parallel translation
Она в них не смогла бы далеко прошагать. Пауль!
Bunlarla birkaç mil bile yürüyemez.
... что я не смогла бы и взглянуть на другого?
İstesem de başka birine bakamayacağımı bilmiyor musun?
Я не смогла бы перенести это в одиночку.
Bilen birisi olmasaydı bununla yüzleşemezdim.
Если бы вы были на сцене, я не смогла бы читать.
- Ortasında gelseydiniz.. .. devam edemezdim.
Ну, мне показалось, что корова не смогла бы отпереть защёлку.
İnek o mandalı açamazdı.
Дикое яблоко, но ты не смогла бы съесть этот фрукт.
Yabani elma. Meyvesini yiyemezsin ama.
Есть такие детали, которые она не смогла бы придумать.
- Ben yemedim. - Seni kabul etmeyecektir. - Göreceğiz.
Она была плохая, но... ни одна женщина не смогла бы выдержать больше.
Çok kötü biriydi ama hiçbir kadın ondan fazla acı çekmiş olamaz.
Да она и без этой его просьбы не смогла бы полностью пролить свет на историю которая произошла в ту тревожную зимнюю ночь
Ancak her durumda o, bu endişe verici kış gecesi hikayesini anlayamadı.
Я не смогла бы вынести больше недели!
Bir haftadan fazla dayanamam.
Но ни одна женщина, не смогла бы стать к нему ближе.
Ama hiçbir kadın buna yaklaşamadı.
Группа Сандовала не смогла бы выжить там спустя три года.
Sandoval'ın grubu hayatta kalamazdı.
На Вулкане я научилась тому, чему не смогла бы нигде больше.
Başka yerde öğrenilmesi imkansız şeyleri yapmasını öğrendim.
Если бы мы остались дома, я бы боялась, что он нас увидит... даже ночью... я не смогла бы получить никакого удовольствия.
Evde olsaydık eğer, böyle gece geç saatte bizi görmesinden korkuyor olurdum. Bundan zevk almadım.
Ну иначе ты не смогла бы вернуться домой.
Aksi halde eve gelemezdin.
Да, не смогла бы, Курт.
Evet gelirdim Kurt.
Я не смогла бы думать о чем-нибудь другом сегодня.
Bugün hiçbir şey düşünemiyorum.
Но если бы ветер дул с юга, а не с севера эта беседа не смогла бы состояться.
Ama rüzgar kuzeyden değil, güneyden esse bu konuşmayı yapamayız.
Но даже если бы сумела, Земля не смогла бы вращаться заново со скоростью 24 часа в сутки.
Durdurabilseydi de, Dünya'nın tekrar günde 24 saat dönmeye başlamasına imkan yok.
Я не понимаю, как они могут это делать. Я никогда не смогла бы съесть жука.
Bunu nasıl yapabildiklerini bilemiyorum Asla bir böcek yiyemem
Если бы мы с самого начала применили войска, Дора не смогла бы застичь нас врасплох.
Baştan birlikleri harekete geçirseydik Dora bizi şaşırtamazdı.
Она не смогла бы говорить о таких вещах.
Annem muhtemelen böyle şeyler hakkında asla konuşamazdı.
Но иногда боюсь, что она бы не смогла быть рядом со мной, если бы знала, что творится у меня внутри.
"Donna'yı çok seviyorum... fakat bazen içimde saklananları öğrendiğinde... bir daha yanımda olmayacak diye korkuyorum."
Видишь, я бы не смогла уехать, даже если бы захотела.
Görüyorsun ya Nick!
Почему бы тебе не предложить мне что-нибудь, что я смогла бы съесть.
Neden bana yiyebileceğim bir şeyler getirmedin?
Я бы не смогла в него выстрелить!
Ates edemezdim ya!
Я ничего не смогла бы сделать, чтобы навредить ему.
Ona zarar veremem.
Если бы я не вышла за него, ты бы ни за что не смогла продолжать видеться с ним.
Eğer onunla evlenmeseydim, birbirinizi göremeyecektiniz.
Я бы не смогла забыть вас.
Sizi asla unutamam.
- Я бы никогда не смогла.
- Fakat ona içirten sendin!
Я бы не смогла. Ты бы смогла.
Yapamam.
А если бы это была неправда, если бы я его не видела, то как я смогла бы описать его так точно?
Eğer bu doğru değilse, bende onu görmediysem... nasıl olurda bu kadar net tarif edebilirim onu?
Я бы так не смогла.
Asla bunu yapmadım.
А если бы вы предложили мне поездку хотя бы до Громета, где я смогла бы сесть на поезд, то этого бы не случилось.
Eğer beni Grommett'e götürmeyi düşünseydiniz ki orada bir tren bulabilirdim, bunlar olmayacaktı.
Забавно, я бы не смогла жить без сына.
- Ben oğlum olmadan yaşayamazdım.
Я бы не смогла жить в Париже.
Paris'te asla yaşayamazdım.
Я бы никогда не смогла стать такой.
Ben onun kadar terbiyesiz olamam.
Полиция бы ничего не смогла поделать.
Onu tanımıyorlar. Bu onu durduramaz.
Если бы я смогла, я бы вызвала Вики, но она не может ни на чём сосредоточиться и не понимает ни одного моего слова.
Yapabilseydim, Vicky'yle iletişim kuracaktım. Fakat hiçbir şey üzerine odaklanamıyor. Söylediğim şeyleri anlamıyor.
Я не смогла, что бы быть сней после.
- Sonra onun yanına yaklaşamadım.
Очень тяжело работать в Болонском лесу. Я бы не смогла.
Bologna ormanında çalışmak çok zordur.
Я бы так не смогла.
Ben asla yapamazdım.
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
Onu nasıl iyileştireceğimi bilmiyordum... ama onu bulabilirsem... yeni ve yaratıcı bir yöntemle... hayatını değiştirebileceğime inanıyordum... Bir şans bulabilseydim.
Если бы я захотела, я бы получила но я не смогла, поэтому осталась ни с чем.
Yapabilseydim diyebilirdim ama diyemedim. Yapamadım.
- Если бы у меня был миллион, я бы смогла купить собственную радиостанцию... И вести собственную передачу, лишь бы не слышать больше твой голос.
Bir milyon dolarım olsa kendime bir radyo vericisi alıp kendi programımı yapardım ki senin sesini duymaya mecbur kalmayayım.
Я бы не смогла шокировать тебя, дорогой.
- Mahvet beni. Sana asla zarar vermem, şekerim.
Нет, я бы просто не смогла.
Hayır, kullanamadım.
Не каждая смогла бы воспитывать ребёнка и работать бухгалтером.
Hem annelik yapıp hem de işlerini yürütmek çok zor olmalı.
Ну, я не думаю, что я смогла бы вырастить ребёнка в одиночку.
Ben de tepeme birini dikmeye hevesli değilim.
Я не раз про себя размышлял о нём и... если бы ты смогла проследить за моей мыслью...
Kafamda bunu düşünüyordum ve eğer düşüncelerimi dikkate alırsan...
Думаю, что из-за Лоры я бы не смогла сказать ничего.
Sanırım Laura yüzünden hiçbir şey söyleyemedim.
не смогла 50
смогла бы 17
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
смогла бы 17
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы славно 17
было бы желание 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
быть или не быть 71
было бы славно 17
было бы желание 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы отлично 101
было круто 186
было бы прекрасно 51
быть счастливым 27
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы отлично 101
было круто 186
было бы прекрасно 51
быть счастливым 27