Нормальную жизнь Çeviri Türkçe
197 parallel translation
Хотя, что я говорю? Это же твой шанс обрести дом, вести нормальную жизнь.
Hayır, bu bir yuva sahibi ve bir insan olma şansın.
Ведите нормальную жизнь.
Normal bir hayat yaşayın.
Такие аномалии должны считаться вредными, когда они разрушают нормальную жизнь человека, лишая его возможности адаптации в обществе.
Böyle aykırılıklar, hastanın sosyal hayatını... kesintiye uğratıp hayata adapte olmasını güçleştiriyorsa... son derece zararlı aykırılıklar olarak düşünülmelidir.
Я бы никогда не смог обеспечить нормальную жизнь.
düzgün bir Hayat kuramazdık, Peter.
я знаю, что опасно идти туда... Ќо € хочу увидеть людей, ведущих нормальную жизнь.
Orya gitmenin tehlikeli olduğunu biliyorum ama normal hayat yaşayan insanlar görmek istiyorum.
Вести нормальную жизнь, искать работу, быть как все.
- İş bulacağım. - Herkes gibi.
Следовало бы ожидать что искусственные ногти затрудняли бы нормальную жизнь. Следовало бы ожидать что искусственные ногти затрудняли бы нормальную жизнь,
Tırnaklarınızı uzatmanın yaptığınız tüm faaliyetlere engel olacağını düşünüyordunuz.
Внедряя новые лекарства, препарат "Эльдофа" мы впервые можем пообещать пациентам с болезнью Паркинсона нормальную жизнь. Прописывая этот препарат.
Geliştirdiğimiz L-dopa adlı ilaçla, ilk kez Parkinson hastasına daha normal bir hayat sözü verebiliriz.
Я просто хочу растить детей и вести нормальную жизнь
Ben sadece çocuklarımızı büyütmek ve normal bir yaşam sürmek istiyorum.
Нормальную жизнь можно понимать очень по-разному.
Normallik bir çok anlama gelebilir.
Следовало бы ожидать что искусственные ногти затрудняли бы нормальную жизнь. Следовало бы ожидать что искусственные ногти затрудняли бы нормальную жизнь,
"Takma tirnaklarin çalisirken sana engel olacagini saniyordun"
Я хочу нормальную жизнь, как прежде.
Normal bir hayat. Önceden olduğu gibi.
Я дал Труману шанс вести нормальную жизнь.
Ben Truman'a normal bir yaşama girme şansı verdim.
Я всего лишь хочу, чтобы у тебя была возможность прожить нормальную жизнь.
Sadece, senin normal bir hayat sürdürmeni istiyorum.
- К черту нормальную жизнь.
- Normal bir hayat benim umurumda bile değil.
На самом деле я всего лишь хочу, чтобы у тебя была возможность прожить нормальную жизнь.
Doğrusu, ben sadece, senin normal bir hayat sürdürmen istiyorum.
К черту нормальную жизнь!
Normal bir hayat benim umurumda bile değil.
Но мне противно, что ты лишаешь ее всяких шансов на нормальную жизнь. Из всех своих подлостей больше всего стыдись этой.
Ama senin onun doğru dürüst bir geleceği olmasını engellemen gerçekten çok berbat bir şey!
Она решила, утратив нормальную жизнь.. ... вести ненормальную и наилучшим образом.
Bana, normal bir hayat yaşayamayacaksa en iyi şekilde anormal bir hayat sürdüreceğini anlattı.
- С надеждами на нормальную жизнь можно распрощаться.
Normal, güzel bir hayata başlamak için çok fazla, ha?
Шанс на нормальную жизнь.
Normal bir yaşam için başka bir şans.
Всё, что я хочу делать, это дать Эми нормальную жизнь, и она не получит её здесь.
Artık insanlara ilham vermek istemiyorum. Tek istediğim Amy'ye normal bir hayat hazırlamak.
Начни нормальную жизнь.
Düzgün bir hayat yaşa.
Они взяли твоего сына твоего яростного, сына-психопата дали ему новую семью, изменили его воспоминания изменили память всем, фактически для того чтобы дать ему новую нормальную жизнь.
Oğlunu aldılar öfkeden kudurmuş, psikopat oğlunu. Ona yeni bir aile verdiler onun ve herkesin hafızasını değiştirdiler. Ona yeni ve normal bir hayat vermek için.
И кто знает сколько детей получат шанс на нормальную жизнь?
Ve kim bilir kaç çocuk normal bir hayata adım atacak.
Мы отказались от всего что у нас было для этого ребенка. От любого шанса на нормальную жизнь чтобы защитить ее от таких людей как ты.
Bu çocuk için elimizdeki herşeyden vaz geçtik, herhangi normal bir hayat sürme şansını, onu sizin gibi insanlardan koruyabilmek için.
Я хочу дать сыну возможность вести нормальную жизнь.
Oğlum için normal bir hayat kurmak istiyorum.
Одного-единственного шанса на нормальную жизнь
Normal bir hayat için elindeki tek şansını?
Опухоль быстро распространяется, но Ваш отец может вести нормальную жизнь ещё как минимум год.
Aktif bir tümör, ama baban en azından bir yıl daha normal bir hayat sürebilir.
Проект начинался, как попытка создать нормальную жизнь для ампутантов, но превратился в единоличное стремление создать живую машину.
Normal hayatın devam ettirilmesi için çaba sarfeden bir projeyi Bir adamın yaşayan makine araştırmasına dönüştürdü.
Слушай, я просто даю тебе будущее... шанс на нормальную жизнь.
Bak, tek yaptığım sana bir gelecek vermek... Normal bir yaşam şansı.
Я хочу назад в нормальную жизнь.
Yaşantımıza geri dönmek istiyorum.
Что это был просто... мучительный выход в нормальную жизнь.
Bu sadece....... iyi bir hayata açılan istıraplı bir pencere.
он ведёт вполне нормальную жизнь.
Ve normal bir yaşam sürüyormuş gibi görünüyor.
Достаточно того, что это мой шанс на нормальную жизнь.
Hayatımı normal bir şekilde sürdürme şansı verebileceğini biliyorum.
Ты когда-нибудь хотел нормальную жизнь?
Sen hiç normal bir yaşam sürmek istedin mi?
Это твой шанс на нормальную жизнь... с нормальными людьми.
Bu, sıradan insanlarla, sıradan bir hayat yaşamak için sahip olduğun bir şans.
Это твой шанс на нормальную жизнь.
Sıradan bir hayat sürmen için bir şansın var.
Питер, мы можем вернуть тебе нормальную жизнь.
Peter, siradan bir yasantiya dönmene yardim edebiliriz.
Конечно, это не помешает ему прожить нормальную жизнь.
Tabii ki normal bir hayat sürebilir.
Это твой способ не высовываться и вести нормальную жизнь, я так понимаю.
Sanırım senin tarzın kafayı koyup devam etmek. Kız kardeşimi dolandırmaya kalktı.
Построить нормальную жизнь.
Normal bir hayata.
Пожалуйста, заведи себе девушку или нормальную жизнь или ещё там чего.
Lütfen, bir sevgili ya da yeni bir hayat filan bul kendine.
Они ведут нормальную, счастливую жизнь.
Normal bir hayatları, mutlu yaşamları var.
Сразу вспоминаются деньки, когда мы вели нормальную пиратскую жизнь.
Sağlıklı ve normal bir hayat sürdüğümüz eski güzel günleri hatırlatıyor.
Я хочу создать нормальную жизнь.
- Normal bir hayat kuracağım.
Множество ненормальных продолжили вести нормальную, успешную жизнь.
Deli insanların çoğu sakin, normal yaşamlar sürmüştür.
Некоторые могут вести нормальную жизнь без всяких её проявлений.
Kimileri hastalık hiç baş göstermeden hayatlarını normal biçimde sürdürür.
Всё из-за моей кузины и кристалла с Криптона, наша жизнь мало напоминает нормальную.
Kuzenim ve Kripton'dan gelen şu kristal, sahip olabileceğin normal bir yaşantının çok ötesinde.
Одинокая женщина мечтающая наконец создать свою нормальную семейную жизнь. Бездетная.
Yalnız bir kadın çocuksuz, sonunda kendi ailesine sahip olacağını düşleyen.
Я просто пытаюсь вести здоровую, нормальную половую жизнь.
Sadece normal, sağlıklı bir seks yaşantısı yaşamaya çalışıyorum.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь жестока 18
жизнь хороша 39
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь коротка 165
жизнь после смерти 16
жизнь тяжела 23
жизнь так коротка 18
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь хороша 39
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь коротка 165
жизнь после смерти 16
жизнь тяжела 23
жизнь так коротка 18
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь трудна 45
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
нормальной 46
нормальному 45
нормальный человек 21
норма 536
нормальный 185
нормальная 99
нормал 18
нормальные люди 22
норман 1332
нормандия 22
нормальному 45
нормальный человек 21
норма 536
нормальный 185
нормальная 99
нормал 18
нормальные люди 22
норман 1332
нормандия 22