English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Н ] / Нужно признать

Нужно признать Çeviri Türkçe

90 parallel translation
Конечно, нужно признать, он очень смелый человек!
Çok cesur olduğunu kabul etmeliyiz, ama.
Потому что, нужно признать, там ты будешь совсем одна.
Çünkü şunu kabul edelim ki orada yapayalnız olacaksın.
Лео, я понимаю, но нужно признать, что сюда вовлечён субординированный долг.
Leo, anlıyorum ama büyük miktarda ikinci derece borç olacağını farketmek zorundasın.
Нужно признать, это не правительство, а частная компания.
Kabul edelim, bu bir hükümet değil, özel şirket.
Нужно признать, здесь необычайно красиво.
Bu tür bir ikilem için çok güzel bir yer.
Нужно признать, что это было мелочно.
İtiraf ediyorum. Biraz sığ bir davranıştı.
Думаю, нам всем нужно признать, что когда мы целуем другую женщину, это предательство огромной глубины оставляет нас в черной дыре, из которой мы не можем выбраться, пригласив супругу на свидание.
Sanırım, başka bir kadınla öpüşmemiz, bizi, tırmanıp, karımıza çıkma teklif edemeyeceğimiz kadar derin bir çukurun içine düşürüyor.
- Нужно признать, мы изменились.
- Kabullenmeliyiz. Değiştik.
Так что мне нужно признать абсолютную истину, когда я пишу.
çünkü ben... ben yazarken saf gerçeklerle yüzleştim.
Думаю, нужно признать, что это - случай статистический, и признать, что наша роль подошла к концу.
Kabul etmeliyiz ki, o tipik bir kayıp vaka ve rolümüz, burada sona ermiştir.
Это нужно признать.
Kabul etmek gerek ki zeki biri.
Нужно признать, ввод новых персонажей придал этому шоу прежнюю остроту.
Kabul etmeli, yeni yetenekleri sokmaları, şovun heyecanını tekrar arttırdı. Dikkati başka yöne çeken, bu bilim adamlarından hangisi peki?
Я конечно не в восторге, что он запал на богиню пришельцев, но нужно признать, МАксима знает, как заводить мужиков.
Uzaylı bir tanrıçayla öpüştüğü için kızmadığımı söylemiyorum ama Maxima erkeklerin kimyasını bozmayı biliyor.
Нужно признать, что нам повезло жить той жизнью, которая у нас была
Eğer buna batarsak, eski hayatlarımız ne kadar güzelmiş diyebiliriz.
Нужно признать это.
- Ama kırmızı yanında siyah var.
И всё же нужно признать : она и правда весьма прелестна.
Yine de kabul etmelisin ki pek latif bir kız.
И нам обоим нужно признать, что всё по-другому, Кларк.
İkimiz de gerçekle yüzleşmeliyiz Clark.
- Иногда, когда человеку нужна помощь, ему нужно признать это, попросить о ней, быть прямым вместо того, чтобы ходить вокруг да около и использовать третьих лиц.
Bazen insanlar yardıma ihtiyaç duyunca bunu sahiplenmeleri gerekir. Direkt sor lafı dolandırmadan, araya kimseyi sokmadan.
Я имею ввиду, что тебе нужно признать свои чувства по поводу этого разрыва.
Bu ayrılığın sana hissettirdikleriyle yüzleşmen gerektiğini söylemeye çalışıyorum.
Ну, Дэймону нужно признать, что его младший брат лучше танцует.
Damon kardeşinin daha iyi bir dansçı olduğunu kabullenmesi gerekiyor.
Я говорю о том, Тим, что хотя можно сказать и нужно признать, что я хвастун и придурок, я всегда рядом с теми, кто во мне нуждается.
Demek istediğim Tim, kendini beğenmişin ve pisliğin teki olsam da bana ihtiyacı olan insanların yanındayımdır.
Я вижу, ты вырос в офисе окружного прокурора, и нужно признать... Я в восторге!
Savcılıktaki ilerleyişini izliyorum ve itiraf etmeliyim ki, ağzım açık kaldı.
Нужно признать, она образец. Я не нуждаюсь в вашем признании.
Onun doğruluk ve dürüstlüğüne hayran kalmamak elde değil.
Знаешь, может быть, тебе или, а может, нам просто нужно признать, что все эти наши роли всё-таки мы.
Belki de, sen de ben de tüm bunların aslında bizden bir parça olduğunu kabul etmeliyiz.
Шон, нужно признать, что, возможно, найти его не удастся.
Sean onu bulamama ihtimalimizi kabullenelim.
Нужно признать, что даже я жду это с нетерпением.
Şey, itiraf etmeliyim, ben dört gözle bekliyorum.
Нужно признать.
Hakkını vereyim.
Теория красивая - это нужно признать, не правда ли?
Güzel teori. Neyse, Cinayet Masası'na yardımcı olduğun için sağ ol.
Конечно, нет. Но нужно признать, что все, что он нам рассказывал, сходится.
Ama söylediği her şeyin doğru çıktığını itiraf etmeliyim.
Тебе просто нужно признать это.
Evet, öyle. Sadece itiraf edemiyorsunuz.
Нужно либо ее использовать, либо признать ее бестолковость.
- Çünkü burada. Ya kullanacaksın ya da anlamsız olduğunu kabul edeceksin.
Ну, ты должен признать, Пэйс, что ты и правда обладаешь нужной степенью вызывающего пове - дения для этой конкретной профессии.
- Kabul etmelisin Pacey. Bu özelliğe, insanın midesini bulandıracak derecede sahipsin.
И были дни, хорошие дни, когда с любой точки зрения их нужно было бы признать умными.
Ve güzel günler de vardı, herkesin, onları akıllı zannettiği günler.
Я это знаю, и я никогда бы не просил тебя признать это, но... мне нужно, по крайней мере, знать, что я не сошел с ума, что это не только у меня занимает все мои мысли, чтобы мне не было так стыдно.
Biliyorum ki, hiç bir zaman da bunu kabul etmeni isteyemem. Ama, en azından bu konuda çıldırdığımı hissetmemeliyim. Bu sadece benimle ilgili değil.
Я думаю, нам нужно "выбросить полотенце", посмотреть правде в глаза и признать, что у нас ничего не вышло.
Her şeyi bir yana bırakıp başarısız olduğumuzu kabul etmeliyiz.
Нужно разбить майорат, раз и на всегда, и признать Мэри наследницей всего состояния.
Miras tamamen dağılmalı ve Mary her şeyin vârisi olarak tanınmalı.
- Те пакеты нужно было срочно отправить, и Майкл отказывается признать вину.
Bu, gecelik paketlerin gönderilmesi gerekiyordu ama Michael suçluyu sorumlu göstermeyi reddediyor.
Должен признать, мне нужно поработать над собой.
Kabul etmeliyim gelişme var
Возможно, вам нужно просто признать, что вы увязли с головой.
Boyundan büyük bir işe kalkıştığını kabullenmen gerekiyordur belki.
- Тебе нужно выступать в роли чьего-либо спасителя, или ты должен признать тот факт, что ты делаешь плохие вещи. - Я же говорил.
- Kendinden nefret ettiğin için yaptığını söyledi.
Нам нужно заставить монстра признать, что он монстр.
Canavara canavar olduğunu söyletmemiz gerekiyor.
Иногда нужно быть настоящим мужчиной, чтобы побороть свое эго... признать поражение и просто... начать все сначала.
Bazen gerçek bir erkeğin egosunu bir kenara bırakıp yenilgiyi kabul etmesi ve sadece her şeye baştan başlaması gerekir.
Все, что тебе нужно для этого сделать - признать, что загадка это тупо, прочитав про Джанет МакИнтайер.
Tek yapmanız gereken Janet McIntyre'la ilgili şeyleri okuyup gizemin aptal bir şey olduğunu kabul etmeniz.
Нужно набраться мужества и признать, что некоторые из этих дел, скажем так - за неимением лучшего выражения, - сухая обыденность.
Kutuların düzenli bir şekilde yerleştirilmesi iyi olmuş. Anlaşılan oldukça iyi planlama yapılmış.
А знаешь, что еще значит, быть мужчиной? Как бы не было больно, нужно уметь признать поражение.
Adam olmanın diğer bir parçası da ne kadar acı olursa olsun kendi sınırlarını kabullenmektir.
Ну конечно, нужно не меньше двух докторов, чтобы признать человека ненормальным.
Tabii, iki doktor lazım bir deliyi teyit etmek için.
Парням нужно время, чтобы признать серьезность отношений.
İşlerin ciddileşmesi erkekler için zaman alır.
Даже когда правда может быть чем-то, что мы отказываемся признать... что нам еще многое предстоит узнать... Что иногда нам нужно попросить о помощи Что, возможно, мы упускаем прекрасную возможность.
Gerçek itiraf etmek istemediğimiz,... bir şey olsa bile hala öğrenmemiz gereken şeyler olduğu bazen yardım istememiz gerektiği belki de altın bir fırsata bakıyor olduğumuz olabilir.
Да, все что мне нужно сделать, это заставить ее признать, что она секретно с ним встречается.
Kadınımın paraşütü açılmamıştı ya hani. - Gerçek adından bile emin değil.
Готова ты признать это, или нет Тому и Джулии нужно время.
İtiraf etsen de, etmesen de, Tom'la Julia'nın zamana ihtiyacı var.
Ну, я думаю, что нужно быть реалистами и признать, что, когда он вернется, ему придется бороться, чтобы вернуть к себе уважение и дела своих клиентов.
Sanırım, onun geri döndüğünde, müvekkillerinin işlerini ve itibarlarını geri almak için mücadele edeceğini düşünmek doğru olur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]