Почти ничего Çeviri Türkçe
647 parallel translation
В наши дни развод уже почти ничего не значит.
Yargıcın gevelediği birkaç söz.
Он повез туда партию пива и мы ему почти ничего не должны.
Varmak üzere, pek borcumuz da yok.
Я почти ничего не ем, а мой сон настолько близок к бодрствованию, что и сном-то это назвать тяжело.
Çok az yemek yiyebiliyor, bahsi bile edilmeyecek kadar az uyku uyuyorum.
Деньги почти ничего не значат для Гилды.
Para Gilda için çok önemli değil.
Почти ничего.
Pek birşey söylemedim.
Я почти ничего не помню.
Çoğu şeyi hatırlamıyorum.
При сорока милях в час почти ничего не чувствуешь.
Yavaş gidersek, fazla sarsılmadan o yolu geçebiliriz.
Докажет? Почти ничего.
Kanıtlamak mı?
- У них там почти ничего нет.
- Her şey olduğu gibi! - Teşekkür ederim.
Дальше я почти ничего не помню. Утром мне захотелось пить.
Sonrasını hatırlayamıyorum ta ki sabah olana dek.
Дорогая мисс Маккензи, учитывая вздор, который говорят в наши дни, вы почти ничего не теряете. Вы свободны.
Sevgili Bayan McKenzie, bugünlerde konuşulan saçmalıkları göz önüne alırsak fazla bir şey kaçırdığınız söylenemez.
Мы почти ничего не знаем о том, что происходило до этого.
Daha öncesi hakkında az şey biliyoruz.
- Она никого не касается. - Но что я такого сказал? Почти ничего.
Sadece, Maurice hapse atıldığında konuşmayacağından emin olması için Gilbert'ın onu öldürdüğü gibi şeyler.
Почти ничего.
Fazla bir şey değil.
Я почти ничего не вижу!
Göremiyorum.
Почти ничего. Обломки мебели.
Sadece birkaç parça mobilya.
Почти ничего не осталось от ионизатора транспортера, сэр.
Parçadan pek bir şey kalmamış, efendim.
Хотя я говорил быстро, почти ничего не успел сказать.
Konuştum çabucak Sana söyleyeceklerim neredeyse bitiyor
На Земле уже почти ничего не оставалось.
- Yeryüzünde fazla bir şey kalmamıştı.
У меня почти ничего нет. - Я не люблю лишних вещей.
Bu yüzden beni hasta eden şeyler yok!
Последние главы его Книги мне не очень-то понравились там всё больше шла душеспасительная говорильня а про войны и всякие там сунь-вынь почти ничего не было.
Çoğunlukla nasihat verici metinlerden savaşlardan ve aganagiden bahseden kitabın geri kalan kısmını pek beğenmedim.
Сообщенные Бертоном сведения представляют собой галлюцинаторный комплекс, вызванный влиянием атмосферы планеты с симптомами помрачения, которым способствовало возбуждение ассоциативных зон коры головного мозга и этим сведениям почти ничего не соответствует.
... Burton'un ifadeleri gezegenin atmosferik etkisinin meydana getirdiği bir sanrısal kompleksin ve bir ölçüde... ortak bölgeleri uyarmasıyla beynin kortikal maddesinin... neden olduğu gizli semptomların dışavurumu olarak görülebilir. Bu rapor hiç bir şekilde gerçekleri yansıtmıyor.
Я ободрала пальцы до костей, стараясь собрать хоть 2 фунта, да и за них в лавке почти ничего не дадут. А он стащил половину.
1 kilo cevizin pazarda hiçbir değeri olmayacağını bile bile kendimi yoruyorum ama çocuk yine yarısını almış gitmiş.
- Здесь почти ничего не изменилось.
- Pek değişmemiş.
Я о ней почти ничего не помню.
" Keşke onun hakkında daha çok şey hatırlayabilsem.
Большей частью мы состоим из воды, которая почти ничего не стоит.
Başlıca, sudan meydana geliriz ve maliyeti neredeyse hiçbir şeydir.
Напоминание о 40 тысячах поколений мыслящих мужчин и женщин, предшествовавших нам, о которых мы не знаем почти ничего, которые основали наше общество.
40.000 kadar zeka sahibi kadın ve erkeğin, şu anki bilgilerimize nazaran, daha çok bilgili olmalarının sanki bir göstergesi burası.
Тем временем, мы продолжаем засорять земную атмосферу материалами, о длительном влиянии которых мы почти ничего не знаем.
Bu sırada, Dünya atmosferini, uzun vadedeki etkilerini neredeyse tamamen görmezden geldiğimiz malzemelerle yüklemeye devam ediyoruz.
Из-за низкой гравитации Земли почти весь газообразный водород рассеялся в космосе. Не осталось почти ничего.
Dünyanın düşük çekim gücü sebebiyle gaz hidrojenimiz, uzaya sızıp gitmiş, neredeyse hiç kalmamış.
Я так голоден, что почти ничего не вижу.
Sen bana yiyecek bir şeyler ver. O kadar açım ki zorlukla görebiliyorum.
Что остаётся? Ты прав, почти ничего.
- Öyle olması gerekecek.
Hаверное, без них вы почти ничего не видите
Bunlar olmadan herşeyi net göremezsiniz.
ƒа € вообще-то почти ничего не помню... ак же так?
Neredeyse hiç hatırlamıyorum.. Nasıl olur?
Почти ничего.
Hemen hemen hiçbir şey.
Я почти ничего не знаю. Кое-что слышала.
Fazla bir şey bilmiyorum, ufak tefek şeyler İşittiklerimden..
И другим, о которых я почти ничего не знаю.
Karavandaki arkadaşlarını kastetmiyorum.
Если бьi я продолжал делать то, что знаю... Это, почти ничего.
Bildiğim işe yatırsam, belki kazanırdım.
Почти ничего не изменилось.
Hiç değişmemiş.
Хоть вы о ней почти ничего не знаете.
Ama artık çok sık görmüyorum.
Так нечестно. Я почти ничего не знаю о тебе.
Hiç de adil değil, ben senin hakkında hiçbir şey bilmiyorum.
Ничего не понимаю! С этой машиной не было проблем почти шесть часов!
Bu araba yaklaşık altı saattir bana bir sorun çıkarmamıştı.
Он приходил 3 раза, но ничего так и не произошло, почти.
Üç buluşma sonunda hiçbir şey olmadı. Ya da pratikte hiçbir şey.
Почти обо всех темах, касающихся термоядерного оружия, о проблемах обладания этим оружием, о последствиях его использования, ничего не говорится в прессе, в официальных выступлениях и по телевидению.
Termonükleer silahlar,... onların saklanmasının yarattığı sorunlar... ve kullanıImaları durumunda meydana gelecek etkiler konusunda... basın, resmi yayınlar... ve televizyonlarda... tam bir sessizlik hakim.
- Почти ничего не осталось.
- Hiçbirşey olmamasından iyidir.
От него ничего не осталось почти.
Fazla bir şey kalmadı.
До сих пор ничего не слышно от капитана Кирка с поверхности. Время ожидания почти закончилось.
Kaptan Kirk'ten halen bir haber yok.
- Ничего. Мы почти не знакомы, вот и всё.
Birbirimizi doğru dürüst tanımıyoruz bile.
Ничего? У же почти час.
- Bir saattir bekliyoruz.
Букет почти не выражен. Ну вот, всё кончилось, ничего не осталось!
Pekala işte yaptım, sonuçta çok güzel oldu.
Ничего не происходит. Мы только что потеряли почти все деньги.
Tüm paramızı kaybettik nerdeyse.
Эээ, я почти ничего не вижу, без своих контактных линз.
Lenslerim olmadan bir şey göremem.
ничего серьезного 416
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего личного 764
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего личного 764
ничего особенного 1759
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439