Приходится Çeviri Türkçe
5,303 parallel translation
Я не совсем понимаю что это, но ему приходится каждый день носить костюм.
Nedir bilmiyorum ama her gün takım elbise giymesi gerekiyor. Sanırım bayılacak.
Ей приходится бежать до своей машины каждое утро.
Her sabah arabasına koşmak zorunda kalıyormuş.
А если мне приходится выбирать между "всеми остальными" и собой... Я всегда выбираю свои интересы.
Ayrıca kendimle diğerleri arasında seçme şansım olursa her zaman kendimi seçerim.
Я не в восторге, что мне приходится прятаться в своем гараже с секретной индейкой в кроватке, но быть оплотом надежности не всегда весело.
Garajdaki beşikte gizli hindisini saklayan biri olmaya bayılmıyorum ama birilerine dayanak olmak her zaman eğlenceli bir şey olmuyor işte.
Но тогда мне приходится лгать ей.
Bu yüzden ben de ona yalan söylemek zorunda kaldım.
Похоже, тебе всё приходится делать самому и вручную.
Ben senin hep elinle yapmak zorunda olduğunu düşünmüştüm zaten.
Только мы устроимся в одном месте, как приходится снова вещи паковать и...
Tam bir yere yerleşmişken, tüm eşyalarımızı toparlayıp ve...
Где только не приходится бывать, проверяя зацепки. Надеюсь, убийца окажется в руках наших цепких.
Adam birçok yerde ipucu arıyordu, sonu katile çıkacaktı elbet, buna değiyordu.
Я не могу делать то, что делают они и как они, потому что.. мне приходится их делать по своему, даже если это значит никогда их не сделать.
Onların yaptığı gibi işler yapamayacağım çünkü onları kendi yolumla yapmak zorundayım hiçbir zaman başaramayacağım anlamına gelse bile.
Я искал туалетную бумагу, что, очевидно, ты никогда не делаешь, потому что каждый раз когда я к тебе прихожу, мне приходится надевать новый рулон.
Arıyordum tuvalet kağıdı, bir şey, belli ki, hiç, her çünkü zaman ben senin evine gelip, Tuvalet koymak zorundayım rulo kağıt.
Иногда, когда утыкаешься в сплошные тупики, приходится сдаться!
Bazen, bir yığın çıkmaz yola girdiğinde, vazgeçersin!
Мне приходится заниматься с Офицером Стой-Поезжай.
Memur Dur Kalk'la ilgilenmem gerek.
На самом деле, мы тоже команда, и довольно не глупая, но работаем хуже, если приходится действовать вслепую.
Aslına bakarsan, biz de bir takımız ve bayağı da zeki bir takımız ve bize körü körüne itaat etmemiz söylendiğinde, pek iyi çalışamayız.
Эмили, вам будет тяжело, особенно учитывая то, через что вам сейчас приходится проходить.
Emily, yaşadıklarını düşünürsek bunu duymak senin için zor olacaktır.
Но есть правило, которое приходится выучить всем самозванцам.
Ama her sahtekarın öğrendiği bir kural vardır.
Макс, мне так жаль, что тебе приходится из-за меня продавать Ти-Ракса, чтобы купить рыбку.
Max, T-rux'ı balık parası için benim yüzünden satmak zorunda olmana çok üzüldüm.
Хорошо, что не приходится думать о летальности хотя бы на время.
Kısa bir süre de olsa ölümden endişe etmemek güzel.
Но когда ты талантлива ( а это так ), то приходится жертвовать всем ради музыки.
Ama yetenekli olduğunda, ki sen öylesin, müzik için her şeyden vazgeçmen gerekir.
Иногда приходится что-нибудь ломать
Bazen bir şeylere vurman farz oluyor.
В эти трудные времена нам всем приходится принимать сложные решения.
Bu çetin zamanlarda zor kararlar yapmak zorundayızdır.
Извини, что тебе приходится из-за меня через это проходить.
Seni de bu durumun içine soktuğum için özür dilerim.
Вы правда считаете, что я настолько жалкая, что мне приходится создавать воображаемого бойфренда?
Hayali bir sevgili uyduracak kadar zavallı mı görüyorsunuz beni cidden?
Когда приходишь в Город Грехов, приходится смотреть в оба... Иначе из него не выберешься.
Günah Şehri'ne girecekseniz, gözünüzü dört açmalısınız yoksa çıkamayabilirsiniz.
Она приближается, и мне приходится смотреть
Sokuluyor, bakmam gerekiyor.
Ничего. У меня нет отца, поэтому приходится крутиться самому
Hiçbir şey, çünkü babam yok, o yüzden tek başıma başarmalıyım.
Вот как я хочу чтобы ты сделал Вот так... первый удар приходится на последний такт вступления.
Bak şöyle intronun son barının ilk vuruşu.
Если приходится выбирать между ложью и возможностью нанести человеку обиду, следует всегда предпочесть великодушие справедливости и прямоте.
Bir kişi kendini savunmak için yalan ve yetenek arasında seçim yapmak zorunda kalırsa Cömert olmayı seçer.
Папам приходится часто решать.
Babalar yapmak zorundaseçenek çok, tamam mı?
С чем только не приходится иметь дело.
Bunlarla boğuşmak zorundayım.
Мы покажем им, что мы сила, с которой приходится считаться.
Onlara bizleri küçük görmemeleri gerektiğini göstereceğiz.
Уверена, есть люди, которым приходится хуже.
Başkaları daha kötü durumdadır, eminim.
За всё приходится платить снова и снова.
Hiçbir şey bedelsiz verilmez.
Когда ты один, приходится брать всё в свои руки.
Yapayalnızken işleri kendin halletmen gerekir.
Ты прекрасно знаешь, почему мне приходится столько работать.
Neden bu kadar sıkı çalışmak zorunda olduğumu çok iyi biliyorsun.
Им приходится немедленно бежать, поскольку цирк гонится за ними.
Gerektiği üzere acilen kaçıyorlar. Peşlerinde sirk var çünkü.
Понимаешь, это ведь мне приходится оправдывать тебя перед другими.
Bilirsin, insanlara seni açıklamak zorunda kalan benim.
Ты знал, через что мне приходится проходить, и не сделал ровным счетом ничего, и это делает тебя бессовестным трусом.
Nereye doğru gittiğimi biliyordu ve.. .. bu konuda hiçbir şey yapmadın. Bu da seni vicdansız bir korkak yapar.
В этой жизни за все приходится платить.
Bu hayatta hiçbir günah cezasız kalmaz.
Мне всегда приходится справляться с самим собой.
Ben bununla kendi içime kapanarak baş etmeye çalışıyorum.
Боже мой, вам приходится работать в праздники!
- Aman Tanrım. Gerçekten tatilde çalışıyor musun?
Люблю жить там, где приходится заслужить смену времён.
Mevsimleri dolu dolu yaşayabildiğim bir yerde olmayı seviyorum.
Моя работа - научить его справляться с тем, С ЧЕМ ЕМУ ПРИХОДИТСЯ сталкиваться.
Mücadele ettiği şeylerle başa çıkması için... gereken becerileri ona öğretmek benim görevim.
И ему не приходится решать эти проблемы в тот момент.
Böylece o anda sorunlarla başa çıkması gerekmiyor.
Иногда В ЖИЗНИ ПРИХОДИТСЯ ПОДВОДИТЬ ИТОГИ.
Hayatta bazen durup bir değerlendirme yapmak gerekir.
Раз уж мне приходится их предавать, то лишь на моих условиях.
Onlara ihanet edeceksem sadece benim şartlarımla yapacağız. Sadece benim şartlarımla. Anlıyor musunuz?
Но ради друзей приходится идти на многое, верно?
Yaptığımız ve mecbur olduğumuz şey arkadaşlarımız için ama değil mi?
Но о каком здравомыслии можно говорить, если приходится есть людей?
Ama insanları yerken nasıl dinliğini koruyabilirsin ki?
Всегда приходится подбирать за вами.
Hep siz erkeklerin arkasını topluyorum.
Иногда кому-то приходится умирать, а нам - убивать.
Bazen bir şeylerin ölmesi gerekir. Biz de onları öldürürüz.
Порой приходится иметь дело с очень сложными делами, однако после долгих раздумий, мы с сожалением вынуждены сообщить, фрау Альтман комитет принял решение, что пять полотен Климта, находящиеся в Бельведере, останутся там.
Bazı davalar diğerlerinden daha karmaşıktır ama çok kafa yorduktan sonra şunu bildirmekten pişmanız Bayan Altmann : Komite, Belvere'de asılı olan beş Klimt tablosunun burada kalmasına karar verdi.
Приходится много работать.
Çok uzun saatler çalışmam lazım.
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходите 295
приходите в 23
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходите 295
приходите в 23