Пройдет время Çeviri Türkçe
152 parallel translation
Пройдет время.
Günler geçecek.
И только попробуй не позвонить мне. Пройдет время и они все равно его найдут.
Sakın beni aramama aptallığını yapma çünkü onların onu ele geçirmesi sadece biraz daha zaman alır.
— Убери руки от машины! Пройдет время, твоя жена придет домой, что ты ей скажешь?
Ya da belki zaman geçer ve karın eve gelir.
Пройдет время, прежде чем Вы сможете ходить.
Yürüyebilmen zaman alacak.
Когда пройдет время, ты оглянешься назад и скажешь : "О, это всего лишь небольшая интрижка".
Önemli olan, onları..,... ileri sararak geçmektir. Yani, zaman geçtikçe, geriye bakacak ve " şu küçük zina olayı.
Да, я знаю, тебе сейчас очень грустно. Но пусть пройдет время.
Bu aralar işlerin pek iyi gözükmediğinin farkındayım ama bazı şeylerin yoluna girmesi zaman alacak.
Пройдет время, и все образуется.
Her şey düzelecek. Biraz zaman alacak.
Последняя вещь, в которой ты сейчас нуждаешься – это кто-то, кто бы сказал что пройдет время, и все станет лучше. Что боль уйдет.
Şu anda en son ihtiyacın olan şey birisinin sana..... zamana bırak, herşey düzelecek veya acın geçecek demesidir.
- Да. Но пройдет время и мир увидит, что именно они превратили нас в зверей.
Ama o zaman dünya bizi nasıl hayvana çevirdiklerini de görecek.
Но пройдет время, И только мои друзья, родители и ты будут вспоминать меня.
Ama zaman geçtikçe sadece arkadaşlarım, ailem ve sen hatırlayacaksın.
Нет, но я боюсь что после того, как мы поженимся и пройдёт время появится прекрасная, молодая девушка и вы забудете обо мне.
Hayır, ama evlendikten sonra güzel bir kızın gelip beni unutmandan korkuyorum.
- Пусть пройдет какое-то время.
- Bir süre bekleyelim. - Tabii ki.
Пройдёт время : дни, недели... И рано или поздно это случится.
Birçok saat, gün, yada hafta sonra, sonunda oluyor.
Если он пройдет сюда, в выбранное время...
Kendi seçtiği bir zamanda gelirse...
Но если он пройдет в выбранное им время, ворвется в эту Вселенную, найдет меня...
Ama beni bulmak için eşiği geçer ve evrene girerse...
Даже если они сообщили властям, пройдет какое-то время, пока кто-то приедет.
Makamlara haber verseler de onların oraya varması zaman alır.
Пройдёт время и он станет землёю.
Bu taş belirli bir zaman sonra, toprak haline gelecek.
Пройдёт время.
Zaman uçup gider.
За время полета к центру галактики для них пройдет не 21 год, а 30 000 лет.
Galaksi seyahatinin 21 yılı dünyada 30.000 yıl olarak yaşanacaktır.
В 17-18 веках чтобы добраться из Голландии в Китай, требовался год или два. "Вояджер" за то же время пройдет от Земли до Юпитера.
17. ve 18. yüzyıllarda diyelim ki Hollanda'dan Çin'e bir iki yılda ulaşılabilirdi aynı zaman diliminde Voyager Jüpiter'e gidebiliyor.
Жизнь проходит быстро, пока он окрепнет, пройдёт и твоё время.
Hayat geçip gidiyor. O adam olana kadar senin zamanın geçecek.
Аншель, пройдёт время.
Anshel, zaman geçiyor...
- Ты можешь. Так быстрей время пройдет.
- Sen. Zaman geçer.
Пройдет некоторое время, прежде чем Вы привыкнете управлять...
Alışmak biraz zaman alacak...
Он говорит что время правительства скоро пройдёт.
Hükümetin düşeceğine kesin gözüyle bakıyor.
Пройдет какое-то время, прежде чем зонд начнет посылать телеметрию.
Sondanın bize değer göndermesi biraz sürecek.
Потому что он все время говорил мне : "Увидишь, это пройдет."
Bana bu tutkusunun geçeceğini söyledi.
Время пройдет с интересом.
Vakit geçiririz.
Пройдёт какое-то время перед тем, как вы привыкните к новым методам.
Yeni usullere alışmak biraz zaman alacak.
Знаете, я всё время говорил, что вся эта история с "прахом" не пройдёт.
Toz işinin kötü bir fikir olduğunu başından beri söylemiştim.
Прежде, чем всё придет в норму, пройдет некоторое время, так что я собираюсь ограничить вашу работу на следующие три дня, и если вы почувствуете какие-то другие побочные эффекты, например, головные боли, головокружения, даже тошноту,
Normale dönmen biraz vakit alacak tabii, o yüzden seni önümüzdeki üç gün kısıtlı göreve koyuyorum. Başka bir yan etki hissedecek olursan, baş ağrısı, baş dönmesi hatta bulantı gibi hemen bana haber ver.
Пройдет какое-то время, но мы, в итоге, поднимемся на поверхность.
Bu biraz vakit alır ama sonunda yüzeye çıkabiliriz.
Я хочу, чтобы ты дорожил этим, ведь когда твоё время пройдёт оно пройдёт навсегда.
Tadını çıkar, çünkü gittiğinde sonsuza dek gider.
Но пройдет какое-то время, прежде чем они найдут способ защитить наши корабли.
Ama gemilerimizi korumak için bir yol bulmaları biraz zaman alacak.
Доктор удалил мои спинные фиксаторы, но пройдёт ещё некоторое время, прежде чем я снова смогу играть в ховербол.
Doktor, belkemiği kıskaçlarımı çıkardı, yeniden hoverbol oynamam için, biraz zaman geçmesi gerekecek.
Я надеялся, что, проведя со мной время, ее шок пройдет.
Benimle biraz zaman geçirince, şoku atlatacağını ummuştum.
Пройдет некоторое время, пока ты достаточно окрепнешь, чтобы...
Bir süre böyle olacak, yeteri kadar güçlenene kadar...
Время пройдет, ему станет лучше.
Zamanla iyileşecektir.
Пэйси, тебе 20 лет, и ты уже ждёшь, когда время пройдёт.
Pacey, yirmi yaşındasın ve şimdiden zamanın geçmesini bekliyorsun.
Если все время смотреть в прошлое, можно не заметить, как пройдет жизнь.
Gerçekten unutmalısın. Sürekli geçmişi düşünürsen, hayatını yaşayamazsın.
Знаешь, было время, когда я думала, что пройдет вечность прежде чем это дойдет до твоего крохотного мозга.
Bunun geleceğini daha sizin zavallı akıllarınıza gelmeden uzunca zaman önce görmüştüm.
Их время скоро пройдёт.
Yakında zamanları dolacak.
И твое время проводимое в этом пространстве пройдет быстрее
O zaman uzayda duraklamış olan zamanınız daha çabuk geçer.
И что время пройдёт, а я никогда его не полюблю.
Zaman geçecek ama onu asla sevmeyeceğim.
И пройдёт какое-то время, прежде чем ты захочешь покатать меня на плечах, понятно?
Beni sırtına alıp gezdirmen için bir süre daha geçmesi gerekiyor, tamam mı?
Боюсь, пройдёт какое-то время, прежде чем Шэнда Лир снова появится на публике.
Korkarım Shanda Leer'in sahnelere geri dönmesi biraz uzun sürecek.
Прежде чем клоны обнаружат, что перекодирован он, долгое время пройдет.
Uzun sürer klonların bu şifreyi çözmeleri.
- Пройдёт какое-то время, и он привыкнет.
İyi olacak.
Это пройдет.. займет какое-то время.
Sadece biraz zaman alacak.
Он знал, что это пройдёт определённое время, пока суд назначит дату слушания, и он сбежит как раз вовремя.
Mahkemenin zaman alacağını biliyordu tam zamanında kaçmış oldu.
Пусть пройдёт время.
Ona biraz zaman tanı.
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время пошло 149
время перемен 16
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время пошло 149
время перемен 16
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35