Время от времени Çeviri Türkçe
1,526 parallel translation
Хорошо, что ты скажешь на то, чтобы время от времени твои друзья приходили к нам?
Peki, şuna ne dersin, neden arkadaşlarını ara sıra buraya davet etmiyorsun?
Время от времени я ее навещал.
Onu ara sıra ziyaret ederdim.
Я встречаюсь с ним время от времени.
Onunla ara sıra buluşuyorum.
С удовольствием делаю это время от времени.
Bunun için zaman yaratmak hoşuma gider.
- Я не сказал "каждому". Но время от времени, капризы делают нашу жизнь чуточку...
- Her istediğini demedim ama her isteğin için nefsini sürekli baskı altında tutarsan, hayat -
Но она пообещала держать рот на замке, если, время от времени, я разрешу ей пользоваться моей кредиткой.
Ama kredi kartımı kullanırsa, ağzını kapalı tutacağını söyledi.
Но я не против позажигать, нужно же расслабляться время от времени.
Ama arada bir dışarı çıkıp eğlenmenin bir sakıncası yok.
Они будут передаваться по различным отделениям, возможно будут возвращаться сюда время от времени, для одобрения.
Formlar farklı departmanlar arasında dolaşacak, muhtemelen ara sıra buraya geri gelecek, havale edilecek ya da onaylanacak.
И иногда выходить на сушу или пыльное поле, потому что приятно время от времени вылезать из болота.
Bazen de kuru ovada Ya da tozlu toprakta yürüyeceğiz. Bilirsin arada sırada bataklıktan çıkmak iyidir.
То есть ты убегала время от времени куда-то поплакать?
O kayboluşların ağlamak için başka bir yere gitmelerin miydi?
Я знаю что если нет новостей это хорошие новости, но время от времени хотелось бы,
İyi haber diye bir şey yoktur bilirim ama bazen senden duymak istiyorum.
Как ты хочешь чтобы я пополнял наши запасы редких артефактов, если я не могу ходить по магазинам за покупками время от времени?
Nadir eşyalar deposunu arada bir alışverişe çıkmadan nasıl doldurmamı istiyordun?
Ты не против, если, время от времени, я буду навещать тебя?
Arada sırada sana uğramamın sakıncası var mı?
Я могу заглядывать время от времени.
Arada uğrayabilirim.
Иногда за столом творится безумие, и время от времени люди теряют голову.
O masalarda çılgınlığın ne boyutlara vardığını gördüm ben, bazen insanlar kontrolü kaybediyorlar.
Время от времени вещи теряются и обнаруживаются в Неверленде.
- Evet. Eşyalar kaybolur ve zaman zaman Varolmayan Ülke kıyılarına vururlar.
Я время от времени помогаю ему с детскими случаями.
Onunla ara sıra çocuk dosyaları hakkında görüşürüz.
Но дочь... Дочь нуждается время от времени в поддержке.
Ama bir kızın şimdi ve her zaman bir yarım eline ihtiyacı vardır.
Время от времени мама ходила в полицию и к прокурору... Но сакура успела зацвести, прежде чем ей наконец-то удалось повидаться с мужем.
Annem polise ve Savcıya defalarca gitti ama babamı ancak kiraz ağaçları çiçeğe durduğu vakit görebildi.
Нет, с ним это случается время от времени.
Kırdım mı? Hayır, bazen böyle yapıyor.
Время от времени, конечно.
Zaman zaman.
И время от времени слабый ветер.
Tabi arada şimşekli.
Промышлял время от времени, но без шума и пыли.
Ara sıra iş yapardı ama pamuk üstünde yürüyen köpek gibi izini belli etmezdi.
Семья умоляла его вернуться домой. Время от времени он возвращался, но в последний раз его видели за месяц до убийства.
Ailesi eve dönmesi için yalvarmış, ara sıra dönermiş fakat öldürülmeden önceki bir ay haber alamamışlar.
Время от времени мы открываем ночлежки, раздаём еду в рамках благфондов.
Bir yerde aşevi açarken başka bir yerde barınak açıyoruz.
- То тут, то там, да. Время от времени.
Evet, zaman zaman, gördüğüm oluyor.
Каждый из нас время от времени шинкует трупы.
Zaman zaman bir cesedi kim doğramamıştır ki?
Я нахожу правильные слова и правильные движения, и... в большинстве случаев это срабатывает... но... время от времени я хочу уползти прочь и спрятаться.
Tüm söylenmesi gereken sözlerle yapmam gereken hareketleri biliyorum ve çoğu zaman da işe yarıyor. Ama zaman zaman bir yerlere kaçıp gizlenesim geliyor.
Знаешь, моя семья очень плоха, у нас было... только немного бобов, чтобы поесть время от времени.
Görüyorsunuz işte, ailem çok fakir. Bazen küçücük bir fasülye parçasını zor bulduğumuz olurdu.
Время от времени я езжу в Бурдволк и кидаюсь какашками, как горилла.
Arada bir sahil yoluna iner kendi pisliğimi oraya buraya fırlatırım, tıpkı bir goril gibi.
- Здороваемся, время от времени...
Sadece merhabalaşıyoruz.
Я время от времени проведываю своего профессора английского.
Gidip eski İngilizce profesörlerimi ziyaret edeceğim.
Время от времени, какой-нибудь несчастный засранец пытается.
- Arada bir bunu deneyen bir enayi çıkar.
Ага. Время от времени.
Satrancı bizim icat ettiğimizi biliyor musunuz?
Время от времени я выступаю на разных мероприятиях, читаю мотивационные лекции.
Arada bir taahhütsel ve motivasyon tarzı konuşmalar yaptım.
Так что время от времени я реквизирую некоторые запасы для своей семьи, благодаря любезности Лорда Рала.
Bazen Lord Rahl'ın izniyle ailem için erzak talep ediyorum.
Так, время от времени.
Düzensiz kullanıyorum.
Как насчет того, чтобы кормить ребенка приличной едой время от времени?
Çocuğa adam gibi bir şeyler yedirmeye ne dersin ha? Ona banyo yaptır.
- Время от времени.
Aralıklı olarak.
Знаете, вам надо время от времени устраивать небольшие дружеские свидания.
Ne diyeceğim? Neden siz arkadaşça bir yemeğe falan çıkmıyorsunuz.
Неизбежно, что время от времени вы находите себя похожим на своего отца.
Bazen kendini baban gibi görmen kaçınılmaz bir şeydir.
Время от времени.
Ara sıra.
Диана время от времени жаловалась, что в новом доме холодно и пусто без меня, но я все больше и больше утрачивал представление о доме.
Diana, her seferinde evin bensiz ne kadar soğuk ve boş olduğunu şikayet ediyordu ama ev benim için giderek bir sorun haline dönüşüyordu.
Время от времени.
Bazen.
Наш семейный консультант сказал, чтоб мы дарили друг другу время от времени подарки, чтобы привнести в отношения спонтанность.
Evlilik danışmanımız birbirimize küçük hediyeler vererek bunu spontane bir hale sokmamız gerektigini söyledi.
В общем, я надеялся, что ты сможешь проверять дом время от времени.
Her neyse, benim için evi arada sırada kontrol etmeni isteyecektim. Elbette.
Просто звони время от времени.
İstediğin zaman beni ara.
Он звонит время от времени, и шлет Стивену открытки.
Ara sıra telefonla arayıp Steven'a kart yollar.
Время от времени ему нужно возвращаться к тем первым, потому что они замедляются так опасно, качаются...
Bazen de öncekileri almak zorundadır çünkü tabaklar yavaşlıyordur.
Я не знаю подробностей о китах, проплывающих мимо Антигуа, в данный момент, но некоторые киты проходят через наши воды время от времени.
Şu an Antigua sahillerinden tam olarak kaç tür geçiyor bilemiyorum ama zaman zaman geçen bir çok tür olduğunu biliyorum.
Время от времени я что-то слышу.
Ben bir keresinde bir ses duymuştum.
времени 236
времени мало 185
времени не было 33
времени не осталось 20
времени нет 255
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени хватит 16
времени больше нет 22
времени мало 185
времени не было 33
времени не осталось 20
времени нет 255
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени хватит 16
времени больше нет 22
времени в обрез 79
времени почти не осталось 21
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
времени почти не осталось 21
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время смерти 352
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38