Прямо как Çeviri Türkçe
4,849 parallel translation
Но она же мне прямо как дочь.
Ama o benim kızım sayılır.
Прямо как дома.
Eh, aynı ev gibi.
У меня сейчас дела прямо как в "Ловце снов", просто кошмар какой-то.
Rüya katili olayının ortasındayım ve bu tam bir kabus.
Фу, прямо как в ужастике, типа "Велик живых мертвецов" или "Техасская резня цепью от велика"
Iyk! Bu bir korku filmi sahnesi gibi Yaşayan Ölülerin Bisikleti ya da Teksas Bisiklet Zinciri Katliamı gibi bir şey.
Ты прямо как Стефан.
Stefan gibi konuştun.
Прямо как из задницы вытащил.
Nereden çıktı o kart?
Прямо как в "Полном уничтожении", где Рико Круз уничтожил Эль Джафи.
Tıpkı "Zor Ölüm" deki gibi, Rico Cruz da El Jafe'yi bu yüzden kendi yakalıyordu.
Он попытался подкупить Бута, заплатить твой выкуп, прямо как Рико Круз сделал в "Полном уничтожении".
Borcunu Boothe'a fidye olarak ödemek istedi "Zor Ölüm" de Rico Cruz'un yaptığı gibi.
Парень, который ведет его анонимно, говорит прямо как вы.
Yöneten kişinin kimliği gizli. Ama yazma üslûpu seninki gibi.
Вы прямо как дети.
Benim için ne yapmak istersin tatlım?
Прямо как Радость.
Aynı Neşe gibiydin.
Прямо как я.
Aynı benim gibi.
- О, ну ты прямо как большая шишка.
- Tam patronsun.
Прямо как они.
Yukarıdakilere uymalı.
Прямо как мой покойный Моррис.
Tıpkı rahmetli Morris'im gibisin.
Да, он сказал, что после церкви пообедает с нами в "Эль Кортез", прямо как с папой, помнишь?
Yarın kiliseden sonra bizi El Cortez'de yemeye çıkaracağını söyledi. Aynı babamın yaptığı gibi hatırlıyor musun?
Прямо как в Трансильвании.
Tıpkı Transilvanya gibi.
Камуфляж с леопардом - прямо как в руководстве для бандитов.
Kamuflaj ve çita deseni tam gangsterlik bir kılık bu.
Прямо как я.
Benim gibisin.
Ты прямо как Бэтмен. Только голубой.
Batman'in eşcinsel versiyonu gibisin.
Многие, попадая сюда, стремятся сбежать, прямо как ты.
Çoğu insan buraya ilk geldiğinde tıpkı senin gibi gitmek ister.
- Прямо как его мать.
- Tıpkı annesi gibi. Hatırladın mı?
Ты прямо как моя мама.
- Annem gibi konuştun.
- Прямо как Эрскин с сыновьями.
Erskine ve onun çocuklar da üstlerine düşeni yaptı.
Уверена, эта лошадь была слабым, трусливым человеком... прямо как вы.
Eminim o at da bir zamanlar sizin gibi zayıf ve ödlek bir adamdı.
Это прямо как жидкий кокс, Джон.
Bunun tadı resmen sıvı kokain gibi, John.
Я помню, как была маленькой девочкой и играла прямо на улице, ходила по домам на Хэллуин.
Çocukken sokakta oynadığımı hatırlıyorum, cadılar bayramında para, şeker topladığımı.
Я помню, как я была маленькой девочкой, играла прямо на улице, ходила по домам на Хэллуин.
Çocukken sokakta oynadığımı hatırlıyorum, -... cadılar bayramında para, şeker topladığımı...
Я помню, как я была маленькой девочкой, играла прямо на улице, ходила по домам на Хэллуин.
Çocukken sokakta oynadığımı hatırlıyorum, cadılar bayramında para, şeker topladığımı.
Я помню, как я была маленькой девочкой, играла прямо на улице, ходила по домам на Хэллуин.
Çocukken sokakta oynadığımı hatırlıyorum,... cadılar bayramında para, şeker topladığımı.
Но в то же время, если вы остаетесь правдивыми, как Вы со мной прямо сейчас...
Ama bu arada, .. şu an bana olduğun kadar açık yürekli olursan..
Прямо сейчас двое родителей несутся, как сумасшедшие, чтобы добраться до сына, застрявшего в пещере.
Şu anda iki ebeveyn, bir subatanda mahsur kalan oğullarına kavuşabilmek için zamanla yarışıyorlar.
Когда увидел? Кроме тебя нет никого. - Прямо как в дорамах?
- Bunu sadece duydum.
Не знаю даже, как сказать, ты бы могла сделать мне одолжение, прямо сейчас?
Nasıl söylesem bilemiyorum. Hemen benim için büyük bir iyilik yapman lazım.
Прямо, как в Канаде.
Tıpkı Kanada gibi.
Слушай, если ты не готов зажечь, как прежде, то тебе лучше свалить с этого фургона прямо сейчас.
Bu hafta sonu eskisi gibi olamayacaksan hemen inmelisin.
И я буду прямо с вами, сэр, как только я...
Birazdan sizinle ilgileneceğim bayım. İşim biter bit...
Ты не просыпаешься посреди ночи, не консультируешься по скайпу с психотерапевтом прямо на работе, как я половина моих коллег.
Öğle vakti kalkmıyorsun.. .. ya da benim ve iş arkadaşlarımın yarısı gibi.. .. çalışma saatlerinde terapistinle görüşmüyorsun.
Ох, она прямо, как моя жена.
Karım gibi konuşuyor.
Как, прямо сейчас?
Bekle, şimdi mi?
Даже когда те братья дали нам этакие увеличительные стёкла и мы увидели, как блохи те затаскивают маленький дилижанс прямо в депо или выкатывают такие пушки, такие маленькие пушки на поле боя. Она сказала, что те блохи мертвы.
Kardeşler bize o büyüteçleri verdiğinde ve o pirelerin, o küçük posta arabasını depoya çektiğini ya da o minik topları yuvarlayıp savaş alanına götürdüklerini gördüğümüzde bile karım, o pireler ölü demişti.
А так как глину добывают прямо под домом, дерево гниёт, и дом проваливается.
Altımızdaki madenler yüzünden de tahtalar çürüyor ve ev batıyor maalesef.
Как, прямо сейчас?
- Şimdi mi?
Кажется, я помню, что видел как она бежала прочь от машины прямо перед крушением.
Kazadan hemen önce, onu bir arabadan kaçarken gördüğümü hatırlıyorum.
Прямо позади вас, как всегда, сэр.
Her zamanki gibi tam arkanızdaydım, efendim.
Как - Как прямо сейчас? Или...
Şuanda mı yani, yoksa...
Ты прямо как Бэтмен.
Yani teknik olarak Batman'sin.
Как ты можешь слушать это прямо сейчас.
Bunu şu an nasıl dinleyebiliyorsun?
МИ5 выглядит полностью как источник неприятностей прямо сейчас вы потеряли последнего в правительстве, кто был лоялен к нам поэтому, вы должны быть очень вежливыми ко мне.
Şu anda MI5 tamamen fazladan yük gibi görülüyor ve hükümetteki tek arkadaşınız ben kalmış olabilirim. O yüzden bana karşı düzgün davransanız iyi olur.
Если ты знаешь как найти Касима, говори прямо сейчас.
Ajan oyunları sona erdi. Qasim'e ulaşma imkanın varsa şimdi, hemen söyle.
Так же как и камеры видео наблюдения на месте содержания Мисс Пейдж оказавшиеся неисправными прямо перед нападением.
Hem Bayan Page'e olan saldırıdan hemen önce kameranın neden bozulduğunu açıklarsınız.
прямо как ты 122
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30