Так что я решил Çeviri Türkçe
477 parallel translation
Так что я решил навестить Энн, посмотреть, почему она живет одна и нравится ли ей это.
Ben de Ann'e uğrayıp neden yalnız yaşadığı öğrenmeye karar verdim. Hoşuna gidiyor muydu ayrıca?
- Ага. Я бегло просмотрел твою версию. Она не выглядела как следует, так что я решил её немного улучшить.
İçeri girdim, seninkine şöyle bir baktım, iyi görünmüyordu ben de biraz değiştirsem fena olmaz diye düşündüm.
Всё это довольно сложно. Так что я решил разобраться в этой истории для своей колонки. Мы собираемся его арестовать.
Ben de muhabirim ve oraya gidip hikâyesini yazacağım.
"Так что я решил сделать это за нас обоих и наслаждался, черт побери, каждой минутой"
".. ve ben de ikimiz için bunu yapmaya karar verdim ve her anına bayıldım "
Так что я решил сбегать домой через парк, а там меня остановили два парня.
Ben de parkın içinden koşmaya karar verdim ve iki herif beni durdurdu.
Так что я решил не увольнять ее снова... до тех пор, пока она пред - ставляет угрозу себе или окружающим
Ben de kendine veya başkalarına karşı tehdit oluşturmayana kadar onu kovmamaya karar verdim.
Так что я решил отложить свою новеллу в сторону и попытаться найти способ ему помочь.
Bu yüzden romanı bir kenara bırakıp ona yardım edecek bir yol aramaya başladım.
Так что я решил, что настало мне время познакомиться с некоторыми моими коллегами по радио-вещанию.
Medyadakilerle tanışma zamanım geldi diye düşündüm.
Я плавал три часа вошел в хороший ритм, так что я решил продолжить.
Üç saat boyunca yüzmüştüm ve havaya girmiştim, devam etmeye karar verdim.
- Они- - Они- - Они хорошо на мне сидели, так что я решил их не отдавать.
Pantolon... üstüme olmadı ben de geri götürmeye karar verdim.
Извините, сэр. Капитан подумал, что мне пригодится несколько выходных, так что я решил послушаться его.
Kaptan bir süre izne çıkmamı önerdi, ben de kabul ettim.
Так что я решил вернуть вам вашу сумку.
O zaman ben de senin çantani geri getirmeye karar verdim.
Так что я решил потратить это время, чтобы подготовиться к последнему уроку.
Hazırlık yapabilmek için sekizinci dersimi kullanmaya karar verdim.
В общем, я хотел дать Кит ключи от моей квартиры а у тебя есть запасной комплект, так что я решил заскочить.
Kit'e evimin anahtarını vermek istiyorum. Burada yedek anahtarım olduğunu hatırlayınca uğrayalım dedim.
Папа не очень хорошо себя чувствует так что я решил принести ему еды, насыщенной углеводами.
Babam kendini iyi hissetmiyor da, onu rahatlatacak bir şeyler götürüyorum.
Так давно, что я решил, а может весь мир усвоил урок за это время.
Bu kadar uzun sürede dünya bir şeyler öğrenir sandım.
В ту ночь я решил уйти от них сбежать навсегда. ... без претензии на мои 18 000 франков так, что я не был бы единственным вором в семье!
O gece ailedeki tek hırsız olarak kalmamak için 18bin frankımı da talep etmeden sonsuza dek yanlarından kaçmaya karar vermiştim.
Я так и решил, что ты там будешь.
- Aslında şu anda orada olacağını tahmin ediyordum.
Я решил, что так будет безопаснее, если он сядет в машину сразу.
O çıkmadan arabaya binerse böylesi daha güvenli olacaktı.
Я решил, что твое новое платье вовсе не так уж плохо.
Yeni elbisenin o kadar da kötü olmadığına karar verdim.
- Я так решил. И скажи отцу, что мне надо было срочно в типографию.
Ona gazeteye gittiğimi söyle, yarın dönmeden beni arasın.
После твоего звонка я решил отпустить его до утра, потому что сегодня Сочельник, так ему и сказал.
Sen aradıktan sonra, Chunjin'e izin vermiştim, Çünkü Noel arifesinde olduğumuzu söyledim ona.
Так что, я решил немного расшириться.
Yeni şubeler açmaya karar verdim.
Так как вы были в его комнате прошлой ночью, я решил, что вы сможете им в этом помочь.
Dün gece odasında olduğunuza göre onlara yardım edebilirsiniz diye düşündüm.
Я решил, что жизнь не стоит того, чтобы жить так, что оставалось только воссоединиться со звездами.
Hayatın yaşamaya değmediğine, ve en iyi yolun ruhumu teslim etmek olduğuna karar verdim.
Он так долго я этим тянул, что решил, что может вас этим оскорбить.
O kadar uzun zaman bekledi ki, güceneceğini düşünmüş olmalı.
Я так рада, что ты решил пойти на флот.
Deniz Kuvvetlerine katılmana çok sevindim.
Я знаю ребят вы этим интересуетесь, так что решил проверить на всякий случай.
Siz bu işlerle uğraşıyorsunuz, size bir soralım dedik.
Керен, я остался с тобой, потому что сам так решил.
Seninle birlikte olmak istediğim için seninle birlikteyim.
хотя ты решил, что это так, я тебя не люблю.
Sen öyle sanabilirsin ama ben sana asik degilim.
Я так мало стою, что тьi решил принять какое-то идиотское, детское пари?
Ben senin için o kadar değersiz miydim ki... aptal, çocukça bir iddiayı kabul ettin?
Я решил так и сделать, потому что подумал, что тебя нет дома.
Evde yoksun sandım, ben de içeri girdim.
Это сработало так здорово, что я решил попробовать еще раз.
İşe yaradı, yeniden başladım.
Я представляю, как тяжело тебе будет находиться вдали от бедной дочери. Но ведь Господь решил, что так и должно быть?
Ama bu Tanrı'nın isteği, öyle değil mi?
Когда я впервые узнал про операцию, я был против, но потом решил, что если Гомер хочет быть женщиной, пусть будет так.
Ameliyatı ilk duyduğumda, karşı çıktım. Ama sonra düşündüm ki madem Homer kadın olmak istiyor, olsun.
Я решил, что будет лучше отблагодарить свою тёщу так, чем...
-... bu olur...
Так вот, я решил, что у обоих стабильное состояние, и попросил две операционные.
Kurşun yarası alışık olmadığım bir şey değil. Bence ikisinin de durumu kritik değildi. İki ameliyathane istedim, vermediler.
Так что я для себя эту маленькую политическую диллему решил очень простым способом в день выборов
Velhasılı kelam, bu politik ikilemi çok basit bir yolla çözdüm :
На рассвете я решил : "Погоди-ка! А что если это не два грабителя а один, но который хочет, чтобы выглядело так, будто их было двое?"
Gün doğarken, kendi kendime, "Ya hırsız tek kişiyse, ama iki kişiymiş gibi göstermeye çalıştıysa?" dedim.
Но я был так поражен тем, что ты сделал, что решил встретиться с тобой.
Dün gece yaptıklarından dolayı kendimden geçmiş durumdayım. "Bu adamla tanışmalıyım" dedim. O kadar.
Я так и не понял, в чём состоит операция но решил, что терять нечего.
Gerçek olan şu ki bana tam olarak ne yapacaklarını bilmiyordum. Ama kaybedecek bir şeyim yok diye düşündüm.
Это было не так хорошо. Тогда я решил, что он должен услышать Смерть Лисицы...
Yine de'Tiknin Ölümü'nü çalmalıyım.
Твоё нестиранное бельё так хорошо пахло, что я решил зарыться там.
Elbiselerin çok güzel kokuyordu ben de içine girdim.
Я решил... что это... так. Ведь... я всё решил.
Hatta kararımı verdim.
Так что теперь, оценив его потери, я решил снять завесу тайны.
Pekala, söyle bakalım.
"Я решил, что так будет эффектнее."
"Yalnızca, kollarımı açmak istedim."
Знаешь, что я думаю как это могло случиться? Твой отец стареет, и так он решил попробовать с тобой пообщаться.
Bence şu olabilir ; baban yaşlanıyor ve hayata tutunma yolu bu.
Так как я давно уже ничего от него не слышал я полагаю, что он решил дать браку шанс.
Ondan haber alamadığım için evliliğine bir fırsat daha verdiğini düşünüyorum.
- Я здесь, потому что я так решил. Потому что вы попросили меня "заскочить".
Çünkü benden bir uğramamı istedin.
Не знаю. Может, потому что у нас так мало времени, которые мы проводим вместе, я решил концентрироваться на более важных вещах.
Birlikte çok az zaman geçirdiğimiz için, daha önemli şeylere konsantre olmak istedim.
Хотел тебе сказать, раз уж Лиззи тебя так обожает я решил смириться с тем фактом, что вы с ней встречаетесь.
Bil diye söylüyorum. Lizzie, seni çok sevdiği için onunla çıkıyor olduğun gerçeğini kabullendim.
так что я решила 39
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158