English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Т ] / То же время

То же время Çeviri Türkçe

2,167 parallel translation
Но в то же время я потерял себя и то, что для меня важно.
Ama bu arada, kendimi ve benim için önemli olanı kaybettim.
Ты выглядишь образованным и серьезным, но в то же время веселым и открытым.
Edebiliğin ve ağırbaşlılığın doğru tonuna hemen saldırsan da, yine de eğlenceli ve ulaşılabilir.
Она звонила тебе каждую пятницу в одно и то же время.
Aynı telefon, aynı saatte, her cuma akşamı seni aramış.
Она была убита горем, но в то же время очень счастлива.
Çok üzgündü ama aynı zamanda çok mutluydu. Sesini duymak istedim.
Это была тихая поездка домой, и все молчали, но в то же время были взволнованы.
Sessiz bir eve dönüş oldu ve herkes sessizdi ama yine de heyecanlıydı.
Я не позволю спасти себя и в то же время разрушить нашу семью.
Aynı anda hem kendimi kurtarıp hem de ailemin hayatını mahvedebileceğime inanmıyorum.
Ок, но в то же время, ты просто увернулся от пули в лоб.
İyi tarafından bak, bir felaketten kurtuldun.
В то же время, Соединенное Королевство выйдет из всех интернациональных соглашений, удерживающих Индию в фиксированном графике по торможению изменения климата, до тех пор, пока она не достигнет общенациональной электрификации.
Aynı zamanda İngiltere Hindistan ulusal düzeyde elektriklenmeyi başarana kadar onlara iklim değişikliğini azaltma konusunda baskı yapan tüm uluslararası anlaşmaları geri çekecektir.
Я искала своё место годами, в то же время прячась от людей.
Sadece insanlardan gizlenmiş ait olduğum dünyayı bulmak için
Самый лучший, и в то же время самый черный день.
Günlerin en iç açıcısı ve en iç karartıcısı.
Но в то же время наслаждайся вечеринкой.
Bu arada da, partinin keyfini çıkar.
В то же время, если все это разрушить, я была бы вполне счастлива.
Aynı zamanda, tamamı yok olsaydı, çok mutlu olurdum
В школе я была круглой отличницей, и в то же время писала мюзикл.
Lisede bir yandan müzikal yazarken, aynı zamanda not ortalamam 4'tü. Müzikalin adı da "Tozunu at" tı. Konusu da, tüm kızların oynadığı...
Хотя, стоп, оно ведь в то же время, что и собрание вязального клуба, хотя они в последнее время много меня критикуют.
Ama erkek örgü kulübümle aynı saatte. Gerçi son zamanlarda çok eleştiriyor onlar.
В то же время, Джимми Бригам, его консультант по безопасности, собирается поставить тут пост, чтобы убедится, что ему ничто не грозит.
Bu arada, Jimmy Brigham, onun güvenlik danışmanı burada kalıp onun güvenliğini sağlayacak.
Все наши подозреваемые в том же месте В то же время в комнате Элисон.
Bütün şüpheliler aynı yerde aynı zamanda ve Alison'un odasında.
В то же время, я не могу не принять во внимание другие факты этого дела. Очевидно, что мистер Донателло и мистер Флейгер любят ребенка.
Yanısıra, Bay Donatello ve Bay Fleigner'in çocuğu gerçekten sevdiği gerçeğini de gözardı edemeyeceğim.
- В то же время?
- Aynı saatte.
Может ты бы мог давать мне указания без публичного унижения в то же время.
Belki benimle notlarını paylaşırken bir taraftan da milletin önünde rezil etmen gerekmiyordur.
Увидимся здесь завтра в то же время.
Görüşürüz, ah, yarın aynı saatte.
Мой клиент признал секс по согласию в то же время коронер не нашёл доказательств наркотиков.
Müvekkilim rızaya dayalı bir cinsel ilişkiye girdiğini kabul etti ve adli tabip ilaçla ilgili hiç bir şey bulamadı.
Значит, из пистолета он стрелял, но за несколько часов до этого, и в то же время его смерть была мгновенной.
Bu da silahı saatler öncesinde ateşlediğini ve kısa bir süre sonra da öldüğünü gösteriyor.
В то же время, ты остроумный и саркастичный и умный.
Ve bir an, buzlu dondurma arayan altı yaşında bir çocuk gibi oluyorsun. Hiç buzlu dondurmamız yok.
У меня такое чувство... с тех пор, как ты вернулся домой, ты здесь, но в то же время ты... не со мной.
Bana sanki... Eve döndüğünden beri bedenen buradasın ama ruhen değilmişsin gibi geliyor.
В то же время, я чувствую вину, когда злюсь на нее.
Ama ona kızdığım zaman kendimi çok suçlu hissediyorum.
И в то же время после полуночи.
Ama aynı zamanda sonra.
Ты сказал, что ты сам будешь с радостью кормить его, и в то же время постоянно забывал кормить меня каждый день.
Sen de, onu beslemek zorunda kalanın sen olacağını söylüyordun. Zaten beni beslemeyi her gün hatırlamak bile yeterince zormuş, öyle diyordun. Evet...
И это объясняет почему Тереза думает, что её муж и мёртв, и жив в одно и то же время.
Bu da Teresa'nın kocasının hem ölü hem yaşıyor olduğunu söylemesini açıklar.
Точно в то же время, когда ты жил там... И, похоже, что он уехал в 1994.
Seninle aynı zamanda oradaymış ve 1994 civarında oradan ayrılmış.
Если две сестры собираются встречаться с одним и тем же парнем, то это должно быть в одно и то же время.
Eğer iki kardeş aynı erkekle çıkacaksa, aynı zamanda çıkmalıdırlar.
Ее стипендия покрывала стоимость обучения. В то же время ей приходилось подрабатывать, чтобы обеспечить себя.
Aldığı bursla okul giderlerini karşılarken çeşitli part-time işlerde çalışarak harçlığını çıkarıyormuş.
Было смешно, патетично и в то же время все не по тем причинам.
Gülünç, aynı zamanda acıklıydı, ancak doğru sebepler için değildi.
То же время ночи.
1818 Mrytle'in tamamen aynı yerinde.
Это не означает, что мы не должны в то же время получать удовольствия.
Bu esnada güzel zaman geçiremeyiz diye bir şey yok.
Это так мило и... в то же время снисходительно.
Bu çok güzel ve patronsal.
Когда мне было девять лет, мой папа дал мне фотоаппарат Полароид... Примерно в то же время ваш отец поручил вам управление этой компанией и я в нём души не чаяла.
9 yaşımdayken, babam bana bir poloroid kamera vermişti babanızın size bu şirketi verdiği zamanlarda ve o alete bayıldım.
Да, бумаги доставляются в одно и то же время, каждый день.
Evet, gazete her gün aynı saatte getiriliyor.
В то же время, у меня не может быть отношений?
Onlar böyleyken, benim bir ilişkim olamıyor mu?
Но мы же еще общались какое-то время.
Ama bir süre için yine beraber bir şeyler yapmıştık.
Я просто хотел, чтобы ты встретила группу хороших людей, которые отлично проводят время в той же ситуации, что и ты.
- Haklıymışsın. - Sadece seninle aynı durumda olan harika bir grup insanla tanışmanı istedim.
Хотя, некоторое время назад, я, можно сказать, делал то же самое.
Ama bir süre önce ben de aynı şeyi yapıyordum.
Все время одно и то же.
Aynı şeyi tekrar tekrar yapıyoruz.
Я буду пахнуть так же какое то время.
Bir süre benimle kalacak.
Слушай, Бомонт владел местом в то же самое время, когда наркотики безудержно везде распространялись.
Bak şimdi, Beaumont'lar o zamanlarda buranın sahibiydi uyuşturucunun her yerde kol gezdiği zamanlarda.
Во время той же эпидемии, которая убила Лавинию.
Lavinia'yı da öldüren salgında.
То есть тебе было так же плохо, как и мне, всё это время?
Hissetmiş olduğum ağrı, yani sen bu ağrıları sürekli mi hissediyorsun?
Всё время повторял : "На кого она работает? Я же знаю - она на кого-то работает".
Devamlı, "Kimin için çalışıyor o?" "Biliyorum, başkasına çalışıyor." diyordu.
В то же самое время он обвинил людей Кэй и спросил, на кого она работает.
Kay'in yardımcılarına gidip, kim için çalıştığını sorduğu zaman yani.
Да, это так же защищало их руки в то время, когда они крушили био-лабораторию.
Ayrıca laboratuvardaki şişeleri tutunca, ellerini de korumuştur.
Что-то же стояло на столе во время убийства.
Oğlu vurulduğunda o masada olan bir şey vardı.
Да, он вырос в том же квартале, и, вот совпадение, он пропустил визит к своему офицеру по надзору этим утром как раз в то время, когда Келвин был ограблен и убит.
Evet, o apartmanda büyümüş ve ne büyük tesadüftür bu sabah şartlı tahliye memuruyla olan programını kaçırmış Kelvin'in soyulup, öldürüldüğü zaman diliminde...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]