Уже не будет Çeviri Türkçe
1,268 parallel translation
Мадам, учитывая насколько людно было здесь вчера и тем более сегодня, похоже что свободней тут уже не будет.
Hanımefendi, dün burası çok kalabalıktı, bugün daha beter. Tenhalaşacağa da hiç benzemiyor.
Я просто боюсь, что в один прекрасный день я зайду слишком далеко и у меня уже не будет шанса сказать "извини".
Bir gün çok fazla zorlayıp üzgünüm deme şansım bile olmayacağından korkuyorum.
Кларк, я уверен что однажды, когда нас уже не будет рядом ты вспомнишь об этом.
Bizim etrafta olmadığımız bir gün doğru olanı hatırlayacağından eminiz.
Завтра у телевизионных репортеров... уже не будет фона для съемок.
Yarın olduğunda televizyon muhabirleri burada gösterecek hiçbir şey bulamayacaklar.
Раз есть погибшие, компания уже не будет рисковать.
Çünkü adam ölürse, firmayı daha fazla riske atamam. Anlıyorsun değil mi?
" ак было раньше, но теперь уже не будет никогда.
Eskiden öyle olmuş olabilir ama bir daha asla öyle olmayacak.
У нас, конечно есть 4400, которые могут нанести повреждения, но если мы пойдем на такой шаг, у нас уже не будет пути обратно.
Elimizde, kesinlikle zarara yol açabilecek 4400'ler var fakat bu adımı bir attık mı, geri dönüşü olmaz.
Лучше уже не будет,
Olabileceğinin en iyisi bu.
Хуже уже не будет.
Daha iyi olacağı falan yok.
И когда я вернусь, тебя здесь уже не будет. Так что...
Ve geri döndüğümde, burada olmayacaksın.
И что уже не будет никаких чудес.
Mucize olmayacağından emin olmak için.
И когда поймёшь, что ты не убийца, пути назад уже не будет.
Ve bir katil olmadığını anlarsan, geriye dönüş yoktur.
- А если мы кинем прямо перед началом... - Шанса приехать первее уже не будет.
Ama eğer tam balo öncesini beklersek... ikimizin de vazgeçme şansı olmaz.
Ты не увидишь ни слезинки, хотя мое сердце плачет, И не услышишь жалоб, потому что тебя уже не будет.
Şu ağlayan kalbimden akan Gözyaşlarını göremeyeceksin
Я думаю, что бессмертная душа уже не будет возражать, если еще раз пострадает её земная плоть.
- Sanırım kalıntılarına yapılacak fazladan küçük bir kesit huzurunu bozmaz.
Если наши солдаты спрячутся в городе, то Лян уже не будет под защитой.
Askerlerimiz şehre girebilirse Liang kendini savunabilme fırsatı bulamaz.
Когда ты спустишься по этому корридору.. Уже не будет пути назад, Ты меня понимаешь?
Bu koridordan geçtiğin an bunun bir dönüşü olmayacak.
Наркотиков уже не будет в её организме.
Etkisi tamamen yok olmuştur. - İşimiz bitti.
Если ты выберешь это, второго шанса уже не будет
Eğer bu seçeneği seçersen, ikinci bir şans olmayacak.
Ничего уже никогда не будет хорошо.
Hiçbir zaman da olmayacak.
Как раньше уже никогда не будет, Фрэн.
- Önemli değil. - Hiçbir zaman eskisi gibi olmayacak, Fran.
Не говоря уже про то, что вы захуячили курьера китаёзу и обеспечили меня геморроем, который будет у меня из-за Ву. Блядь, ну когда-нибудь - перестанет так вонять.
Çinli bir kuryeyi öldürmeni... ve Wu'nun başımı ağrıtacak olmasını bir tarafa bıraktım... acaba bu iğrenç kokuyu burnumdan silebilecek miyim?
Я даже не ожидала, что кто-то будет это читать, не говоря уже о... "Это событие изменило мою жизнь"?
"Hayat değiştiren deneyim" bir yana kimsenin okuyacağını bile sanmazdım.
В любом случае, он будет здесь ещё долгое время после того, как меня уже здесь не будет.
Ben öldükten çok sonra bile buralarda olacak o.
Мы уже сделали начальный обзор, и мы решили приостановить текущие операции пока не будет учреждено новое правительственное подразделение.
İlk incelemeyi bitirdik ve yeni bir devlet kurumu kuruluncaya kadar bütün görevleri durdurma kararı aldık.
Без вас тут будет уже совсем не то.
Burası sensiz eskisi gibi olmayacak.
Если я не скажу это сейчас, то, возможно, потом у меня уже не будет такой возможности, так что просто выслушайте меня.
Lütfen Eriko'nun yanında ol.
Как только я увидел ее, в глубине души я понял, что я влюбился, и моя жизнь уже никогда не будет прежней.
Gözlerim ona kaydığı dakikada tam o sırada, hayatımın artık eskisi gibi olamayacağını o kadar derinden anladım ki.
Если я не проснусь скоро, будет уже неважно.
Yakında uyanmazsam bir şey farketmeyecek.
Нет, Лили, я имею в виду... как я уже сказал, я не знаю, когда это будет, так что, пожалуйста, я был бы рад услышать то, что ты хочешь сказать.
Hayır, Lily... Demek istediğim... dediğim gibi, ne zaman gideceğimi bilmiyorum, bu yüzden, lütfen... Söylemek istediğini duymak istiyorum.
Я окажусь в тюрьме. И когда вернусь, тебя уже тут не будет.
Ben hapse gireceğim ve geri döndüğümde sen burada olmayacaksın.
А доктор Тергарг четко сказал, что у меня будет томография в 10 : 00, а сейчас уже почти 11 : 00 и я даже не прошла предтестовую процедуру.
Dr. Terhark saat 10'da MR çekileceğini özellikle söyledi. Neredeyse 11 oldu siz daha ön testlere bile başlamadınız. Özür dileriz.
Если вы правы, и мы снова окажемся в джунглях, с плохими лекарствами от давления, это будет уже не ваша проблема.
Haklı olsan ve sonunda işe yaramaz tansiyon ilaçlarıyla ormana dönsek dahi bu kafanda olmaz.
А если это рак, тогда он уже никогда не будет бросать мяч.
Kanserse bir daha asla atış yapamayacak.
А завтра и в воскресенье мне с тобой уже не придётся общаться — и, пожалуйста, не звони мне — и посмотрим, что там в понедельник будет.
Ve işin güzel yanı seni yarın ve Pazar günü görmeyecek olmam. ve lütfen sende benimle ilgilenme, bakalım Pazartesiye nasıl olacak.
Если у этого сюрприза не узкая задница и не 9 дюймов как минимум, то это будет сюрприз уже для меня.
Sürprizi sıkı bir kıç ve en az 23 santimlik aletli biri değilse şaşırırım.
Мы должны действовать немедленно или у наших детей не будет будущего, не говоря уже о свободе.
Şimdi harekete geçmeliyiz, yoksa çocuklarımızın bir geleceği olmayacak,..... özgürlüğün tadı bir yana.
Это будет уже не наш сын... Это будет оживший мертвец, дьявольское отродье...
Dönen oğlumuz olmaz Stevan, Yürüyen iğrenç bir yaratık olur!
Если все пойдет по плану, Франсис, то это будет уже не моя головная боль.
İşler plana uygun giderse, bu başkasının problemi olacak.
Только это будет уже не суп, а крошёные зубы, толчёные кости и подобная херь.
Çorba değil artık. Diş ya da yüzük ya da benzeri bir bok yedin, ve bu o yüzden.
Если мы потеряем половину отряда, ее будет уже не восполнить
Bu kolun yarısını kaybedersek, hemen yerini dolduramayız.
Я не могу Вам сказать бОльшего Иначе это уже будет вторжением...
Bundan fazlasını söylemem, mahremiyetlerimin ihlali olur.
Тогда ты быстрее вырастешь, и уже не надо будет, чтобы няня помогала тебе есть... или собираться по утрам. Давай, ешь.
Demek ki, neymiş?
Но если нам дали какое-то знание или информацию, выходящую за рамки соглашения, за рамки "копилки соглашений", или, можно сказать, если мы объединили квантовую физику и нейрофизиологию, и мозг должен это обдумывать, и мы - мы должны это обдумывать, и предсказывать результаты, возможности, потенциалы, и связывать наше новое знание с опытом того, что мы уже знаем, и повторять это много раз, то мозг должен будет начать объединение двух независимых нейронных сетей, и это создаст новое видение.
Geleneksel bakış açısının dışında bir bilgi verilirse bize ya da sözgelimi kuantum fiziği ve nörofizyolojide ilerlersek beyin konusunun üzerine düşülürse iyice inceleyip, düşünüp tartışmamız istenirse acabaları, olasılıkları, potansiyelleri değerlendirirsek bildiklerimizi birbirine iliştirirsek ve sürekli tekrarlarsak... beyin, iki farklı nöron ağını birleştirmeye başlayacak, ve yeni bir vizyon yaratacaktır.
Я уже подумал, что если помолчу еще, природа возьмет свое, и возможной безобразной сцены так никогда и не будет.
Ben de çenemi kapalı tutmaya karar verdim. Nasılsa doğa, olaya el atacak ve böylece çirkin bir tartışmadan kaçınılmış olacak.
Мы не можем пожениться уже три года. И так будет до тех пор, пока не выйдет его книга.
Kitap tamamlansın diye, üç yıldır evlenemiyoruz.
Ну, сейчас уже слишком поздно. Если я не приведу подругу, 200-долларовый кусок курицы / лосося будет несъеден.
Yanımda birini getiremezsem, 200 dolarlık tavuk / ton balığı israf olacak.
Ну, я же вернусь, то есть... — Да, знаю, но всё будет уже не так.
Pekala, geri geleceğim ama. Tabi biliyorum, ama artık farklı olacak biraz.
Это будет уже не второе, а четвертое мнение.
İkinci görüş olmayacak. Dördüncü olacak.
Если пересечёте её - это будет уже не просто недоразумение.
Bu sınırı geçerseniz yanlış anlaşılma başka bir şeye dönüşür.
Не говоря уже о том, что это будет концом твоей медицинской карьеры.
Ayrıca, bu yaptığın şey, tıp kariyerinin sonunu getirebilir.
уже нет 1116
уже не важно 87
уже неделя прошла 20
уже не надо 28
уже недолго осталось 20
уже неважно 62
уже несу 73
уже неплохо 33
уже не нужно 23
уже не смешно 22
уже не важно 87
уже неделя прошла 20
уже не надо 28
уже недолго осталось 20
уже неважно 62
уже несу 73
уже неплохо 33
уже не нужно 23
уже не смешно 22
уже несколько дней 20
уже неделю 17
уже несколько месяцев 28
уже несколько лет 16
уже недолго 20
уже не помню 45
уже несколько недель 21
уже не знаю 16
уже недалеко 28
не будете возражать 16
уже неделю 17
уже несколько месяцев 28
уже несколько лет 16
уже недолго 20
уже не помню 45
уже несколько недель 21
уже не знаю 16
уже недалеко 28
не будете возражать 16
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не будете 36
не будет ничего 19
не будет этого 18
будет плохо 43
будете кофе 16
будет сделано 800
будет 1158
будете 81
не будет 590
не будете 36
не будет ничего 19
не будет этого 18
будет плохо 43
будете кофе 16
будет сделано 800
будет 1158
будете 81
будет исполнено 51
будет лучше 985
будет дождь 66
будет здорово 403
будет слишком поздно 66
будет очень весело 43
будет достаточно 61
будет весело 946
будет немного больно 63
будет хуже 67
будет лучше 985
будет дождь 66
будет здорово 403
будет слишком поздно 66
будет очень весело 43
будет достаточно 61
будет весело 946
будет немного больно 63
будет хуже 67
будет больно 299
будет уже поздно 44
будет легче 60
будет хорошо 125
будет интересно 75
будет круто 131
будете что 37
будет трудно 46
будет только хуже 113
будет классно 51
будет уже поздно 44
будет легче 60
будет хорошо 125
будет интересно 75
будет круто 131
будете что 37
будет трудно 46
будет только хуже 113
будет классно 51